Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Киноклуб от Янча
Форумы RDA > Другие проекты на RusDivX > Киноклуб Янча
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160
Deft
QUOTE (Ulisss @ Вторник, 22 Июня 2004, 8:54)
2 Deft: а. юмор. понимаю!
ну ладно, типа вы пошутили, я типа тоже посмеялся (с) rolleyes.gif

Это две крайонсти, одной и той же сущности (с)
Yanch
QUOTE (Ulisss @ Вторник, 22 Июня 2004, 12:05)
QUOTE (korvet @ Вторник, 22 Июня 2004, 14:54)
2 Yanch
А почему в новостях не поздравляем с победой Rainman'а в 14-м туре мелодий?

и правда... нехорошо получается. sad.gif

Ну, спал я, спал... biggrinold.gif

ЗЫ. Тройняшки мы! Я писать ходил ©
Deft
QUOTE (Yanch @ Вторник, 22 Июня 2004, 12:48)
ЗЫ. Тройняшки мы! Я писать ходил ©

Вопрос этикета, проходя мимо Вас, чем повернуться - задницей или мошонкой? (с)
SD78
мошонкой
Чего, прям так и перевели?
Deft
QUOTE (SD78 @ Вторник, 22 Июня 2004, 14:01)
мошонкой
Чего, прям так и перевели?

Да. в кинотеатре было именно так. А вот на двд нормального перевода так и не было =(( только "многоголосный колхозный перевод"


Яйца у него как лед! (с)
Ulisss
вчера посомтрела "Бурю в стакане"... rotfl.gif долго смеялась. Если и дальше так пойдет, Гоблин все фильмы перенарисует ... rolleyes.gif
Dav
Сколько не пытался смотреть Гоблина не понял... blink.gif
Держиморду специально целиком посмотрел... сказали что его один из лучших... ничего кроме тошноты не вызвало... исключение - первая погоня (тату там не хватало) biggrin.gif
SD78
Мне всегда казалось, что любить кино и любить переводы Гоблина - вещи несовместимые.
Ulisss
2 SD78: видимо это профессиональная деформация. tongue.gif
мне смешно.
Deft
QUOTE (Dav @ Среда, 23 Июня 2004, 10:13)
Сколько не пытался смотреть Гоблина не понял...  blink.gif
Держиморду специально целиком посмотрел... сказали что его один из лучших... ничего кроме тошноты не вызвало... исключение - первая погоня (тату там не хватало)  biggrin.gif

Держиморда к гоблину никакого отношения не имеет если что....
это жалкая дешевая поделка...
Посмотри Мертвеца в гоблине (не смешной перевод ессно) поймешь что фильм не в его переводах, переведен так что смысл полностью отсутствует. поэтому если не знаешь языка то только гоблин. А смешных переводов у него всего 4, это два властелина, шматрица (не очень удачный) и буря.
Вот над бурей я смеялся от души.
Кстати до гоблиновского мертвеца я не знал что NERO BURNING ROM (все наверное пользуются когда болванки пишут) - это Горящий Рим Нерона - если присмотрется то видно иконку горящего колизея...

А фильмы гая ричи нужно смотреть ТОЛЬКО в переводе гоблина или в оригинале...
Ulisss
2 Dav: для меня лучшим навсегда остается "Братва и Кольцо" ... затянутый первый фильм трилогии гоблинский перевод очень оживил zub.gif
Deft
QUOTE (Ulisss @ Среда, 23 Июня 2004, 11:03)
2 Dav: для меня лучшим навсегда остается "Братва и Кольцо" ... затянутый первый фильм трилогии гоблинский перевод очень оживил zub.gif

Затянутый ?!!? Ты видел Extended DVD Edition которое на 45 минут длинее ? вот это затянуто =))) но смотрится лучше кинотеатровой версии однозначно.
А гоблин там от души оторвался. пожалуй его лучший смешной перевод.

"Победа была уже за нами, но ихний тренер угадал с заменой..."
Ulisss
2 Deft: не только видела, но купила "в коллекцию" wink.gif
SD78
мне смешно
Я имел в виду не "смешные" переводы (тут просто дело вкуса), а именно "правильные" переводы.
Ulisss
2 SD78:
QUOTE (SD78 @ там)
Я имел в виду не "смешные" переводы (тут просто дело вкуса), а именно "правильные" переводы.


а это уже спорный вопрос... на знание языка, сленга и широты применения литературного перевода tongue.gif Я многие старые фильмы (которые еще пираты первой волны переводили) в лицензированных переводах терпеть не могу... половина шуток, ключевых диалогов потеряна. Я уже приводила пример: "День независимости"... редкая убогость... и это считается ЛИЦЕНЗИРОВАННЫЙ супер-мега-дубляж! blink.gif
Yanch
QUOTE (Ulisss @ там)
"День независимости"... редкая убогость

Дык это и про фильм сказать можно winkold.gif
SD78
на знание языка
Знание языка - это очень широкое понятие, а у Гоблина оно сводится к правильной передаче лексики. То, что разговорная речь должна переводиться разговорной речью, Гоблин не знает. Это трудно, ибо для этого неплохо знать ещё и грамматику и, самое главное, стилистику. В Snatch общаются самые низы Лондона, а он передаёт их речь, как речь выпускников Оксфорда, разбавленную матом. Другими словами, у него получается: Кушать подано – садитесь жрать, пожалуйста.
Ладно, что-то мы от киноклуба переметнулись на Гоблина. Неправильно это.
Yanch
В общем - учите матчасть, господа, хотя бы английскую.
Deft
У гоблина самый правилньый перевод. Меня бесит когда идет диалог типа -

Fire in the hole! и перевод - Стреляю в замочную скважину..
Или Mayday! Mayday! - Майский день!

так же мне нравится то что он правильно передает интонацию что довольно часто напрочь отсутствует в других переводах.

Самый пожалуй жуткий и страшный перевод который я слышал это был перевод Terminator 2 по ОРТ.
не считая того что сару коннор озвучивала тетенька с голоском как у румянцевой то сам перевод был шедевральным -

диалог джона коннора и Т-800 о возможностях Т-1000

-He doesnt work that way, but he can form solid metal forms.
-Like what?
-Knifes, stabling weapons.

-Не так его не убить, но можно нанести ему повреждения обычным оружием.
-Каким ?
-Ножи, сабли...

Просто ПИЗДЕЦ! и этот же перевод потом вышел на лицензионной видеокассете...
magr
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 11:02)
А фильмы гая ричи нужно смотреть ТОЛЬКО в переводе гоблина или в оригинале...

Особенно меня повеселил рекомендованный приоритет cwm12.gif

Что до Гоблина, то сколь бы правильные переводы у него не были, смотреть могу с напрягом, поскольку его голос содержит для меня что-то неуловимо раздражающее и мешающее полностью окунуться в фильм. Обертонами не вышел smileold.gif

P.S. Первый смешной перевод (Братва и кольцо) - хорошая свежая струя, но на этом надо было остановиться. Нельзя войти в одну реку дважды.
magr
QUOTE (Ulisss @ Среда, 23 Июня 2004, 11:35)
Я многие старые фильмы (которые еще пираты первой волны переводили) в лицензированных переводах терпеть не могу... половина шуток, ключевых диалогов потеряна.

Полностью разделяю точку зрения. Благо есть теперь лекарство - серия ДВД-дисков с "теми самыми" переводами.
Yanch
Ага, посмотри, например, Шрека в пиратском переводе. Людоеды любят лук. Уроды, блин. А в лицензии все отлично.
Или взять, к примеру, Найти Немо. Половина шуток либо потерялась в невнятном мычании, либо переведена криво. Правда, лицензии я не слышал, сравнивать не с чем.
magr
Янч, мы про старую школу и не noname-переводчиков.
Т.е. про те золотые времена и фильмы, когда понятие "лицензионное видео" в нашей стране знали только законники (и те крутили пальцем у виска)...

Шрека тогда и в проекте не было.
Deft
QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 13:36)
Янч, мы про старую школу и не noname-переводчиков.
Т.е. про те золотые времена и фильмы, когда понятие "лицензионное видео" в нашей стране знали только законники (и те крутили пальцем у виска)...

Шрека тогда и в проекте не было.

Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев. он делал просто потрясающие переводы, несмотря на то что очень много отсебятины добавлял...
Горячие головы, полицейская академия, ничего не вижу ничего не слышу, армия тьмы, алладин я могу смотреть только в его переводе.


Если кому интересно вот один из его перлов, и один из немногих переводов того времени с матом
качать отсюда
www.deft.logicsystems.ru/perevod.mp3
magr
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 14:27)
Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев. он делал просто потрясающие переводы, несмотря на то что очень много отсебятины добавлял...
Горячие головы, полицейская академия, ничего не вижу ничего не слышу, армия тьмы, алладин я могу смотреть только в его переводе.


Если кому интересно вот один из его перлов, и один из немногих переводов того времени с матом
качать отсюда
www.deft.logicsystems.ru/perevod.mp3

Да, он бесспорно лучший smileold.gif

Это "самолетом, поездом, автомобилем"? Тоже издано на ДВД в той серии о которой я говорил.

Вот этот фрагмент кто-нибудь опознает? winkold.gif
http://nv.vlad.ru/translators/mihalev.mp3
Deft
Да самолетом поездом...
А твой это Человек за бортом ? у меня он есть в этом переводе =)
а вот армия тьмы пришлось мп3 клеить самому...

ЗЫ. Кстати классно тот же гоблин постебался на Володарским в буре в пустыне. 3по именно его голосом говорит. Видимо потому что звездные войны в свое время были только в его переводе (кто помнит там характерно гнусамво-полипный голос из серии Ща В лоб как дам в фильме кровавый спорт).

freddy
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 15:27)
Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев.

Это ведь его шедевр перевода "holy shit", как "срань господня"?
magr
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 14:46)
Да самолетом поездом...
А твой это Человек за бортом ? у меня он есть в этом переводе =)
а вот армия тьмы пришлось мп3 клеить самому...

У меня много уже достаточно в его переводе скопилось.

Этот отрывок не Человек за бортом. Это из отличного фильма, который к сожалению пока не издали на ДВД (когда последний раз проверял, не издали) -- "Джек-попрыгун" с Голдберг.

2 freddy "Срань господня" использовали многие - Володарский, Михалев, Гаврилов... Кто первопроходец, не берусь ответить. Если бы ты фильм назвал, может тогда и определился бы автор.
Deft
QUOTE (freddy @ Среда, 23 Июня 2004, 14:48)
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 15:27)
Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев.

Это ведь его шедевр перевода "holy shit", как "срань господня"?

Ага. и еще куча -

"расскажу я вам историю ребята,
привели ко мне трех миленьких девчат,
они были все как иха мать,
иха мать была известна бл№дь"

"ну почему я себя чувствую такой маленькой глупой овечкой"

"-ты хороший я плохой! хороший симпатичный, в туфельнках отличных!!
-хороший, плохой, главное у кого ружье!"

"-кадет кайл бленкс прибыл на службу сер!
-а ну вали отсюда ты мудила!
-есть сер"

и т.д.
Deft
QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 14:53)
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 14:46)
Да самолетом поездом...
А твой это Человек за бортом ? у меня он есть в этом переводе =)
а вот армия тьмы пришлось мп3 клеить самому...

У меня много уже достаточно в его переводе скопилось.

Этот отрывок не Человек за бортом. Это из отличного фильма, который к сожалению пока не издали на ДВД (когда последний раз проверял, не издали) -- "Джек-попрыгун" с Голдберг.

2 freddy "Срань господня" использовали многие - Володарский, Михалев, Гаврилов... Кто первопроходец, не берусь ответить. Если бы ты фильм назвал, может тогда и определился бы автор.

не смотрел. похоже на за бортом =)
А "ничего не вижу ничего не слышу" есть? потому как ни мп3 ни фильма в его переводе не нашел. а кассета уже умерла почти...

там дилоги героев просто супер были

"-что она сказала, давно или гавно?
-я думаю она сказала гавно
-вот и я думаю с чего ей говорить давно..."

magr
У меня есть в переводе Михалева с этими актерами:

- Ничего не вижу, ничего не слышу
- Второе Я
- Миллионы брюстера (тут только Ричард Прайор)

Все они продаются на ДВД так или иначе в Москве.
Если есть сложности, могу дать скачать DivX.

P.S. "-ты хороший я плохой! хороший симпатичный, в туфельнках отличных!!
-хороший, плохой, главное у кого ружье!"
Это откуда?
Yanch
QUOTE (magr @ там)
мы про старую школу и не noname-переводчиков.

Догадался уже smileold.gif Я о том, что многие и сейчас (по инерции, что ли?) хвалят пиратские переводы, а лицензию ругают.
Deft
QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 15:26)
У меня есть в переводе Михалева с этими актерами:

- Ничего не вижу, ничего не слышу
- Второе Я
- Миллионы брюстера (тут только Ричард Прайор)

Все они продаются на ДВД так или иначе в Москве.
Если есть сложности, могу дать скачать DivX.

P.S. "-ты хороший я плохой! хороший симпатичный, в туфельнках отличных!!
-хороший, плохой, главное у кого ружье!"
Это откуда?

див-Х не надо. найду раз есть =)

а это про ружье это классика уже - Зловещие мертвецы 3 - армия тьмы.
оттуда же -

"а как же все те слова которые ты мне говорил ночью?
ну пойми детка, у нас это называют постельные разговоры"

"у тебя шнурки развязалсиь..."

"дорогая, с тех пор ты сильно подурнела..."

magr
QUOTE (Yanch @ Среда, 23 Июня 2004, 15:48)
Я о том, что многие и сейчас (по инерции, что ли?) хвалят пиратские переводы, а лицензию ругают.

И порой заслуженно!
Однако процент дерьма в области перевода для свежих фильмов у пиратов несравнимо выше конечно же.
Deft
QUOTE (Yanch @ Среда, 23 Июня 2004, 15:48)
QUOTE (magr @ там)
мы про старую школу и не noname-переводчиков.

Догадался уже smileold.gif Я о том, что многие и сейчас (по инерции, что ли?) хвалят пиратские переводы, а лицензию ругают.

А это видимо дело привычки... например Пиратов карибского моря мне ни в каком другом переводе кроме как того что был в кинотеатре нафиг не нужно. Я очень долго искал их именно в этом переводе.
Тоже самое например Джей и молчаливый боб.
А старые фильмы хочется смотреть в том переводе к которому привык.
Но иногда хочется чтобы он еще и смысл передавал правильно.
Например Minority report в кинотеатре был переведен очень далеко от оригинального смысла. тоже самое A.I.
А моего любимого Кубрика лучше вообще не переводиьт - смотрю в оригинале =)
magr
Я вот тоже повспоминал фразочки!

"Мы будем двигаться вдоль прямой кишки, а потом повернем на север!"

"Кара миа!"

"Тук-тук! Маленький плизирчик"
magr
А на лицензии кубрика и не переводят - издают на оригинале с субтитрами. Правда, слышал я, что это навязано продавшей права стороной.
SD78
Нет, это навязано самим Кубриком.
magr
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 16:28)
... например Пиратов карибского моря мне ни в каком другом переводе кроме как того что был в кинотеатре нафиг не нужно. Я очень долго искал их именно в этом переводе.

На будущее, дабы облегчить возможные поиски: на лицензионных ДВД пятого региона (Росиия) издают в большинстве случаев новые фильмы именно с кинотеатральным дубляжем. Стало быть надо либо попытаться найти пиратскую копию такого диска, либо разориться на лицензию. Хотя сегодня "разориться" возможно сильное слово, - ряд студий продают в России свои диски уже по 300р, в том числе только что вышедшие на ДВД фильмы - например, "Однажды в Мексике", "Таинственная река", "Плохие парни 2".
Deft
QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 16:42)
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 16:28)
... например Пиратов карибского моря мне ни в каком другом переводе кроме как того что был в кинотеатре нафиг не нужно. Я очень долго искал их именно в этом переводе.

На будущее, дабы облегчить возможные поиски: на лицензионных ДВД пятого региона (Росиия) издают в большинстве случаев новые фильмы именно с кинотеатральным дубляжем. Стало быть надо либо попытаться найти пиратскую копию такого диска, либо разориться на лицензию. Хотя сегодня "разориться" возможно сильное слово, - ряд студий продают в России свои диски уже по 300р, в том числе только что вышедшие на ДВД фильмы - например, "Однажды в Мексике", "Таинственная река", "Плохие парни 2".

C субтитрами у кубрика выпущено только С широко закрытыми глазами и то по его завещанию. Остальные переводят.

А насчет лицензии - лицензионные пираты как раз с дурацким переводом. Но видимо лицензию выпускали два раза (как например было с такси 2 - первая лицензия была с дурацким переводом, вторая тот самый кинотеатровый да еще и в DTS") второй релиз был нормальный кинотеатровый перевод несмотря на остутсвие бонусного диска с доп материалами =) но я их склеил =) взял второй диск от первого релиза =).
magr
С субтитрами у Кубрика выпущено еще несколько фильмов - "Заводной апельсин", кажется, и еще что-то -- двух месяцев не прошло как приятель мне жаловался. А он берет диски в прокате где только лицензия. Если нужно, могу уточнить названия

Deft, у меня Пираты - лицензионный ДВД. Дубляж как в кинотеатре. Выпущена на лицензии была только одна версия, двухдисковая (уверен на очень много %).
magr
А с основным тезисом дискуссии - "люб тот перевод, к которому привык" - полностью согласен smileold.gif
Yanch
А вот если бы взяли старые фильмы да любимые переводы к ним, и озвучили полным дубляжем без насморка... rolleyes.gif Продали бы немало копий, ИМХО.
magr
QUOTE (Yanch @ Среда, 23 Июня 2004, 17:08)
без насморка...

Это ты про Володарского что-ли? smileold.gif

Послушай вот этот кусочек: http://www.nadoelo.ru/zip/golosa/volodarsky.zip
-- один из самых почитаемых мной его переводов
Yanch
Это за брульянты? cwm4.gif
magr
Еще за зумруды smile.gif

здесь всего лишь образец голоса, и конечно не составить впечатления по такому короткому отрезку. У меня кассета есть с full-версией, если никто не стер.
Ulisss
QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 19:58)
Deft, у меня Пираты - лицензионный ДВД. Дубляж как в кинотеатре. Выпущена на лицензии была только одна версия, двухдисковая (уверен на очень много %).

а вот и нет. у меня на данном этапе дома скопилось 5 дисков "пиратов". 1й - пиратский, экранка, перевод кинотеатровский дубляж но упущена одна сцена (как умудрились это сделать - не знаю); 2й - пиратский, многоголосый дубляж, голоса похожи на кинотеатровские, но текст не сходится, упущенная сцена присутствует; 3й - лицензия, перевод как во втором диске; 4й - пиратский, двд качество - т.е. не экранка, менюшки всякие, доп.материалы, многоголосый дубляж - перевод (ура!) кинотеатровский, все сцены в наличии. Вот оно счастье.
ну а 5й был куплен для такого же фаната Пиратов как и я smileold.gif

Итого получилось 3 версии...

сейчас думаю куда бы деть 3 ненужных диска Пиратов, в том числе эту дурацкую лицензию купленную за неприлично большие деньги. wacko.gif
Ulisss
2 Yanch:
... кое у кого наименование фильма (первый кадр) неверно по-русски указано... из-за одной буквы ответ не принимается.

.. не будем показывать пальцем, хотя это был слонёнок! (с)
magr
Кадр № 7 просто радует глаз! smileold.gif
Не знаю что это, но 5 поставлю.
Deft
QUOTE (magr @ Четверг, 24 Июня 2004, 9:29)
Кадр № 7 просто радует глаз! smileold.gif
Не знаю что это, но 5 поставлю.

=))

Ну как вам тур ?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.