Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Киноцитаты
Форумы RDA > Другие проекты на RusDivX > Киноклуб Янча
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
Dav
2 magr:
Память не поможет... такое мало кто смотрел, да и мало кто слышал (такое, всмысле кино smile.gif )
genpix
2 Dav:
Ой! smileold.gif
Ulisss
хмм... сознавайтесь, кто автор этой "почти некрофилии" в сегодняшнем туре? wacko.gif
Yanch
Ну, я автор... biggrinold.gif
Ulisss
2 Yanch:
это типа ключевая или особо заметная цитата? blink.gif фиг с ними с направленностями, но какая-то она ... нездоровая...
Yanch
Это достаточно заметная фраза biggrinold.gif
Yanch
Вдумайтесь, для чего ему/ей нужно было насиловать (ли?) умирающего (обратите внимание - намек! biggrinold.gif )
korvet
QUOTE (Yanch @ там)

Кошмарные вещи творятся на форуме cwm14.gif
magr
Да уж... хоть я и некрофил, но Ленина люблю.
korvet
Предлагаю присудить первую премию Янчу за столь емкую фразу:
"Вдумайтесь, для чего ему/ей нужно было насиловать (ли?) умирающего "
Так сказать "Цитата весны 2004 года" yesyes.gif
Ulisss
2 korvet: мдаааааа... уж
Deiv Amur
А мне, честно говоря, все равно какая тематика у тура.
Я плохо соображаю.
Но признаюсь, что угадывать часть из всего - лучше, чем все или, уж тем более, ничего. Кажется честнее.
Берите пример. smileold.gif
Упс... завис...
cwm36.gif
Yanch
На правах подсказки - умирающий умирал в госпитале winkold.gif
genpix
а насильник насиловал тоже в госпитале?
Yanch
Само собой cwm4.gif
Yanch
Всем неотгадавшим цитату о насильнике:

Фразу произносит в ужасе директор школы, которому мать Гарпа рассказывает историю зачатия своего сына. История же такова - она очень хотела ребенка и очень не хотела мужа и, будучи медсестрой в госпитале во время второй мировой войны, однажды влезла на летчика, умирающего в госпитале. "Мне нужна была только его сперма" © - еще одна из фраз матери Гарпа.

Фильм великолепный. Рекомендую всем.
Deiv Amur
Вы даже такие подробности помните.
Ну, вас не превзойти.
Хотя... да больше ничего...
Пойду - сделаю запись в книге жалоб и предложений.
Прям мысли путаются.
wacko.gif
genpix
2 Deiv Amur:
хорошь засорять форум! zloy.gif
прям как тот кот, везде помемтить надо.

хочешь языком почесать? - Иди во Флейм.
Talce
Янч, а в этот раз будут подсказки к сложным цитатам (4-я и 10-я)? wacko.gif
Yanch
2 Talce:
Пусть авторы цитат дают, если захотят/смогут. Я эти фильмы не видел.
magr
QUOTE (Yanch @ Четверг, 27 Мая 2004, 13:02)
2 Talce:
... Я эти фильмы не видел.

Хе, может для кого-то и это подсказка winkold.gif

Yanch
2 magr:
Таки может быть biggrinold.gif
genpix
блин, что-то туго с конюшней frownold.gif
Причем, я знаю кто сказал "Не каждый рожденный в конюшне вырастает лошадью".
Автор этой ставшей крылатой фразы - совсем не француз (я бы сказал, наоборот, он - человек, побивший не одного француза).

и тем не менее его цитирует какой-то француз (Версаль - это во Франции, да? rolleyes.gif ).
к чему бы это?
или это такой перевод? (французскую идиому заменили не-французской идиомой).
а если это - русский фильм, тогда я вааще ничего не понимаю wacko.gif

===================================================

PS: так и есть, после окончания тура посмотрел субтитры к фильму:

"Not everyone born in a stable thinks he's a horse."
перевод же получился более близким к фразе, сказанным одним Дюком, выуигравшим сражении при Ватерлоо:
"being born in a stable does not make you a horse"

как я и говорил, в перевод вставили идиому из английского языка.
genpix
Блин! Еще один перевод "от себя".
Янч, Куда ты смотришь? blink.gif

"- Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено"
В оригинале: "Talk is overrated as a means of resolving disputes."

вся соль в переводе потерялясь. Там же disputes, а перевели как проблема sad.gif
Тут же построено на игре слов: разговор и спор.

Ну да ладно, я бы и со "спором" не отгадал бы .... rolleyes.gif
Yanch
QUOTE (genpix @ там)
Янч, Куда ты смотришь?

В кружку с пивом. Или ты думаешь, я физически могу успеть сравнить каждый перевод с оригиналом? sad.gif
genpix
2 Yanch:
понял! прИтензий больше не имеем. biggrinold.gif

для присылающих:
давайте не будем присылать переводов фраз, кторые являются либо идиомами, либо построены на игре слов. Такое, в принципе, трудно перевести с одного языка на другой. А уж тем более, мысленно перевести обратно и попытаться себе представить "где же я мог это слышать".
m@ksim
QUOTE (genpix @ Воскресенье, 30 Мая 2004, 0:20)
для присылающих:
давайте не будем присылать переводов фраз

А ещё лучше вообще ничего не присылайте, потому что здесь только genpix умеет присылать правильные загадки.

Если серьёзно - твои придирки ко всякой ерунде так надоели...
genpix
2 m@ksim:
хочешь сказать гадость - пиши на PM (на то ignore и сушествует).
А здесь - говори по делу.
Yanch
2 m@ksim:
2 genpix:
Смотри 1-ю цитату текущего тура biggrin.gif
Ulisss
не то, чтобы я сильно придиралась к 10й цитате... blink.gif бог с ним с переводом, но где это было в фильме? буду пересматривать - дайте хинт на саму сцену.
m@ksim
2 Ulisss: нормальный перевод. Скачай субтитры с extratitles.to

Середина фильма, Время по субтитрам 1:05:16. Или с 104799-го кадра smileold.gif
Ulisss
2 m@ksim: на удивление не нашла там этого фильма... ну да бог с ним.

2 korvet: жених с кофием... такую лексику ни в один перевод не впихнешь... а все русские известные с женихами и возможным кофием перебрала. Сам прислал- сам угадал? покайся... tongue.gif

хмм... нашла в чем был порок логики. звиняйте. wub.gif
m@ksim
QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 9:21)
2 m@ksim: на удивление не нашла там этого фильма... ну да бог с ним.

Может, опечатывалась в названии? "Independence" - длинное слово, есть, где опечататься smileold.gif

http://extratitles.to/index.php?z3=Independence&z2=1
три варианта субтитров. Вот фрагмент:

You know, this was supposed to be my weekend off. But, nooo! You got me out here, draggin' your heavy ass through the burnin' desert with your dreadlocks stickin' out the back of my parachute. You gotta come down here with an attitude, actin' all big and bad. And what the hell is that smell?

Переводчик кое-что повыкидывал, но в целом - всё OK.
Ulisss
2 m@ksim:
я имела в виду
"Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено". Коктейль (Cocktail, 1988)
фильм мне нравится, а фразу такую не помню.

день независимости - переведен верно. тут никаких проблем нет.
magr
QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 11:08)
2 m@ksim:
я имела в виду
"Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено". Коктейль (Cocktail, 1988)
фильм мне нравится, а фразу такую не помню.

Вечером, если не забуду, на ДВД погляжу...
m@ksim
QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 12:08)
2 m@ksim:
я имела в виду
"Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено".

А-а, понятно. Ты написала "10-ая цитата", а не название фильма, поэтому я и не подумал, что речь может идти о прошедшем туре, для которого шифроваться номерами уже не нужно.
Yanch
QUOTE (genpix @ Суббота, 29 Мая 2004, 18:55)
Блин! Еще один перевод "от себя".
Янч, Куда ты смотришь? blink.gif

"- Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено"
В оригинале: "Talk is overrated as a means of resolving disputes."

вся соль в переводе потерялясь. Там же disputes, а перевели как проблема sad.gif
Тут же построено на игре слов: разговор и спор.

Ну да ладно, я бы и со "спором" не отгадал бы .... rolleyes.gif

2 Ulisss:
Твоя не-прекрасная (уродливая? biggrinold.gif ) половина уже прошлась по переводу...
Ulisss
2 Yanch и m@ksim:
именно по этому я сказала "10я цитата" и " фиг с ним с переводом, где сам момент"?
magr
У меня перевод Михалева. Там эта фраза на 2 предложения разбита, смысл такой же. Но произносится она в обрамлении других слов, походя, поэтому не особо запоминается.
Момент - когда Круз устроил драку в галерее (по возвращении с Ямайки с дамой в летах). Сцена около дверей того места, где случилась драка, на улице, в прощальном разговоре с этой дамой.

2 genpix: в данном контексте "спор" не звучит.
Ulisss
2 magr: понятно cool.gif
korvet
QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 9:21)
2 korvet: жених с кофием... такую лексику ни в один перевод не впихнешь... а все русские известные с женихами и возможным кофием перебрала. Сам прислал- сам угадал? покайся...  :tonguenew:


2 Ulisss
Извини, поздно прочитал unsure.gif Сама понимаешь праздники drink.gif
Ulisss
хмм... а разве
"Папа предупреждал меня, чтобы я не доверял ЦРУ" в мужском роде звучит? по моему фразу произносил не мужчина. unsure.gif
m@ksim
2 Ulisss: мужчина (не главный герой, конечно). Сейчас проверил по DVD.
Yanch
Ну, как тебе сказать... Уж если и он не мужчина... biggrinold.gif
Ulisss
2 m@ksim: стганно стганно...
мне казалось это после явки в красном платье...
viking
Моя цитата пока единственная неразгаданная ph34r.gif
Ulisss
2 viking: про Петюню? blink.gif
korvet
2 viking Фраза хорошая, жаль только у меня идей никаких не возникает sad.gif
Dav
Хорошая цитата cool.gif
Ulisss
QUOTE (viking @ Среда, 16 Июня 2004, 12:28)
Моя цитата пока единственная неразгаданная ph34r.gif

"Петюня" это ведь не сериал?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.