Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Киноцитаты
Форумы RDA > Другие проекты на RusDivX > Киноклуб Янча
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22
genpix
QUOTE (m@ksim @ Вторник, 27 Апреля 2004, 12:18)
2 freddy: есть очень большие сомнения, что цитата, заявленная как цитата из "Куба", на самом деле из "Куба". Либо это какая-то путаница, либо ты смотрел в переводе с жутчайшей отсебятиной.

Единственный хоть немного похожий эпизод (17 минута фильма) звучит так:
- А ради чего ты живешь, Квентин?
- Дети. У меня их трое. Я еще их не вырастил.

Хотя фразочка как-то знакома, По-моему, я ее всё-таки где-то слышал.

полностью согласен. Freddy бред какой-то прислал frownold.gif
ничего похожего там не было
Yanch
2 magr:
Уже книгой вышло? Ндя... А поиск по книге удобный? zub.gif
freddy
QUOTE (m@ksim @ Среда, 28 Апреля 2004, 0:18)
2 freddy: есть очень большие сомнения, что цитата, заявленная как цитата из "Куба", на самом деле из "Куба". Либо это какая-то путаница, либо ты смотрел в переводе с жутчайшей отсебятиной.

Смотрел по телевизору. Списал дословно. За переводчиков отвечать не могу.
Фраза произносится психом, который потом за всеми гонялся. Попробую сейчас в субтитрах посмотреть...
magr
QUOTE (Yanch @ Среда, 28 Апреля 2004, 10:01)
2 magr:
Уже книгой вышло? Ндя... А поиск по книге удобный? zub.gif
Yanch
Прикол smileold.gif Надо купить.

ЗЫ. Врядли где еще в мире вышла бы такая книга cwm4.gif
Ulisss
чегой-то глухо три цитатки идут... хотя Казань еще не пришла rotfl.gif
Aries
2 Ulisss:

нда..Казань пришла.....вот только остальным легче не стало blink.gif
Ulisss
2 Aries: значит будем страдать. папенька говорит одни радости вкушать недостойно (с) zub.gif
freddy
Могу заявить, что бочка на последнюю цитату по поводу плохого перевода не прокатит. Перевод достаточно близок к исходному тексту.
Ulisss
2 freddy: на последнюю это на которую?
Aries
2 Ulisss:
судя по всему - на 10 - она и в списке последняя, и статистика там не аховая rolleyes.gif
Ulisss
2 Aries:
ну там и накосячить с переводом сложно... наверное. больно лексика простая.
разве что не "turn" а "look" в оригинале. Имдб уже вдоль и поперек этими глаголами испроверяла, ноль реакции. blink.gif
freddy
2 Ulisss:
Можешь не обрыскивать imdb. Там этой цитаты нет.
Lija
Ура!!! Неужели удалось все цитаты угадать! cwm12.gif
Yanch
Поздравляю! smileold.gif
Ulisss
QUOTE (freddy @ Пятница, 07 Мая 2004, 12:34)
2 Ulisss:
Можешь не обрыскивать imdb. Там этой цитаты нет.

уже. в курсе. фильм не видела. Стоит посмотреть? unsure.gif
Deiv Amur
Что-то я совсем плохой стал. Мало цитат разгадываю.
Народ, чего посоветуете?
Больше фильмов смотреть?
Или книжек читать?
help.gif
m@ksim
QUOTE (Deiv Amur @ Среда, 12 Мая 2004, 18:43)
Народ, чего посоветуете?
Больше фильмов смотреть?

Меньше задавать идиотских вопросов smileold.gif
Deiv Amur
QUOTE (m@ksim @ там)
Меньше задавать идиотских вопросов

Прошу прощения, но вы сами - еще только начинающий кинолюбитель. Ни так ли?
winkold.gif
Ulisss
QUOTE (Deiv Amur @ Четверг, 13 Мая 2004, 11:08)
Прошу прощения, но вы сами - еще только начинающий кинолюбитель. Ни так ли?
winkold.gif

Видимо новичок новичку рознь tongue.gif

Думаю, Deiv Amur, если Вы обратите внимание на наименование проекта вопросы типа "смотреть или читать" у Вас отпадут. biggrin.gif
Deiv Amur
2 Ulisss:
Ну, я имел в виду крылатые фразы (ключевые цитаты). Они ведь и в книгах, и в кино одни.
Не буду спорить с опытным кинолюбителем, так как уважаю.
smile.gif
Ulisss
2 Deiv Amur: удачных экранизаций книг не так уж и много. А если фильм (и книга) переводные, то Ваши шансы уменьшаются примерно раз в пять-шесть.
Хотя, справедливости ради, Шекспира пока еще ни один видео-переводчик не пытался портить, в основном берут готовые, всем известные переводы Маршака. Так что здесь уверенные знания классической литературы будут кстати tongue.gif
korvet
Видимо 7 цитата - очередной неразгадываемый "труп"... cwm21.gif
Ulisss
2 korvet: мда... уж... какая-то подозрительная четкость в количестве часов для сна... в сутки...
unsure.gif
Aries
2 Ulisss:

ну было бы "часов 15-16" разве стало б легче?? rolleyes.gif
Ulisss
2 Aries: качественно другая фраза была бы. Когда говоришь: "если я сейчас не посплю хоть немного - я труп" - это понятно. А вот "если я не посплю 16 часов В СУТКИ..." это совсем другая тема.
Dav
да да да В СУТКИ, абсолютно другой смысл blink.gif
magr
Подсказка/разъяснение: В оригинальной фразе "в сутки" отсутствует, было привнесено намеренно после трехсторонних консультаций, изучения первоисточника и с ведома Янча. Т.е. человек имеет в виду именно что в сутки, но явно в загаданной фразе это не звучит.

Ну а подсказка понятно в чем была winkold.gif
Dav
было превнесено намеренно... забавно... cwm4.gif
magr
всё для Вас smile.gif
Yanch
2 magr:
Икается? biggrinold.gif
magr
Не-а... они видать не меня вспоминают, а про сутки думають cwm15.gif
genpix
за такие преднамеренные изменения в переводе надо бить по рукам, причем каждый день (или какждые сутки, как кому больше нравится) ph34r.gif
QUOTE (magr @ там)
Не-а... они видать не меня вспоминают, а про сутки думають

лично у меня теперь только такие ассоциации с сутками
magr
genpix, ты чего кипятисси заранее... погоди пока дым рассеится.

P.S. Собственно, отсебятины никакой не было - был лишь осознанно оставлен переведенный вариант. [и тут magr притворился, что текста оригинала он не видал]
korvet
Интересно, неужели даже автор "трупа" не даст правильный ответ? Видимо из солидарности с большинством rolleyes.gif
magr
Я вообще тактичный smileold.gif
genpix
щас тактичного бить будут smileold.gif :
за столь вольный перевод фразы
"If I don't get at least 16 hours, I'm a basket case."
причем про "спать" там никто не говорил (причем именно "спать" и не подразумевалось, насколько я помню; или я опять не прав? cool.gif ).
И уж про "в сутки" и говорить не приходится. Так как в данный момент речь шла о конкретной ситуации, а не о какждодневном расписании.

2 Янч:
а почему при нажатии линка на Manhattan (1979) появляется фраза "Вопросы из этого фильма еще не участвовали в турах" ?
Yanch
QUOTE (genpix @ там)
а почему при нажатии линка на Manhattan (1979) появляется фраза "Вопросы из этого фильма еще не участвовали в турах" ?

Хороший вопрос. Гляну.
magr
2 genpix
Что значит будут? Да ты уже вон с монтировкой навис zub.gif
Тебе какая щека больше нравится? winkold.gif

Лучше скажи как это надо перевести литературно, чтобы было более угадываемо.

А про то, имелось там в виду спать или нет, и в едимоментном смысле или постоянно-продолжительном, я высказывался ранее (в качестве imho, естественно).
genpix
да ладно тебе, с монтировкой. Напридумаешь тоже biggrinold.gif
Это всего-навсего разводной ключ был rolleyes.gif
Yanch
Думаю, вместо "-Если я не посплю хотя бы 16 часов в сутки - я труп" можно было бы перевести "- Если я не сплю хотя бы 16 часов - я труп".
Ulisss
2 Yanch:
ну вот... "я вам говорила, я вас предупреждала, эта старая выжившая из ума старуха никакая не волшебница!!!" (с) переводная цитатка... блин... "в сутки" здесь было явно излишне... mad.gif
Yanch
Что ж, и на старуху бывает...
Lija
Надо бы придумать наказание за неправильные цитаты mad.gif
Ulisss
2 Lija: публичная порка? rotfl.gif rotfl.gif
Aries
2 Ulisss:
по поводу последней такой цитаты она не прекращается уже который день.....в устной форме zub.gif
Dav
Лучше оставлять без пива! biggrin.gif Аж до следующего тура... Шобы знал pray.gif
Deiv Amur
Прошу, добрые люди, сохраните мою скромную репутацию.
Кто-нибудь, помогите, пожалуйста, с цитатами. Ничего не помню, ничего не знаю. И сознаюсь в этом. Пропадаю ведь.

P.S. А мне не смешно. frownold.gif
magr
Расшумелись-раскричались... А все почему? ПАТАМУЧТА НЕ РАСЩЕЛКАЛИ! tongue.gif
Кстати, я был уверен, что кто-нибудь да отгадает wink.gif

Ведь свет клином на "сутках" не сошелся, да и предупреждены вы были за два дня до истечения срока о том, что оборот этот отсутствует в оригинале.
В общем, вины или неправоты своей чтой-то не ощущаю на эту тему.

Мне скорее обидно за нонешний тур. Все ее отгадывают(№10), но хотелось бы знать кто памятью/умом, а не Инетом.
Deiv Amur
Всегда старался честно отвечать.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.