Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Варианты перевода
Форумы RDA > Другие проекты на RusDivX > Киноклуб Янча
Pages: 1, 2
genpix
QUOTE(yozhix @ там)
не подумал, что это был тактический ход?!

Кутузов! ©
zub.gif
ВУК
А у меня вопрос к автору данного тура про Жен....Совершенно случайно посмотрел....вчера фильм к которому относится цитата № 5

Перевод абсолютно не тот, Запись была дублированная и лицензионная....
Честно скажу сходство только с сырным пирогом...и про рис с курицей там не было...
Может опять издержки перевода...Да и цитата не полная cool.gif

Без всяких претензий.......но не мог же так перевод расходиться
genpix
2 ВУК:
Тут, как раз, придираться не надо.
Все названия блюд (я б даже сказал все названия блюд) были изменены. Ни одного совпадения с оригиналом.
Но смысл диалога передан очень точно.

А всвязи с тем, что диалог довольно длинный, трудно спутать с другим фильмом.

Другое дело, если такие "отклонения" допускаются в коротких фразах.
genpix
по горячим следам, пример "отклонения" в короткой фразе:
QUOTE
- So, what'd you do last night?
- Got laid.
был переведен Тройником как:
QUOTE
- Чем занималась в последнее время?
- Сексом.
Я, вообще, удивляюсь как такое можно отгадать? "занималась в последнее время" !!!

Более того, если автор цитаты смотрел фильм (и помнит содержание), то наверное так же помнит, что в фильме очень много говорилось о сексе. А также подчеркивалась разница между "getting laid" and "just sex". Так что, перевод считаю некорректным (близок по смыслу, но не отражает содержание фильма).

Добавлено:
кстати, походу вопрос к Корделии (автору цитаты #3):
мог ли глубокоуважаемый автор прислать цитату в оригинале?
тка, для сравнения ...
yozhix
Джен, ценю твое стремление прийти к правде, но боюсь, что многие не сами переводят - а копируют чей-то перевод при просмотре фильма...

П.С. кроме Мартлет есессно smileold.gif
П.П.С. ты не подумай чего, твое стремление все-таки похвально.
IDDQD
Переводчику 10-й цитаты в голову гвоздь забить!!! Кто такие колоты??? mad.gif
ВУК
Позвони на студию, где фильм переводили, и вбивай че хошь в них
cwm15.gif

Цитата исправленна!
Но, я слышал как минимум 3 перевода данного момента в фильме, и все разные!
Yanch
Да, я цитату с колотами не видел, выкинул бы совсем, и даже не за колотов. РИНО, ты бы еще весь сценарий вбил...
ВУК
Ну длиноватая цитата...ну ничего страшного:)
Talce
QUOTE(Yanch @ там)
Да, я цитату с колотами не видел, выкинул бы совсем, и даже не за колотов. РИНО, ты бы еще весь сценарий вбил...

Я принимал, фильм не смотрел, комментировать не буду...
killer.gif crazy.gif
Фига се, прочитал цитату в измененном виде cool.gif
Talce
Цитата из Four brothers в оригинале: "You don't pay a ho to fuck you. You pay her to leave". (Шлюхе платят не за то, чтобы она занялась с Вами сексом, а за то, чтобы она ушла)
Некоторые путали с цитатой из Human Stain, которая, по-моему звучит немного по-другому.
IDDQD
QUOTE
Цитата 9:
- Как же они всё это построили, голыми руками?
- Как и пирамиды, и всё такое!
- Ага, с помощью инопланетян. Это точно!

Уточнение: в оригинале не "и всё такое", а Великая Китайская стена.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.