IDDQD
Понедельник, 13 Сентября 2004, 11:53
Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так:
- Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально.
- Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду.
Выставить, на мой взгляд, многое объясняет.
korvet
Понедельник, 13 Сентября 2004, 12:30
QUOTE (IDDQD @ там) |
Выставить, на мой взгляд, многое объясняет |
Легче не стало
genpix
Понедельник, 13 Сентября 2004, 19:30
QUOTE (korvet @ там) |
Легче не стало |
но ведь смог же!!!
korvet
Вторник, 14 Сентября 2004, 6:42
QUOTE (genpix @ там) |
но ведь смог же!!! |
Так подсказали!
IDDQD
Воскресенье, 19 Сентября 2004, 15:24
1-я цитата, вариант перевода: По пути на похороны.
Ulisss
Среда, 22 Сентября 2004, 12:21
2 Talce
"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
Talce
Среда, 22 Сентября 2004, 12:59
QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21)
2 Talce "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же.
Ulisss
Среда, 22 Сентября 2004, 13:00
QUOTE(Talce @ Wednesday, 22 September 2004, 15:59)
QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21)
2 Talce "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же.
пнятно. лучший перевод все-таки был в кинотеатре - самый, самый
Talce
Среда, 22 Сентября 2004, 13:04
2 Ulisss
Больше всего меня удивляет перевод ОРТ, так перековеркают фразу, что не угадаешь откуда цитата, даже если это твой любимый фильм и ты его знаешь наизусть...
Например, 10-я цитата, на сколько я помню, в переводе ОРТ, но это не помешало Rainman угадать её с первой попытки.
m@ksim
Среда, 22 Сентября 2004, 16:47
QUOTE(Ulisss @ Среда, 22 Сентября 2004, 13:21)
"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
Оба варианта неверны, поскольку подразумевают, что Элизабет не держит слово, потому что женщина. Но Элизабет ведь тоже держит слово (она выходит замуж, как и обещала). Когда смотрел в кинотеатре, меня удивила эта фраза именно из-за плохого перевода: как это "ни к чему", если она как раз сдержала слово.
По-моему, адекватно перевести на русский это нельзя. Могу предложить еще один вариант - "мы все хозяева своего слова, за исключением Элизабет - она хозяйка". Хотя мне и самому он не очень нравится
genpix
Среда, 22 Сентября 2004, 17:38
Кстати, 10-я переведена очень точно (Ulisss таки отгадала, не я).
Я хоть и на английском смотрел, но когда увидел ответ - интонацию и движения рук вспомнил тут же ...
Как я сам сразу фильм не вспомнил ?! Склероз проклятый !
Talce
Среда, 22 Сентября 2004, 18:12
QUOTE(genpix @ Среда, 22 Сентября 2004, 18:38)
Кстати, 10-я переведена очень точно
Странно, значит я этот фильм не по ОРТ смотрел, а по России
Ulisss
Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25
вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно...
у кого-нить есть в переводе Володарского?
magr
Вторник, 28 Сентября 2004, 12:57
У меня есть... ты в каком виде хочешь?
Min
Среда, 29 Сентября 2004, 16:22
QUOTE(magr @ Вторник, 28 Сентября 2004, 12:57)
У меня есть... ты в каком виде хочешь?
......Я хочу.......
magr
Четверг, 30 Сентября 2004, 10:36
Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?
Min
Четверг, 30 Сентября 2004, 10:56
QUOTE(magr @ Четверг, 30 Сентября 2004, 10:36)
Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?
можно и DivX для начала. Спасиб.
genpix
Вторник, 05 Октября 2004, 18:29
Даже нога не взлетела! - Это настоящий перл!
Это ж надо так перевести!!!!
Нда ....
человеку, не смотревшего фильм в таком "качественном" переводе, низачто не догадаться о чем шла речь
PS: в оригинале: My foot didn't even pop.
Talce
Вторник, 05 Октября 2004, 21:03
QUOTE(genpix @ там)
My foot didn't even pop
Если можно, по-русски тоже писать, не все ж иностранцы со знанием двух языков
magr
Вторник, 26 Октября 2004, 19:02
QUOTE(Ulisss @ Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25)
вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно...
у кого-нить есть в переводе Володарского?
Лучше поздно чем никогда...
Всем заинтересовавшимся разослал PM.
если еще кому-то надо, говорите здесь.
Min
Среда, 27 Октября 2004, 0:24
QUOTE(magr @ Вторник, 26 Октября 2004, 19:02)
Лучше поздно чем никогда...
Всем заинтересовавшимся разослал PM.
если еще кому-то надо, говорите здесь.
Лучше поздно, чем не с кем...
Качаю в третий раз. Какая то фигня у меня творится - закачалось процентов 30 - потом началось качаться с начала. Скачалось - показывает файл размеров в 180 мегов. Поставил на ночь, может в третий раз срастется.
magr - спасибо! Давно хотел иметь этот фильм. Жаль что не ДВД, но все равно неплохо !
magr
Среда, 27 Октября 2004, 9:01
Ну я его могу и на кусочки порезать если сложности... а качать лучше специализированным софтом чем каким-нибудь эксплорером.
Min
Среда, 27 Октября 2004, 10:33
QUOTE(magr @ Среда, 27 Октября 2004, 9:01)
Ну я его могу и на кусочки порезать если сложности... а качать лучше специализированным софтом чем каким-нибудь эксплорером.
Дык экплорером даже и не пытался :-)
Robert Paulson
Среда, 27 Октября 2004, 12:27
сказали по поводу ошибок в перводе сюда писать. пишу:
QUOTE
- Джек, тут в самолете большая змея!
- Да это же моя ручная змейка. Ричи зовут.
- Я ненавижу змей! Я их терпеть не могу!
- Успокойся. Лучше приласкай малышку.
не правильные имена. Правильные Джок и Реджи
Talce
Среда, 27 Октября 2004, 12:40
Да, есть такое дело... Возможно, перевод не очень качественный был, когда Marlet смотрела этот фильм. Но так как она на форуме не бывает, узнать причину не получится.
Yanch
Среда, 27 Октября 2004, 21:44
Вопрос к англоговорящему народу. Есть отрывок:
http://quiz.rusdivx.net/temp/1.aviНужен английский транскрипт и самостоятельный перевод отрывка людьми, хорошо понимающими английский.
genpix
Среда, 27 Октября 2004, 22:12
- Bless me, Father, for I've...
- Sinned! Yes, I know. You're very good at that.
- You shattered La Rose window (или the Rose, трудно разобрать).
- Not to split hairs, sir, but it was Mr. Hyde who did the shattering.
- 13th century. Over 600 years old! I wish you a week in hell for that.
- It would be a nice reprieve.
- Don't get me wrong.
PS: to split hairs - это идиома, и означает " to make oversubtle or trivial distinctions" (взято из Вебстера)
reprieve - отсрочка (чаще всего применяется как: отсрочка перед исполнением смертной казни, вынесения приговора, и т.п.)
остальное, вроде, и так понятно
genpix
Среда, 27 Октября 2004, 22:29
честно говоря, я даже и не знаю, какой русский эквивалент фразе "Bless me Father for I have sinned."
Не помню как это было по-русски

а остальное, если хотите, могу перевести (как можно более литературно; хотя образование у меня инжинерское, так что не ждите биллетристики).
Yanch
Среда, 27 Октября 2004, 22:49
На самом деле, мне интересно, о чем или о ком идет речь в строке "13th century. Over 600 years old!" А то есть разночтения...
genpix
Среда, 27 Октября 2004, 22:56
o возрасте Витража (La Rose Window).
И еще добавляет: "Желаю тебе за это недельку в Аду попариться!"
Yanch
Среда, 27 Октября 2004, 23:35
Вот и я так думал. А некоторые переводчики со стажем почему-то решили, что речь идет о Ван Хельсинге. Бред...
genpix
Четверг, 28 Октября 2004, 1:11
IDDQD
Пятница, 12 Ноября 2004, 19:17
QUOTE
- Нам, женщинам, не удается забыть вас, мужчин, так же скоро, как вы забываете нас.
Упоминание женщины и мужчины введено, видимо, для того чтоб понятно было о чем речь. В оригинале этих обозначений нет.
kep
Понедельник, 13 Декабря 2004, 13:55
QUOTE(magr @ Вторник, 26 Октября 2004, 19:02)
Лучше поздно чем никогда...
Всем заинтересовавшимся разослал PM.
если еще кому-то надо, говорите здесь.
Мне надо ОЧЕНЬ
IDDQD
Воскресенье, 19 Декабря 2004, 11:21
QUOTE
- Где выпивка?
- Меня ограбила милая старушка! Я даже не мог ничего заподозрить.
В оригинале еще упоминается, что милая старушка была в инвалидной коляске.
IDDQD
Воскресенье, 30 Января 2005, 12:00
2
genpix: и
2
Talce:
Если я не ошибаюсь, то в оригинале 6-я цитата звучит примерно как:
- Диего, выплюнь ЭТО. Ты не представляешь где ЭТО было до этого.
Но так не очень звучит, хотя смешнее.
genpix
Понедельник, 31 Января 2005, 0:01
ага, так ближе к тексту. Хотя, чтоб избежать тафтологии ("до этого"), я б перевел так:
Диего, выплюнь ЭТО! Ты себе не представляешь где ЭТО было раньше.
genpix
Суббота, 19 Февраля 2005, 21:56
Марлет опять в своем репертуаре!
Цитата #3 последнего тура:
Имя Ал-Тaар было написано как Эль-Тарр.
Ладно бы только это. Но ведь доп вопрос был: "Что это означает?"
А ответа правильного быть не может, потому что "месть" - это Ал-Таaр !!!!
А Эль-Тарр может быть чем угодно!
Я тащюсь, дорогая редакция!
Может ли глубокоуважаемая Мартлет прокомменировать (хотя бы раз) свои ляпсусы?

PS: в свете вышесказанного, предлагаю доп вопрос не засчитывать.
ТroyNiсk
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 0:25
2
genpix:
мне кажется, что неправильное написание имени могло как-то повлиять на отгадывание самого фильма, но на доп вопрос - никак. Если кто-то фильм видел, а не подобрал, то и ответ на этот вопрос он должен был знать. Вот я фильма не видел, но отгадал его. Дополнительный вопрос - вознаграждение тем, кто видел...
а то, что Мартлетт не комментирует подобные нюансы - это действительно плохо!
genpix
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 2:43
я, наверное, плохо выразился.
Доп вопрос очень простой: достаточно открыть субтитры к этому фильму (если знаешь название фильма, то субттры вытягиваются из инета за 10 секунд). Так я и сделал. Перевод с арабского там дается в одном предложении.
И обнаружил, что цитата из фильма была безжалостно переврана (что бы сделать доп ворос???).
В филме она звучит так:
The name he's using, "Al Tha'r" in ancient Arabic means revenge.
Т.е. в фильме она звучит как утверждение. Мартлет ее "переделана" в вопросительное предложение, а потом еще и сделала доп вопрос.
Я не преуменьшаю заслуг тех, кто отгадал фильм. Я даже не против засчитывания ответов на доп вопрос.
Я против того, чтоб в туре участвовал доп вопрос к высосанной из пальца цитаты. Тем более, что "эль-тарр" может означать что-то совсем другое (я не знаток арабского, но у меня есть таки подозрения).
PS: ошибки с переводами цитат уже были и раньше (Мартлет держит первенство

). Но чтоб переврать цитату дважды - это впервые.
yozhix
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 14:26
Джен дело говорит.... Я поддерживаю.
Зачет доп. вопроса пусть на администрации лежит.
Вывод, наверное, такой: поскольку Мартлет тут не появляется, администрации стоило бы лучше проверять её цитаты с дополнительными вопросами (они ценнее остальных).
Yanch
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 14:51
Администрация некоторое время тому назад вела переписку с Мартлет по поводу очередной заведомо перевранной цитаты (из Ван Хельсинг, я здесь задавал вопрос о правильности перевода). Всю переписку приводить не буду, но смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает". Никаких орг. выводов администрация не сделала, и, возможно, зря. Удалять из базы все цитаты, присланные Мартлет не будет правильным, а перепроверять каждую из них - занятие уж чересчур утомительное. Ваши предложения?
yozhix
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 15:01
Может удалить все её дополнительные вопросы?!
Может предупреждать, какие цитаты в туре от Мартлет?!
SD78
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 19:06
QUOTE
Всю переписку приводить не буду, но смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает"
Ооо! Так значит, что Мартлет - это Гоблин. 100%
genpix
Воскресенье, 20 Февраля 2005, 21:14
2
SD78:

на счет предложения ёжикса:
доп вопросы ala Martlet убрать - поддерживаю;
предупреждать о её авторстве - нет, не стоит это того. Пусть будет так, как оно есть сейчас. А игоки, которые здесь ошиваются не первый тур, просто будут знать, что иногда такие "конфузы" проскакивают

Типа, специфика в нашем клубе такая

э
Но молоко за вредность не наливать!
ZerGUN
Среда, 23 Февраля 2005, 17:25
Ну так что в этам то туре все нармальна? Или апять Marlet низачот?
Ulisss
Четверг, 24 Февраля 2005, 7:34
QUOTE(Yanch @ там)
смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает"
... угу, сталкивалась я уже с этой точкой зрения. А она когда-нить уточняла в какой области она профессиональный переводчик? А то меня терзают смутные сомнения, что там специализация из области младший помошник пятого держателя словаря для технического переводчика
Я много по работе сталкиваюсь с "профессиональными переводчиками" и мои коллеги обитающие на Квизе не дадут соврать: ни один из "профессионалов" не идеален. По ходу дела выясняется, что либо переводчик знает предмет перевода, либо иностранный язык, либо может адекватно выразить перевод на русском. Все три условия в одном переводчике еще не разу не сочетались.

Сорри, наболело...
Yanch
Пятница, 25 Февраля 2005, 11:08
2
Ulisss:
Ага, все примерно так и есть

Ничего, всем всего не объяснишь...
genpix
Вторник, 01 Марта 2005, 23:27
Никак не мог понять цитату #7 (it simply doesn't make sense в таком переводе).
Посмотрел оригинал, там так (причем без правильного контекста (выброшены первые две фразы) разговор трудно понять):
- Видишь?! Они все считают меня психом!
- Они сами - психи.
- Отсрани их!
- Почему они сами об этом не попросят?
- Потому что они - психи!
- Естественно они - психи. Но нельзя доверять мнению психов, полагающим что ты сам псих.
Не говоря уже о том, что "Но как идиот может знать, что он идиот" - чистая отсебятина

Неудивительно, что "автор" цитаты (или другая половина автора) сам смог ее отгадать только с 12-ой попытки
yozhix
Среда, 02 Марта 2005, 0:41
QUOTE(genpix @ Вторник, 01 Марта 2005, 22:27)
Не говоря уже о том, что "Но как идиот может знать, что он идиот" - чистая отсебятина

честно скажу, не проверял перевод... смотрел фильм на русском... и просто понравился диалог.
кстати всю цитату разом (она действительно большой получилась) не приняли... я и поделил... как думал выкинул самое ненужное...
QUOTE(genpix @ Вторник, 01 Марта 2005, 22:27)
Неудивительно, что "автор" цитаты (или другая половина автора) сам смог ее отгадать только с 12-ой попытки

хехе

от меня этот фильм уже разыгрывали в цитатах... не подумал, что это был тактический ход?!

П.С. вообщем сорри, я цитаты потому и не закачиваю... слишком много шума из-за них... 6 штучек осталось моих... потерпите?

Хотя с остальными вроде всё ок...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.