Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Варианты перевода
IDDQD |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так: - Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально. - Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду. Выставить, на мой взгляд, многое объясняет. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
korvet |
![]()
Сообщение
#2
|
||
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 772 Регистрация: 29 Янв '04 Откуда: Russia, Kazan 2 Юзер Цитировать ![]() |
Легче не стало ![]() -------------------- Я вас не вижу, но слышу, как дрожат ваши пальцы...
|
||
genpix |
![]()
Сообщение
#3
|
||
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
но ведь смог же!!! -------------------- Never tell your personal problems to anyone...
20% don't care and the other 80% are glad you have them |
||
korvet |
![]()
Сообщение
#4
|
||
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 772 Регистрация: 29 Янв '04 Откуда: Russia, Kazan 2 Юзер Цитировать ![]() |
Так подсказали! ![]() -------------------- Я вас не вижу, но слышу, как дрожат ваши пальцы...
|
||
IDDQD |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
1-я цитата, вариант перевода: По пути на похороны.
-------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
Ulisss |
![]()
Сообщение
#6
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать ![]() |
2 Talce
"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
|
Talce |
![]()
Сообщение
#7
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21) 2 Talce "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же. |
Ulisss |
![]()
Сообщение
#8
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Talce @ Wednesday, 22 September 2004, 15:59) QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21) 2 Talce "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же. пнятно. лучший перевод все-таки был в кинотеатре - самый, самый ![]() -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
|
Talce |
![]()
Сообщение
#9
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
2 Ulisss
Больше всего меня удивляет перевод ОРТ, так перековеркают фразу, что не угадаешь откуда цитата, даже если это твой любимый фильм и ты его знаешь наизусть... Например, 10-я цитата, на сколько я помню, в переводе ОРТ, но это не помешало Rainman угадать её с первой попытки. Отредактировано: Talce в Среда, 22 Сентября 2004, 13:14 |
m@ksim |
![]()
Сообщение
#10
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 222 Регистрация: 24 Окт '03 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Ulisss @ Среда, 22 Сентября 2004, 13:21) "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Оба варианта неверны, поскольку подразумевают, что Элизабет не держит слово, потому что женщина. Но Элизабет ведь тоже держит слово (она выходит замуж, как и обещала). Когда смотрел в кинотеатре, меня удивила эта фраза именно из-за плохого перевода: как это "ни к чему", если она как раз сдержала слово. По-моему, адекватно перевести на русский это нельзя. Могу предложить еще один вариант - "мы все хозяева своего слова, за исключением Элизабет - она хозяйка". Хотя мне и самому он не очень нравится ![]() Отредактировано: m@ksim в Среда, 22 Сентября 2004, 16:49 |
genpix |
![]()
Сообщение
#11
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
Кстати, 10-я переведена очень точно (Ulisss таки отгадала, не я).
Я хоть и на английском смотрел, но когда увидел ответ - интонацию и движения рук вспомнил тут же ... Как я сам сразу фильм не вспомнил ?! Склероз проклятый ! |
Talce |
![]()
Сообщение
#12
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
Ulisss |
![]()
Сообщение
#13
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать ![]() |
вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно...
у кого-нить есть в переводе Володарского? -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
|
magr |
![]()
Сообщение
#14
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
У меня есть... ты в каком виде хочешь?
|
Min |
![]()
Сообщение
#15
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 916 Регистрация: 21 Окт '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
magr |
![]()
Сообщение
#16
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?
|
Min |
![]()
Сообщение
#17
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 916 Регистрация: 21 Окт '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
genpix |
![]()
Сообщение
#18
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
Даже нога не взлетела! - Это настоящий перл!
Это ж надо так перевести!!!! Нда .... человеку, не смотревшего фильм в таком "качественном" переводе, низачто не догадаться о чем шла речь ![]() PS: в оригинале: My foot didn't even pop. |
Talce |
![]()
Сообщение
#19
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(genpix @ там) My foot didn't even pop Если можно, по-русски тоже писать, не все ж иностранцы со знанием двух языков ![]() |
magr |
![]()
Сообщение
#20
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Ulisss @ Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25) вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно... у кого-нить есть в переводе Володарского? Лучше поздно чем никогда... Всем заинтересовавшимся разослал PM. если еще кому-то надо, говорите здесь. |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Суббота, 03 Мая 2025, 16:04 |