Память не поможет... такое мало кто смотрел, да и мало кто слышал (такое, всмысле кино
| QUOTE (Yanch @ там) |
| QUOTE (Yanch @ Четверг, 27 Мая 2004, 13:02) |
| 2 Talce: ... Я эти фильмы не видел. |
| QUOTE (genpix @ там) |
| Янч, Куда ты смотришь? |
| QUOTE (genpix @ Воскресенье, 30 Мая 2004, 0:20) |
| для присылающих: давайте не будем присылать переводов фраз |
| QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 9:21) |
| 2 m@ksim: на удивление не нашла там этого фильма... ну да бог с ним. |
| QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 11:08) |
| 2 m@ksim: я имела в виду "Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено". Коктейль (Cocktail, 1988) фильм мне нравится, а фразу такую не помню. |
| QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 12:08) |
| 2 m@ksim: я имела в виду "Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено". |
| QUOTE (genpix @ Суббота, 29 Мая 2004, 18:55) |
| Блин! Еще один перевод "от себя". Янч, Куда ты смотришь? "- Значение разговоров в решении проблем сильно преувеличено" В оригинале: "Talk is overrated as a means of resolving disputes." вся соль в переводе потерялясь. Там же disputes, а перевели как проблема Тут же построено на игре слов: разговор и спор. Ну да ладно, я бы и со "спором" не отгадал бы .... |
| QUOTE (Ulisss @ Среда, 09 Июня 2004, 9:21) |
| 2 korvet: жених с кофием... такую лексику ни в один перевод не впихнешь... а все русские известные с женихами и возможным кофием перебрала. Сам прислал- сам угадал? покайся... :tonguenew: |
| QUOTE (viking @ Среда, 16 Июня 2004, 12:28) |
| Моя цитата пока единственная неразгаданная |