Субтиры и аудиодорожки - первый опыт, тонкости использования программ для реавторинга dvd
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Субтиры и аудиодорожки - первый опыт, тонкости использования программ для реавторинга dvd
harbin |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
Впервые попытался вставить субтитры в имеющийся dvd "Пароходный Билл". Исходный диск, dvd в двух версиях: немецкая (добавлены интертитры в качестве черно-белых заставок (schwarz-weiss Tafel) и английская, оригинальная, оригинальные интертитры, соответственно, на исходном видеопотоке, на пленке. Вот его техническая информация :
Title: STEAMBOAT_BILL Size: 3.14 Gb ( 3.290.436 KBytes ) - DVD-5 Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8 VTS_01 : Play Length: 01:10:47 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_02 : Play Length: 01:09:04 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 : Play Length: 00:01:35 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_04 : Play Length: 00:00:12 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Разобрал диск при помощи PgcDemux.exe, отредактировал субтитры в Subtitle Workshop, преобразовал исходный файл субтитров в программе txt2sup.exe из 1928_Steamboat_Bill Redaction.srt в 1928_Steamboat_Bill Redaction.sup, собрал диск, указав видеофайл, звуковую дорожку, субтитры и CellTimes.txt в программе MuxMan.exe. В результате получил такой вот диск: Title: STEAMBOAT BILL Reauthoring Size: 2.94 Gb ( 3.081.038 KBytes ) - DVD-5 Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 : Play Length: 01:02:26 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_02 : Play Length: 01:09:04 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Audio: Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 : Play Length: 00:01:34 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR VTS_04 : Play Length: 00:00:12 Video: PAL 4:3 (720x576) VBR Menu Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Menu Deutsch Language Unit : Root Menu Резюме: Полученный диск меньше по объему. В информации отсутствуют данные о субтитрах. Однако, данные отсутствуют, а субтитры отсутствую не совсем! При проигрывании: на одном плеере (Панасоник) кнопка субтитров на пульте неактивна. Субтитры не видно ни в немецкой, ни в английской версии. На другом бытовом плеере (DK digital, dvd-118) в английской версии фильма - субтитры видны и вполне читабельны, хоть и неотключаемые, с красноватым оттенком. Может быть, кто-то сообразит, в чем моя ошибка? Почему не получилось создать включаемые-отключаемые субтитры. Заранее спасибо за совет. Четыре дня бьюсь. Ничего не получается. Лог VObBlanker прилагаю: Version 2.1.3.0. Starting new process: =========== STARTING VTS_01 ==================== VTS 01: Opening IFO VTS 01: Processing VOB (Menus) --------------MENU VOB PREPARING PHASE- VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 07 VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 08 --------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 02/01 --> 02/01 --------------MENU VOB WRITING FINISHED- VTS 01: Cell data array filled (Menus) VTS 01: Processing IFO (Menu) Looping into Menu PGCs and cells Building VTSM_C_ADT table Filling VTSM_VOBU_ADMAP table VTS 01: Processing VOB (Titles) --------------TITLE VOB PREPARING PHASE- VTS 01: Keeping PGC 01 --------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02 VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03 VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04 VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05 --------------TITLE VOB WRITING FINISHED- VTS 01: Cell data array filled (Titles) VTS 01: Processing IFO (Titles) Looping into Title PGCs and cells Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2 Processing TMPATI table Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1 Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original Building VTS_C_ADT table Filling VTS_VOBU_ADMAP table VTS 01: Processing IFO (Ending and writting) =========== VTS_01 FINISHED ===================== =========== STARTING VTS_02 ==================== VTS 02: Opening IFO VTS 02: Processing VOB (Menus) --------------MENU VOB PREPARING PHASE- VTS 02: Keeping Menu LU 01, PGC 01 --------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 02: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 --------------MENU VOB WRITING FINISHED- VTS 02: Cell data array filled (Menus) VTS 02: Processing IFO (Menu) Looping into Menu PGCs and cells Building VTSM_C_ADT table Filling VTSM_VOBU_ADMAP table VTS 02: Processing VOB (Titles) --------------TITLE VOB PREPARING PHASE- VTS 02: Replacing PGC 01 by D:\Vladimir\Kino-Torrents\FullDisc\STEAMBOAT BILL\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO Cells to be replaced =5. Cells in replacing VOB=5 --------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02 VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03 VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04 VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05 --------------TITLE VOB WRITING FINISHED- VTS 02: Cell data array filled (Titles) VTS 02: Processing IFO (Titles) Looping into Title PGCs and cells Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2 Processing TMPATI table Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1 Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original Building VTS_C_ADT table Filling VTS_VOBU_ADMAP table VTS 02: Processing IFO (Ending and writting) =========== VTS_02 FINISHED ===================== =========== STARTING VTS_03 ==================== VTS 03: Opening IFO VTS 03: Processing VOB (Menus) --------------MENU VOB PREPARING PHASE- VTS 03: Keeping Menu LU 01, PGC 01 --------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 --------------MENU VOB WRITING FINISHED- VTS 03: Cell data array filled (Menus) VTS 03: Processing IFO (Menu) Looping into Menu PGCs and cells Building VTSM_C_ADT table Filling VTSM_VOBU_ADMAP table VTS 03: Processing VOB (Titles) --------------TITLE VOB PREPARING PHASE- VTS 03: Keeping PGC 01 --------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/06 --> 01/06 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/07 --> 01/07 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/08 --> 01/08 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/09 --> 01/09 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/10 --> 01/10 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/11 --> 01/11 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/12 --> 01/12 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/13 --> 01/13 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/14 --> 01/14 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/15 --> 01/15 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/16 --> 01/16 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/17 --> 01/17 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/18 --> 01/18 VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/19 --> 01/19 --------------TITLE VOB WRITING FINISHED- VTS 03: Cell data array filled (Titles) VTS 03: Processing IFO (Titles) Looping into Title PGCs and cells Processing TMPATI table Added 93 entries in TMAPTI of PGC 1 Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original Building VTS_C_ADT table Filling VTS_VOBU_ADMAP table VTS 03: Processing IFO (Ending and writting) =========== VTS_03 FINISHED ===================== =========== STARTING VTS_04 ==================== VTS 04: Opening IFO VTS 04: Processing VOB (Menus) --------------MENU VOB PREPARING PHASE- VTS 04: Keeping Menu LU 01, PGC 01 --------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 --------------MENU VOB WRITING FINISHED- VTS 04: Cell data array filled (Menus) VTS 04: Processing IFO (Menu) Looping into Menu PGCs and cells Building VTSM_C_ADT table Filling VTSM_VOBU_ADMAP table VTS 04: Processing VOB (Titles) --------------TITLE VOB PREPARING PHASE- VTS 04: Keeping PGC 01 --------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED- VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01 --------------TITLE VOB WRITING FINISHED- VTS 04: Cell data array filled (Titles) VTS 04: Processing IFO (Titles) Looping into Title PGCs and cells Processing TMPATI table Added 11 entries in TMAPTI of PGC 1 Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original Building VTS_C_ADT table Filling VTS_VOBU_ADMAP table VTS 04: Processing IFO (Ending and writting) =========== VTS_04 FINISHED ===================== =========== STARTING VIDEO MANAGER =========== VIDEO_TS: Opening IFO VIDEO_TS: Processing VOB (Menus) Menu does not exist, continuing --------------MENU VOB PREPARING PHASE- --------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED- VIDEO_TS: Menu final size= 0. Deleting menu. --------------MENU VOB WRITING FINISHED- VIDEO_TS: Cell data array filled (Menus) VIDEO_TS: Processing IFO (Menu) Looping into Menu PGCs and cells VTSM_C_ADT table did not exist VTSM_VOBU_ADMAP table did not exist Clearing MENU streams attributes Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO VIDEO_TS: Processing IFO (Ending and writting) =========== VIDEO MANAGER FINISHED =========== PostCommands changed into Precommands in 0 PGCs of a total of 0 Finished. No Errors, 0 Warnings, 2 Notes Отредактировано: harbin в Среда, 04 Февраля 2009, 22:47 -------------------- Без понтов.
|
shurikkein |
![]()
Сообщение
#2
|
Администрация трекера ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 3227 Регистрация: 22 Фев '06 Откуда: Ленинград 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() -------------------- Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
|
harbin |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() ![]() Отредактировано: harbin в Суббота, 17 Января 2009, 19:48 -------------------- Без понтов.
|
shurikkein |
![]()
Сообщение
#4
|
Администрация трекера ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 3227 Регистрация: 22 Фев '06 Откуда: Ленинград 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет добавлять сама, не знаю. Отредактировано: shurikkein в Суббота, 17 Января 2009, 20:09 -------------------- Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
|
harbin |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(shurikkein @ Суббота, 17 Января 2009, 20:05) 2 ![]() Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет это сама, не знаю. А есть где-то информация о работе с этими программами? Дуб дубом. ![]() -------------------- Без понтов.
|
shurikkein |
![]()
Сообщение
#6
|
Администрация трекера ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 3227 Регистрация: 22 Фев '06 Откуда: Ленинград 2 Юзер Цитировать ![]() |
http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=33125
http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=34294 Там беда , конечно, с этими clut и т.п. Имхо, план такой: открываешь в двдремейке, находишь нужный vts, добавляешь дорожку субтитров вручную, запускаешь поиск дорожки в vts. Что-то в этом роде. В двдсабэдит можно сделать сабы форсированными, исправить цвет и положение. Как-то так dvdsubedit dvdremake Отредактировано: shurikkein в Суббота, 17 Января 2009, 20:46 -------------------- Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
|
harbin |
![]()
Сообщение
#7
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() ![]() Отредактировано: harbin в Суббота, 17 Января 2009, 20:47 -------------------- Без понтов.
|
shurikkein |
![]()
Сообщение
#8
|
Администрация трекера ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 3227 Регистрация: 22 Фев '06 Откуда: Ленинград 2 Юзер Цитировать ![]() |
подправил,
к сожалению, там только инглиш -------------------- Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
|
kvappa |
![]()
Сообщение
#9
|
![]() Нанотехник с ключом на 12 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Админы Сообщений: 9123 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Альфа-центавра 2 Юзер Цитировать ![]() |
Если добавлять звуковые дорожки или субтитры, надо сначала добавить соотвествующие потоки в DvdReMake Pro - иначе добавленное не будет доступно.
-------------------- ![]() |
harbin |
![]()
Сообщение
#10
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() -------------------- Без понтов.
|
IDDQD |
![]()
Сообщение
#11
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() В cтруктуре DVD слева выбираем нужный VTS, содержащий сам фильм (1), дальше выбираем Program Chain с нужной PGC (2). Справа во вкладке Audio Tracks (3) пр.клик - Add Track (4). ![]() Выбираем Язык и количество каналов в дорожке. ![]() Получаем новый, пока еще пустой трэк ![]() Дальше в структуре выбираем нужный PGC (1), вкладка Audio Tracks (2), по появившемуся новому стриму (3) пр.клик - Edit Track (4) ![]() Ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream. ![]() Если эта операция проделывается с оригинальном диском, то выбирается стрим, стоящий после последней дорожки и обозначенный, как "available". А если диск уже пересобран и новая дорожка добавлена в конец, то третий трэк будет с пометкой AC3. Получаем новый стрим ![]() -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
harbin |
![]()
Сообщение
#12
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
-------------------- Без понтов.
|
adware |
![]() ![]()
Сообщение
#13
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 4232 Регистрация: 22 Ноя '03 Откуда: SOME @ EDGES OF EUROPA 2 Юзер Цитировать ![]() |
Есть синхронизованные субтитры на "не русском языке, который вы знаете" именно для этого фильма, и есть некий их несинхронизованный русский аналог.
Будем считать, что вы знаете английский. Открываете английские субтитры в Subtitle Workshop и сохраняете их в формате Turbo Titler (файл eng.tts, к примеру). Суете этот файл в Excel, указав "формат данных - с разделителями" и установив в качестве разделителя английскую "P". Что мы видим? Таймкоды и текст хранятся в соседний ячейках! Проводим аналогичную операцию для русских субтитров, после чего копируем столбец русского текста и вставляем его рядом с английским. Теперь (вы ведь знаете английский ![]() Синхронизация субтитров займет у вас минут 30-40, а в итоге получите отличный перевод. В принице, данный метод применим ко многим алфавитным европейским языкам, даже если вы их не знаете. ![]() -------------------- |
EFIM |
![]()
Сообщение
#14
|
![]() Злой Модератор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Cупермодераторы Сообщений: 4823 Регистрация: 11 Сен '03 Откуда: СССР 2 Юзер Цитировать ![]() |
-------------------- есть два сорта, их имеют, они имеют, но есть и те кто всех имеют...
![]() |
Mantisby |
![]()
Сообщение
#15
|
Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 135 Регистрация: 03 Сен '07 Откуда: Minsk 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(EFIM @ Вторник, 20 Января 2009, 22:31) содрал он отсюда. в принципе неплохой вариант для очень запущенных случаев, хотя редактировать всё в Экселе будет неудобно. Ну не предназначен он для этого. я для быстрого анализа использую Compare by content в Total Commander и Compare side by side with в MS Word. |
harbin |
![]()
Сообщение
#16
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(IDDQD @ Понедельник, 19 Января 2009, 14:44) 2 ![]() Кажется, только частично разобрался с устройством DvdReMakePro, собственно, вот что у меня получилось: файл project.drp лежит в папке VIDEO_TS оригинального фильма, который при открытии в программе показывает, что Streams Russian существует, то есть, я его создал (правда, я не знаю, какой номер от 0 до 31 выбрать). Еще одна закавыка в том, что Track - обозначен цифрой 0. Подозреваю, что 0 - это ошибка. В общем, главный вопрос: как этот проект теперь сделать рабочим и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro? Далее, если субтитры в DvdReMakePro наложить невозможно: далее я запутался окончательно с последовательностью программ и действий, а также в порядке создания рабочих папок. (Сколько их нужно всего?) Я так понимаю, что многие программы просто-напросто дублируют необходимые в процессе реавторинга операции. Имеются: Subtitle Workshop, txt2sup.exe, VobEdit.exe, IfoEdit.exe, IFOUpdate.exe, PgcDemux.exe, Ac3 Delay Corrector.Exe, VobBlanker.exe, MuxMan.exe, DvdReMakePro.exe ReJig.exe DVD-lab PRO 2 Главный вопрос: в какой последовательности шагать, чтобы не заблудиться? Начинать надо, я так понял, с DvdReMakePro.exe, а потом уже разбирать и собирать диск? Заранее спасибо всем знающим и умеющим. Очень хочется научиться, но, по-видимому, руки неоттуда растут. ![]() Отредактировано: harbin в Среда, 21 Января 2009, 14:02 -------------------- Без понтов.
|
kvappa |
![]()
Сообщение
#17
|
![]() Нанотехник с ключом на 12 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Админы Сообщений: 9123 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Альфа-центавра 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro? Нет! В оригинал добавляются нужные пустые потоки в DVD Remake pro. Экспортим исправленный вариант. Потом - демуксим его в PGC Demux. Далее - фактически можно пойти по инструкции о замене дорожек. Ибо с наличием пустых потоков в оригинале - это будет уже именно замена. -------------------- ![]() |
harbin |
![]()
Сообщение
#18
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() Отредактировано: harbin в Среда, 21 Января 2009, 14:43 -------------------- Без понтов.
|
kvappa |
![]()
Сообщение
#19
|
![]() Нанотехник с ключом на 12 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Админы Сообщений: 9123 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Альфа-центавра 2 Юзер Цитировать ![]() |
Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас. Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий. -------------------- ![]() |
harbin |
![]()
Сообщение
#20
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1454 Регистрация: 27 Июня '06 Откуда: Харбинъ 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(kvappa @ Среда, 21 Января 2009, 14:43) Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно. Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас. Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий. Выходит, проект-файл импорта надо удалить из оригинальной папки и создать новый проект-файл экспорта? -------------------- Без понтов.
|
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Суббота, 03 Мая 2025, 14:56 |