Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Субтиры и аудиодорожки - первый опыт
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
Pages: 1, 2
harbin
Впервые попытался вставить субтитры в имеющийся dvd "Пароходный Билл". Исходный диск, dvd в двух версиях: немецкая (добавлены интертитры в качестве черно-белых заставок (schwarz-weiss Tafel) и английская, оригинальная, оригинальные интертитры, соответственно, на исходном видеопотоке, на пленке. Вот его техническая информация :

Title: STEAMBOAT_BILL
Size: 3.14 Gb ( 3.290.436 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:10:47
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

Разобрал диск при помощи PgcDemux.exe, отредактировал субтитры в Subtitle Workshop, преобразовал исходный файл субтитров в программе txt2sup.exe из 1928_Steamboat_Bill Redaction.srt в 1928_Steamboat_Bill Redaction.sup, собрал диск, указав видеофайл, звуковую дорожку, субтитры и CellTimes.txt в программе MuxMan.exe. В результате получил такой вот диск:

Title: STEAMBOAT BILL Reauthoring
Size: 2.94 Gb ( 3.081.038 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:02:26
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:34
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Deutsch Language Unit :
Root Menu

Резюме:

Полученный диск меньше по объему. В информации отсутствуют данные о субтитрах. Однако, данные отсутствуют, а субтитры отсутствую не совсем!

При проигрывании:

на одном плеере (Панасоник) кнопка субтитров на пульте неактивна. Субтитры не видно ни в немецкой, ни в английской версии.

На другом бытовом плеере (DK digital, dvd-118) в английской версии фильма - субтитры видны и вполне читабельны, хоть и неотключаемые, с красноватым оттенком.

Может быть, кто-то сообразит, в чем моя ошибка? Почему не получилось создать включаемые-отключаемые субтитры. Заранее спасибо за совет. Четыре дня бьюсь. Ничего не получается.

Лог VObBlanker прилагаю:

VObBlanker_log. txt


Version 2.1.3.0. Starting new process:


=========== STARTING VTS_01 ====================
VTS 01: Opening IFO
VTS 01: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 07
VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 08
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 02/01 --> 02/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 01: Cell data array filled (Menus)
VTS 01: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 01: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 01: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 01: Cell data array filled (Titles)
VTS 01: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2
Processing TMPATI table
Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 01: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_01 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_02 ====================
VTS 02: Opening IFO
VTS 02: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 02: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 02: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 02: Cell data array filled (Menus)
VTS 02: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 02: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 02: Replacing PGC 01 by D:\Vladimir\Kino-Torrents\FullDisc\STEAMBOAT BILL\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
Cells to be replaced =5.
Cells in replacing VOB=5
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 02: Cell data array filled (Titles)
VTS 02: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2
Processing TMPATI table
Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 02: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_02 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_03 ====================
VTS 03: Opening IFO
VTS 03: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 03: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 03: Cell data array filled (Menus)
VTS 03: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 03: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 03: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/06 --> 01/06
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/07 --> 01/07
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/08 --> 01/08
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/09 --> 01/09
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/10 --> 01/10
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/11 --> 01/11
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/12 --> 01/12
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/13 --> 01/13
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/14 --> 01/14
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/15 --> 01/15
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/16 --> 01/16
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/17 --> 01/17
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/18 --> 01/18
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/19 --> 01/19
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 03: Cell data array filled (Titles)
VTS 03: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Processing TMPATI table
Added 93 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 03: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_03 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_04 ====================
VTS 04: Opening IFO
VTS 04: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 04: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 04: Cell data array filled (Menus)
VTS 04: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 04: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 04: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 04: Cell data array filled (Titles)
VTS 04: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Processing TMPATI table
Added 11 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 04: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_04 FINISHED =====================

=========== STARTING VIDEO MANAGER ===========
VIDEO_TS: Opening IFO
VIDEO_TS: Processing VOB (Menus)
Menu does not exist, continuing
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VIDEO_TS: Menu final size= 0. Deleting menu.
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VIDEO_TS: Cell data array filled (Menus)
VIDEO_TS: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
VTSM_C_ADT table did not exist
VTSM_VOBU_ADMAP table did not exist
Clearing MENU streams attributes
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO
VIDEO_TS: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VIDEO MANAGER FINISHED ===========


PostCommands changed into Precommands in 0 PGCs of a total of 0

Finished. No Errors, 0 Warnings, 2 Notes
shurikkein
2 userinfoharbin: А в исходнике сабов же нет, поэтому , когда подставляешь поток с сабами, то они не появляются, ведь ни параметров, ни потоков в ifo для сабов нет
harbin
2 userinfoshurikkein: Да, в исходнике сабов нет. Это верно. Тогда как же их наложить на интертитры? В Subtitle Workshop ложатся идеально, в нужное время и в нужном месте. Далее - никак. sad.gif
shurikkein
2 userinfoharbin:Подменой сабов занимался, добавлением - нет.
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет добавлять сама, не знаю.
harbin
QUOTE(shurikkein @ Суббота, 17 Января 2009, 20:05)
2 userinfoharbin:
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет это сама, не знаю.
*


А есть где-то информация о работе с этими программами? Дуб дубом. blink.gif
shurikkein
http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=33125

http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=34294
Там беда , конечно, с этими clut и т.п.
Имхо, план такой:
открываешь в двдремейке, находишь нужный vts, добавляешь дорожку субтитров вручную, запускаешь поиск дорожки в vts. Что-то в этом роде.
В двдсабэдит можно сделать сабы форсированными, исправить цвет и положение.
Как-то так

dvdsubedit
dvdremake
harbin
2 userinfoshurikkein: Спасибо. Первая и третья ссылки - битые. smileold.gif И за последние ссылочки на проги спасибо.
shurikkein
подправил,
к сожалению, там только инглиш
kvappa
Если добавлять звуковые дорожки или субтитры, надо сначала добавить соотвествующие потоки в DvdReMake Pro - иначе добавленное не будет доступно.
harbin
2 userinfokvappa: Если не сложно, распиши последовательность команд в DvdReMake Pro, чтобы добавить поток субтитров. Нужно сразу добавлять в оригинальный Dvd или в вариант реавторинга dvd? Заранее спасибо.

IDDQD
2 userinfoharbin: Вот пример добавления звуковой дорожки. Субтитры добавляются так же, но в соответствующих вкладках.
В cтруктуре DVD слева выбираем нужный VTS, содержащий сам фильм (1), дальше выбираем Program Chain с нужной PGC (2). Справа во вкладке Audio Tracks (3) пр.клик - Add Track (4).

Выбираем Язык и количество каналов в дорожке.

Получаем новый, пока еще пустой трэк

Дальше в структуре выбираем нужный PGC (1), вкладка Audio Tracks (2), по появившемуся новому стриму (3) пр.клик - Edit Track (4)

Ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.

Если эта операция проделывается с оригинальном диском, то выбирается стрим, стоящий после последней дорожки и обозначенный, как "available". А если диск уже пересобран и новая дорожка добавлена в конец, то третий трэк будет с пометкой AC3.
Получаем новый стрим
harbin
2 userinfoIDDQD: Спасибо. Буду пробовать. smile.gif
adware
Есть синхронизованные субтитры на "не русском языке, который вы знаете" именно для этого фильма, и есть некий их несинхронизованный русский аналог.

Будем считать, что вы знаете английский. Открываете английские субтитры в Subtitle Workshop и сохраняете их в формате Turbo Titler (файл eng.tts, к примеру). Суете этот файл в Excel, указав "формат данных - с разделителями" и установив в качестве разделителя английскую "P". Что мы видим? Таймкоды и текст хранятся в соседний ячейках! Проводим аналогичную операцию для русских субтитров, после чего копируем столбец русского текста и вставляем его рядом с английским. Теперь (вы ведь знаете английский wink.gif !) быстро пробегаем глазами два столбца следя за тем, чтобы в каждой строчке находились соответствующие друг другу титры. Скорее всего, предыдущий титровщик схалтурил и перевел не все титры, - можно исправить ошибки перевода или самому чего-нибудь напереводить. Закончив, как вы уже догадались, замените английские титры русскими и сохраните файл как "csv-файл c разделителями точка с запитой". Откройте csv-файл в блокноте и замените все ";" на "P", после чего смените расширение файла на .tts, снова откройте в Subtitle Workshop и сохраните в нужном вам формате.

Синхронизация субтитров займет у вас минут 30-40, а в итоге получите отличный перевод. В принице, данный метод применим ко многим алфавитным европейским языкам, даже если вы их не знаете. smile.gif
EFIM
2 userinfoadware:
содрал то откуда? и про это вопрос был? mad.gif
Mantisby
QUOTE(EFIM @ Вторник, 20 Января 2009, 22:31)
2 userinfoadware:
содрал то откуда? и про это вопрос был?  mad.gif
*


содрал он отсюда.
в принципе неплохой вариант для очень запущенных случаев, хотя редактировать всё в Экселе будет неудобно. Ну не предназначен он для этого.
я для быстрого анализа использую Compare by content в Total Commander и Compare side by side with в MS Word.
harbin
QUOTE(IDDQD @ Понедельник, 19 Января 2009, 14:44)
2 userinfoharbin: В cтруктуре DVD слева выбираем Program Chain с нужной PGC. Справа в SubPicture Tracks пр.клик - Add Track - Выбираем Язык. Дальше  в структуре выбираем нужный PGC - в появившемся новом стриме в SubPicture Tracks ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.
*


Кажется, только частично разобрался с устройством DvdReMakePro, собственно, вот что у меня получилось: файл project.drp лежит в папке VIDEO_TS оригинального фильма, который при открытии в программе показывает, что Streams Russian существует, то есть, я его создал (правда, я не знаю, какой номер от 0 до 31 выбрать). Еще одна закавыка в том, что Track - обозначен цифрой 0. Подозреваю, что 0 - это ошибка. В общем, главный вопрос: как этот проект теперь сделать рабочим и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro?

Далее, если субтитры в DvdReMakePro наложить невозможно:

далее я запутался окончательно с последовательностью программ и действий, а также в порядке создания рабочих папок. (Сколько их нужно всего?)

Я так понимаю, что многие программы просто-напросто дублируют необходимые в процессе реавторинга операции.

Имеются:

Subtitle Workshop,
txt2sup.exe,
VobEdit.exe,
IfoEdit.exe,
IFOUpdate.exe,
PgcDemux.exe,
Ac3 Delay Corrector.Exe,
VobBlanker.exe,
MuxMan.exe,
DvdReMakePro.exe
ReJig.exe
DVD-lab PRO 2

Главный вопрос: в какой последовательности шагать, чтобы не заблудиться?

Начинать надо, я так понял, с DvdReMakePro.exe, а потом уже разбирать и собирать диск?

Заранее спасибо всем знающим и умеющим. Очень хочется научиться, но, по-видимому, руки неоттуда растут. smileold.gif
kvappa
QUOTE
и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro?

Нет!

В оригинал добавляются нужные пустые потоки в DVD Remake pro. Экспортим исправленный вариант. Потом - демуксим его в PGC Demux.
Далее - фактически можно пойти по инструкции о замене дорожек. Ибо с наличием пустых потоков в оригинале - это будет уже именно замена.
harbin
2 userinfokvappa: То есть, в этой же программе Export dvd... И сохраняем новый проект? или изменения экспорта автоматом сохранятся в старом? А про нолик? я в чем-то ошибся? А экспортировать в новую папку или в оригинальную? Да, и как быть с двумя видеопотоками? С английским и немецким? Нужно будет добавлять два потока субтитров или достаточно одного?
kvappa
Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.

Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.
harbin
QUOTE(kvappa @ Среда, 21 Января 2009, 14:43)
Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.

Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.
*


Выходит, проект-файл импорта надо удалить из оригинальной папки и создать новый проект-файл экспорта?
shurikkein
2 userinfoharbin:нолик - это нормально, Нумерация потоков такая и будет 0, 1, 2 и т.д. Сейчас попытаюсь скрины сделать. Чтобы не мюксить каждый раз полный двд, для проверки можно использовать тест (кнопочка как красный диск) .
harbin
2 userinfoshurikkein: Я добавил второй поток скринов на английскую версию фильма, а там тоже ноль... А номер стрима тоже должен быть под определенным числом? Стало быть функция де-мюкса тоже доступна в DVD Remake pro или это только тестовый вариант?
shurikkein
2 userinfoharbin: ща, наскринил, вроде...
dvdremake
Открываешь двд с добавленным потоком сабов, выделяешь в левом окне program chains с фильмом, выбираем справа закладку с субтитрами. Я запускал расчет размера потока, или сначала добавлял вручную поток, потом запускал этот расчет.
С этой картинки нам нужен номер трека и потока наших новых субтитров. (в треке может быть два потока, для разных экранов)


Далее заходим в pgc c фильмом, выбираем закладку с субтитрами, ищем нужный нам трек.
правой кнопкой или двойной щелчок по нему


заходим в правку трека, здесь надо выставить галочку enabled и поставить номера потоков, в данном случае он один


Исправить , если неверно указано, свойства трека

Проверить проигрываются ли сабы можно прямо в превью, надо выделить поток, тогда он подключится к воспроизведению, это верно и для звуковых дорожек



если что-то не так поправляйте, плиз
harbin
2 userinfoshurikkein: Здорово! Огромное спасибо! smile.gif Классное руководство для новичка. А как же проверить сабы, если там только поток, а сабов еще нет? Это я по поводу последнего.
shurikkein
как это сабов нет? Ты же их сделал, пересобрал общий поток с ними в muxman или ifoedit, подменил поток в vobblanker (или прямо в ремейке) , а сейчас эти добавленные субтитры должны появиться в новом двд . Другое дело, что ещё нет кнопки в меню для их выбора, но это уже другая песня
kvappa
2 userinfoharbin:
QUOTE
Выходит, проект-файл импорта надо удалить из оригинальной папки и создать новый проект-файл экспорта?

файл проекта - это лишь запомненные изменения в структуре исходника,
никакой другой смысловой нагрузки это не несет.
harbin
2 userinfokvappa: Теперь понятно. Спасибо. Кто бы еще подсказал по поводу нолика в нумерации потока и номера стрима: насколько это важно? smile.gif
shurikkein
2 userinfoharbin: Номер трека и потока в pgc (где галочка enabled ставится) должен совпадать с номером трека и потока в Program Chains. Если субтитры одни, то , скорее всего, будут нолики везде.



Добавлено:
Думаю, если поставить другую цифру в pgc, ремейк сообщит об ошибке (навигация слева будет светиться красным)
harbin
Во-первых, огромное спасибо всем, кто нашел в себе силы и терпение: userinfoTemperest, userinfoshurikkein, userinfokvappa, userinfoIDDQD, userinfoadware, userinfoMantisby

Во-вторых, о блине, который первый и который, конечно же, комом.
В результате многочисленных верных и неверных опытов, а также неуверенных шагов, получился такой вот результат:

Title:
Size: 3.10 Gb ( 3.250.596 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

„Deutsch“ - немецкий вариант (с добавленными, неоригинальными интертитрами, mit schwarz-weiß Tafel) напрочь исчез (кроме кнопки меню), его подменил оригинальный английский вариант, где интертитры находятся непосредственно на видеопотоке.

- был такой.

- стал такой.

Однако, позитив в том, что на этом же варианте, обозначенном в меню как „Deutsch“ (сейчас фактически - „Englisch“) теперь имеются отключаемые русские субтитры (в технической информации, к сожалению, обозначенные как English). Бог весть, какого цвета, белые с красным кантом, но вполне читабельные. Второй видеопоток в меню „Englisch“ - и фактический „Englisch“, к сожалению, остался без субтитров.

Так что задача наложить субтитры на немецкий и английский варианты одновременно - оказалась мне не по зубам и выполнена только на 50%. Тем, кто хотел бы видеть присутствие немецкого варианта, могу сказать только одно: «Es tut mir schrecklich leid!»

Может быть, в следующий раз получится лучше.

Теперь вопрос к администрации: могу я сделать опрос на такой вариант? Или его надо дорабатывать и довести до совершенства? Скажу честно, что сил больше нет. smile.gif

Еще раз огромное спасибо всем, кто помогал советом, кто так или иначе содействовал этому проекту! biggrin.gif

Сейчас запишу еще раз и еще раз проверю диск на вшивость, мой старенький и много раз тертый RW-диск почему-то притормаживает в самом начале. Без сбоя, но чуть виснет первый субтитр.
kvappa
В dvdsubedit очень просто можно поменять цвет и субтитров и окантовки.

Техническая инфа о языке субтитров элементарно меняется в DVD Remake Pro.

Если на диске английский/немецкий варианты были сделаны через мультистори, то свести сие обратно - задача отнюдь не тривиальная. И мало кому это по зубам.
harbin
2 userinfokvappa: То есть - надо менять? Попытаюсь. Правда, боюсь, что испорчу то, что есть сейчас.
kvappa
2 userinfoharbin:
Ничего страшного в данных процедурах нет.

А красная окантовка - это ужас.
shurikkein
2 userinfoharbin:
не спеши сохранять в DVDsubedit , там немного неадекватная (для меня) система корректировки. Читай, что программа будет выдавать в сообщениях. А ещё лучше сделать копию фильма и её терзать, если боишься испортить. На самом деле там достаточно просто все. Через часик могу сделать скрины
harbin
2 userinfoshurikkein: Ок, если не сложно. Спасибо. И, если можно, ссылочку на прогу, у меня ее нет. Да, спасибо, ты уже давал, нашел. Только в растерянности - какую версию лучше взять.
shurikkein
2 userinfoharbin:я последнюю взял, 1.5
http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/
harbin
2 userinfoshurikkein: ОК, беру последнюю. Спасибо. smile.gif Да, а как сделать копию? Теперь с уже имеющегося реавторизованного диска? Или можно как-то с харда на хард? Простым копированием?
shurikkein
2 userinfoharbin:да, простым копированием, всю папку video_ts скопируй куда-нибудь и терзай.
инет чтой-то хандрит, по частям буду
dvdsubedit
Открываем начальный vob с фильмом , чтобы подхватились следующие используем пункт выбора


выбираем нужную дорожку и приглянувшийся субтитр


щелчок по цветному квадратику вызывает набор цветов данного двд, меняем, смотрим, что получается


То, что сделали, относится только к конкретному субтитру.
Теперь применяем изменения ко всем субтитрам, (на этой картинке можно видеть два пункта для возврата на исходные позиции, если что-то не так сделано)


выскакивает окошко со сделаными изменениями, соглашаемся


Теперь записываем все изменения в наш двд


Выскакивает табличка с предупреждением, что назад дороги нет, изменения необратимы.
Если уверен , то соглашаемся

Всё, теперь смотрим в плейере, что получилось.

Изменение прозрачности субтитров, если хочется поиграться.
задний фон должен быть полностью прозрачным! (квадратик b )


установка форсированных субтитров

harbin
Класс! Спасибо. smileold.gif
harbin
Всё получилось! Я в восторге! biggrin.gif



Единственное, что никак не могу сделать: поменять язык субтитров в технической информации диска. Меняю на "русский" в DvdReMakePro.exe, но в информации неизменным остается "английский". А в плеере вообще обозначается как "немецкий".

И последнее, я так понимаю, что файлы VTS_01_0.IFO.BAK и project1.drp теперь можно удалить из папки VIDEO_TS?
EFIM
QUOTE(harbin @ там)
Меняю на "русский" в DvdReMakePro.exe, но в информации неизменным остается "английский"

а ты после смены сохранение (зеленую кнопочку) в DvdReMake делал ? biggrinold.gif
harbin
2 userinfoEFIM: blink.gif Нет, сейчас попробую с кнопочкой. Ты имеешь ввиду export dvd? И куда, в ту же оригинальную папку?
kvappa
2 userinfoharbin:
В ту же папку никогда ничего не делается - экспортить надо весь диск целиком, либо делать export modified files, опять же в другое место, и потом заменить ими исходные.
harbin
Теперь почему-то слишком долго висит исходный субтитр: то есть, появляется вовремя, но висит вплоть до смены следующим, а разрыв бывает до 3-5 минут. А вообще насколько для диска жизненно необходима операция экспорта? Наверное, можно обойтись и без нее? Или нет?
Mantisby
как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык winkold.gif
harbin
QUOTE(Mantisby @ Пятница, 23 Января 2009, 15:04)
как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык winkold.gif
*


... и потом снова экспорт?
Mantisby
QUOTE(harbin @ Пятница, 23 Января 2009, 15:07)
QUOTE(Mantisby @ Пятница, 23 Января 2009, 15:04)
как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык winkold.gif
*


... и потом снова экспорт?
*

нет. там достаточно Save нажать. Он сам забэкапит файлы и сохранит новое.
harbin
2 userinfoMantisby: Понятно, сейчас проверю вариант экспорта, если сабы снова будут виснуть, попробую твой вариант. Если что, я потом еще у тебя раз спрошу: как менять название языка в PGCEdit smile.gif

Виснет.
Ничего не понимаю: что-то меняется в проекте при экспорте. Может, какие-то опции неверные.

Ну, в общем, как показывает опыт, после экспорта виснут субтитры. Лучшее - враг хорошего, как говорит userinfoshurikkein
shurikkein
2 userinfoharbin: А двдремейк "правильный" ? cwm13.gif Было дело, встречались недопатченные
kvappa
2 userinfoharbin:
Кстати да, то что какие-то части диска заработали не так как надо, тоже наводит на мысли о правильности версии двдремейка. cwm13.gif
harbin
Не знаю, все может быть. Был бы благодарен за праильную ссылочку. smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.