Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Как вытащить перевод из аудио файла?
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
zhar
Народ, мож кто подскажет вообще реально ли решение такой проблемы?
У меня есть много фильмов на VHS (в т.ч. записанных с телевизора - естественно моно), с хорошими закадровыми переводами . Можно ли, имея оригинальный саундтрек(стерео) к тем же фильмам, вытащить из моно варианта только сам перевод?
С тем чтобы потом при просмотре совместить оригинальный стереозвук и хороший закадровый перевод.
Учитывая то что сейчас в инете крайне мало русских переводов в MP3 (особенно для "старых" - 3-4 года фильмов) я думаю это было бы многим интересно.
disp
Теоретически - да,
практически - нет.
Хотя я сам думал сделать несколько по другому - у меня есть DIVX на несколько хороших фильмов и есть видеокассеты. С кассеты вытащу звук и попробую наложить на DIVX, если синхронизация по времени довольно близкая, то получу хорошее качество и моно-звук с переводом - все лучше, чем ничего...

------------------
Порою важнее сам процесс, а не результат...

zhar
2 disp
Ты прав, для тех, кто не может оценить фильм на языке оригинала (как я), лучше уж плохой звук с понятным переводом, чем все Dolby мира вместе взятые. Для тех фильмов, что мне нравятся, качество перевода обычно значит больше качества звука.
А все таки, теоретически - чем/как это можно попробовать сделать? Ведь, как мне кажется, синхронизация по времени аудиофайла с видео - вполне решаемая задача...
Насчет того, что процесс важнее результата. Мне просто интересно научиться это делать.
disp
Выгляди такой процесс следующим образом:
1. Вытаскиваешь файлы со звуком.
2. Загружаешь в звуковой редактор
3. Стерео преобразуешь в моно (сложить)
4. Синхронизуешь по началу и концу, поточнее.
5. Смотришь на фазу сигналов.
6. Если звуки в противовазе - то складываешь, и получаешь разность - т.е. перевод. Если в фазе - инвертируешь сигналы.

Какие но - неизбежное "плавание" звука с кассеты (ты на слух это не почувствуешь) приводят к "пролезанию" соундтрека оригинала.

P.S. А насчет языка - я 15 лет немецкий учил - школа+институт, ну и... в общем это было очень, ну очень давно.

------------------
Порою важнее сам процесс, а не результат...

FloatCrash
Я однажды так на Fight Club пытался наложить,взял,записал всю дорожку,наложил,а потом ТААКАЯ Ассинхронность была звука с фильмом,что я навсегда на этот способ забил

------------------
Хочу На Луну!!!

XAHC
перевод наложить на ориджинал сауд мона. сам уже 2 перевода наложил. и все засинхрилось запипись. единственно поработать над этим надо усидчиво. у меня на это 1 день ушел на 1 фильм. программа называется Cool Edit (см. ФАК Перевод на www.rusdivx.net). единственная кака которая может быть - так это то, что када с VHS звук берешь для перевода - то он же там идет тоже наложенный на ориджинал саунд и потом, когда перевод этот будешь на хорошее стерео накладывать - может фигня получиться. вот такова моя скромная мысля
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.