varvar2
Суббота, 16 Сентября 2006, 13:00
АНДРЕЙ КРАВЕЦ: СТАРАЮСЬ ВЛОЖИТЬ В РАБОТУ ДУШУ
- Для широких масс имя Андрея Кравеца стало известным после выхода озвученного тобой второго сезона сериала "Пропавшие" (предыдущий сезон демонстрировался на Первом канале как "Остаться в живых"; оригинальное название - "Lost"). Имели ли место для него подобные проекты? С чего вообще началась твоя деятельность переводчика?
- Что касается сериала. Подобных фильмов, таких как сериал "Пропавшие", практически нет. В нем есть все: детектив, мистика, фантастика, драма, мощная интрига. Этим он и нравится зрителю, в том числе и мне.
Теперь по-поводу переводов. Надо сначала разобраться с понятиями. Налицо некие штампы. Обычно как? Если звучит голос за кадром, ему сразу вешают ярлык: "перевод такого-то".
Например, я себя не считаю переводчиком. Ибо мои познания в английском не настолько глубоки. Да. Переводить могу, но не настолько качественно и быстро, как это делают профессионалы. Вернее качественно могу, но быстро, уж точно нет.
А работа над сериалом "Пропавшие" требовала быстроты и качества. Одному это не под силу. Была собрана команда энтузиастов, которая и приступила к работе. В том числе и очень грамотные переводчики.
Поэтому переводчиком, в широком смысле этого слова себя не считаю.- Хорошо. Поставим вопрос иначе. Когда и каким образом к тебе пришла мысль озвучивать зарубежные фильмы?
- Как известно, взрослый человек это ребенок, но только большой. А что любят дети - мечтать, фантазировать. Вот и мне очень нравятся фантастические фильмы. Которые в массе своей, к сожалению, появляются за рубежом.
Началось все с фильма "Вавилон 5". Очень хотелось его пересмотреть. Попытки найти на русском языке в тот момент (4 года назад) ни к чему не привели. В итоге я заказал DVD, и перевел и озвучил 6 серий.- И полученный результат окрылил "взрослого ребенка" настолько, что это превратилось в столь постоянное и серьезное хобби?
- Конечно окрылил. Ведь переводя и озвучивая фильм ты начинаешь видеть его изнутри. Более глубже, что ли. Тем более, что в суровые обязанности голоса за кадром входит донести мысль авторов, без искажения. Впрочем, как и в переводе.
Считаю, у меня это получается неплохо.- Вообще, перевод и озвучание фильмов это только хобби или все-таки уже работа?
- Скорее, больше хобби, чем работа. Я зарабатываю достаточно, чтобы это позволить.- С "Пропавшими" вам удалось попасть в самую точку зрительского интереса. По некоторым данным это был самый скачиваемый киношный проект прошлой зимы. Как возникла идея озвучить этот сериал? И доволен ли ты тем как все в конечном счете получилось?
- Как я уже говорил, сериал очень и очень интересный. В буквальном смысле слова притягивает к экрану ТВ и не отпускает. Хотелось поделиться своими впечатлениями с другими, но, как с ними можно поделиться если не все могут посмотреть его на языке оригинала. Вот и захотелось донести все его достоинства до зрителя. Так и началось.- В октябре в США начинается показ третьего сезона "Пропавших". Чего ожидаешь от продолжения этого полюбившегося многим сериала? Стоит ли нам ждать его продолжения в твоем озвучании?
- Ожидаю, как и все, раскрытия многих тайн. Естественно, будем его переводить. Надеемся повысить качество перевода, озвучания чтобы все могли насладиться всеми сюжетными тонкостями мега-сериала.
- Первые серии второго сезона "Пропавших" были озвучены только твоим голосом. Однако со второй половины сезона сериал заговорил сразу несколькими голосами. В каком режиме работать приятнее и интереснее?
- На самом деле без разницы, потому что работают профи. Смешно, но некоторые сразу и не заметили, что звучит еще и женский голос. Хорошего перевода и качественного озвучания зритель не должен слышать, он просто смотрит фильм. Значит, все было сделано правильно.- "Одинокие стрелки" - проект не столь кассовый. Вряд ли кто-то, за исключением поклонников "Секретных материалов", с большим нетерпением ждал появления сериала про тех чудаковатых икс-файловых гиков. Тем не менее, что стало для тебя определяющим фактором, чтобы заняться его озвучанием?
- Считаю что у любого творческого человека все получается тогда, когда ему нравится то, что он делает. Это и называется "с душой". Стрелки очень интересный сериал. Крис Картер как всегда показал класс. Ведь несмотря на комичность сериала, в каждой серии речь идет об очень важных человеческих ценностях. Именно этим меня сериал и "зацепил".
Другими словами, я стараюсь вложить в него душу. Жаль что многие шутки героев донести практически невозможно по причине разности культур и языка. В общем, в первую очередь я смотрю сам фильм, и если он мне нравится, я над ним работаю. Все остальное - вторично.- А каково твое отношение в целом к сериалу "Секретные материалы"?
- Хорошее. Особенно первые три сезона. Дальше заметно, что Крис Картер просто устал. Но рейтинги и поклонники заставили продолжать.- Известно ли тебе, и если нет, то какой будет твоя реакция на то, что создатели "Секретных материалов" в последнем сезоне этого сериала убили Байерса, Лэнгли и Фрохики?
- Я в курсе. Можно, конечно, сожалеть, убиваться от горя, но авторам виднее. Они их породили, они их и убили. Что тут еще скажешь.
- Сейчас "сериалы от Кравеца" стали понятием нарицательным, что-то вроде знака качества. В этом свете интересно было бы узнать, кто из советских и впоследствии российских переводчиков наиболее тебе симпатичен? Оказали ли работы кого-то из них влияние на твое творчество?
- Лично знаком с камрадом Гоблином, очень уважаю то, что он делает. Он очень правильно подходит к переводу (я имею в виду обычные, а не смешные переводы), и правильно доносит их до зрителя на русском языке. Тут у него есть чему поучиться. Да и к тому же он очень интересный человек.- Кстати, Гоблин не раз критично высказывался по поводу творчества первопроходцев вашего цеха - Володарского, Михалева, Гаврилова и прочих. А каково твое к ним отношение?
- Разделяю его позицию полностью. То, что делали Володарский, Михалев и Гаврилов в свое время было нормально - перевод и озвучание "в реальном времени". Но времена меняются и требования возрастают, и подходить к переводу с точки зрения старых позиций неверно. Кроме того, заниматься озвучкой следует профессиональным актерам. Возможно, Володарский неплохой переводчик. Но "открывать рот" за кадром ему противопоказано.- Вопрос, который просто невозможно обойти. Каково твое отношение к видеопиратству? Сам себя пиратом считаешь?
- Естественно, видеопиратство - зло, это понятно. Но с другой стороны, если правообладатели заламывают цены на свою продукцию до небес, то всегда найдутся люди, которые предложат товар в разы дешевле. Понятное дело, украв продукт.
Это зло можно победить только экономическим путем, и никаким другим. Но это вряд ли возможно при, допустим, миллионных тратах на оплату актерам. Это я про Голливуд. Естественно, деньги нужно возвращать, да еще и прибыль получить. Вот и получается тупик.
Я ничего не продаю Да и не нужно мне это. Для меня, удовольствие – сама работа.
Мне в радость, когда мне просто говорят элементарное спасибо.- В таком случае с удовольствием говорим спасибо тебе и всей твоей команде за вашу великолепную и интересную работу. Ждите всех нас в гости на lostfilm.ru в октябре на просмотр третьего сезона "Пропавших"!
- Удачи! txf.by.ru
31.08.2006