Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: конвертация суббтитров
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
-=DiveR=-
вот собственно хочу конвертнуть суббтитры, но не нашёл подходящей проги ...
может кто-нибудь подскажет чем лучше это сделать ? blink.gif
vass-iliskus
subrip ?
Если твой sub от VobSub-а, то без вариантов.
Nightmare
Subtitle Workshop

Поищи в гугле ссылку на официальный сайт.
U1tra
Может новенькое что-нить появилось, но я пользуюсь

SubAdjust156.exe

Sub2Sami.exe
Korax
QUOTE (-=DiveR=- @ Apr 24 2003, 10:43)
вот собственно хочу конвертнуть суббтитры, но не нашёл подходящей проги ...
может кто-нибудь подскажет чем лучше это сделать ? blink.gif

Ты имеешь в виду sub -> srt, это один текстовый файл в другой или
субтитры содранные с DVD (sub + idx files, размером как правило в несколько MB) -> srt ?

Если второе, то я тоже этим интересуюсь, пока перепробовал несколько разных прог, но что-то ничего не получилось... frownold.gif
starsoft
QUOTE (Korax @ там)
содранные с DVD (sub + idx files, размером как правило в несколько MB) -> srt


Повторю для тех, кто не понял:
QUOTE (vass-iliskus @ там)
subrip


Он поднимает idx так же, как и ifo - ну а дальше как обычно OCR
kvappa
Согласен, Subrip однозначно!

Только будет некоторый гемор с буквой "Ы" - она распознается как две отдельные. Можно, к примеру, задать рапознавание первой части как "О", а второй - как "Ь". Потом в готовом текстовом файле делаем автозамену не существующего в языке сечетания "ОЬ" на "Ы" - и дело в шляпе.
vass-iliskus
QUOTE (kvappa @ Apr 24 2003, 16:06)
Согласен, Subrip однозначно!

Только будет некоторый гемор с буквой "Ы" - она распознается как две отдельные. Можно, к примеру, задать рапознавание первой части как "О", а второй - как "Ь". Потом в готовом текстовом файле делаем автозамену не существующего в языке сечетания "ОЬ" на "Ы" - и дело в шляпе.

Первая часть от Ы - это Ь, более того, эти символы как правило совпадают. Так что, если назначить ему что-то другое, навроде O, то вместо мягкого знака во всем тексте получишь кашу, вычистить которую будет ой как непросто...
kvappa
Блин, сорри! Что-то я меленько лажанулся. smileold.gif
Тогда так - первая часть сама определяется, как Ь, а вторую определяем как Ъ. Сочетание "ЬЪ" точно больше не встретится нигде. smileold.gif
-=DiveR=-
всем спасибо ! попробую применить то, что здесь посоветовали ... rolleyes.gif
lts
[QUOTE=Korax,Apr 24 2003, 14:06] [QUOTE=-=DiveR=-,Apr 24 2003, 10:43] вот собственно  blink.gif [/QUOTE]
Ты имеешь в виду sub -> srt, это один текстовый файл в другой или
субтитры содранные с DVD (sub + idx files, размером как правило в несколько MB)

а мне больше родные нравятся
тем более есть такя прога WinRar и эти несколько
мегабайт превращаются в 500, 700Kb
а проигрываются они напрямую с архива
да и проблем с распознаванием нету.....
Korax
QUOTE (lts @ Apr 25 2003, 03:47)
а мне больше родные нравятся
тем более есть такя прога WinRar и эти несколько
мегабайт превращаются в 500, 700Kb
а проигрываются они напрямую с архива
да и проблем с распознаванием нету.....

Да, согласен, это конечно выход. Но иногда, хочется прямо с диска запустить фильм и чтоб с субтитрами сразу... и чтобы не копаться, не показывать плееру, куда я распаковал титры. Когда они там же, где и фильм, всё гораздо проще, многие плееры автоматом показывают титры, если они в той же директории...

Вот недавно попался мне фильм 700 MB и титры к нему 30 MB... На один диск не влезает frownold.gif
Вот здесь бы очень пригодилось перегнать их в текстовый вид... winkold.gif
magr
QUOTE (kvappa @ Apr 24 2003, 19:12)
Блин, сорри! Что-то я меленько лажанулся. smileold.gif
Тогда так - первая часть сама определяется, как Ь, а вторую определяем как Ъ. Сочетание "ЬЪ" точно больше не встретится нигде. smileold.gif

Я примерно также делаю, только Ы представляю как ЬЬ, а потом замена:
ЬЬ -> Ы
"" -> "

P.S. В пиратских дисках в субтитрах как правило еще приходится убирать пробелы после заглавных "Т" и "Г"
Alonzo
Для английских (немецких) субтитров я даже маленькую програмульку написал, которая в полуавтоматическом режиме заменяет I (и) -> l (л) smileold.gif
Dimon
Конвертация субтитров формата VobSub idx/sub в текст осуществляется:

1) утилитой SubResync (делает текстовые субтитры 4-х
форматов) :

При инсталяции пакета VobSub вместе с самим фильтром
устанавливаются также некоторые нужные утилиты:
SubMux, SubResync, VobSub Cutter и VobSub Joiner.

SubResync, как раз и используется для преобразования
вытянутых из Вобов через VobSub Configure vob-субтитров
в текстовые. Нужно просто открыть SubResync-ом полученные
idx/sub файлы, выбрать (save as) тип субтитров для
пересохранения и далее, как обычно, набивать матрицу
соответствия картинок тексту.

При этом, если у тебя при открытии SubResync-ом idx/sub файлов,
в его окошке субтитры не появились, то надо сделать следующее.

Открыть idx/sub в VobSub Configure найти там окошко, в котором
написано что-то типа (xx) - Not Detected, ткнуть в стрелочку справа
от этого окошка, выбрать поток с нужным языком и нажать ок.
При этом слегка изменится файл *.idx

После этого субтитры откроются в SubResync с нужным
для преобразования языком. При желании сделать текстовые
субтитры на другом языке, операция из предыдущего абзаца
повторяется.

Плюс у SubResync есть такая фича - "extend"
При ее применении как правило вообще
не возникает проблем с русской буквой -ы-


2) SubRip-ом версии 1.15


Если конечная цель - текстовые субтитры,
рекомендую сначала рипануть субтитры VobSub-ом,
а затем делать текст SubResync, чем делать его SubRip-ом из вобов,
или SubRip-ом из idx/sub.


Автоматом замену неправильных букв лично я делаю в WordPad: Ctrl+H
Например ьI на ы, или заглавную английскую T с пробелом на T без оного smileold.gif

Корректировку I и l в SubRip-e.

Вроде всё...
Korax
2 Dimon:
Спасибо за подробные обьяснения!
IMHO этот пост можно в FAQ занести... smileold.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.