Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Субтиры и аудиодорожки - первый опыт
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
Pages: 1, 2
Mantisby
сделай проще.
Открываешь диск в PGCEdit.
Находишь слева ячейку с фильмом, ориентируясь по времени.
Выделяешь её и кликаешь кнопку Stream Attributes.
Ну а дальше вводишь нужные коды.
Кстати, в нем же элементарно делается добавление тех потоков, которые не видны после муксинга.
harbin
2 userinfoMantisby: Спасибо, попробую. smileold.gif
Mantisby
а вот у меня проблемы с DVDSubEdit. Сделал по инструкции shurikkein, а VTS с фильмом после сохранения не виден frownold.gif

когда пробую открыть через Римейк, викидывает ошибку, в логе:
лог
Can't find VTS 2 movie vob file. (1240:VobData.cpp)
Can't open title set vob - will substitute blanks. (881:VTS.cpp)
Cell #1 uses vobus (vobID=1, cellID=1) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #2 uses vobus (vobID=1, cellID=2) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #3 uses vobus (vobID=1, cellID=3) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #4 uses vobus (vobID=1, cellID=4) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #5 uses vobus (vobID=1, cellID=5) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #6 uses vobus (vobID=1, cellID=6) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #7 uses vobus (vobID=1, cellID=7) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #8 uses vobus (vobID=1, cellID=8) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)



Починил, открыв файлы с фильмом в IfoEdit и сделав Get VTS Sectors.

И что это может быть?
harbin
Чуть изменил название темы, поскольку - нужда, братцы.
Ну, опять двадцать пять! smile.gif
Теперь по звуковой дорожке, которая никак не желает совпадать. Итак, ЕСТЬ ИСХОДНЫЙ диск от Pate: "Урга"

Title:
Size: 7.65 Gb ( 8.018.630 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Francais

VTS_03 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

Есть звуковая дорожка с рипа:


File: Urga. Territoriya lubvi.avi
Filesize: 1385.45 Mb ( 1.452.748.800 bytes )
Play length: 01:49:42.439 (164561 frames)
Subtitles: Not Present
Video: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 47 ~1311 kbps avg, 0.13 bit/pixel
Audio: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg

Попытки синхронизировать видео и аудио при помощи Медиа плеер Классик по инструкции ЧАВО - дают плачевный результат. То есть, поначалу нормальный синхрон, к середине и к концу фильма ужасающий рассинхрон. Быть может, кто-то поделится опытом синхронизации при помощи других программ, более совершенных, нежели Медиа плеер Классик.
IDDQD
2 userinfoharbin: Тут в двух словах не объяснить. Обе дороги в PAL. Нужно раскладывать на wav-файлы и смотреть по пикам в каком-нибудь аудиоредакторе (типа Adobe Audition), почему появляется рассинхрон.
А если не секрет, для чего? На DVD честное стерео. Вы его хотите заменить дутым 5.1?
harbin
2 userinfoIDDQD:
Забыл пояснить ситуацию: дело в том, что звук, обозначенный в технической информации, как русский - на самом деле, монгольский, кроме реплик Владимира Гостюхина. На звуковой дорожке рипа: авторский перевод Никиты Михалкова, профессионально и талантливо сделанный, с умными и точными интонациями. Возможно, звук с оригинального диска подошел бы лучше, но его, к сожалению, нет.

Да, и еще один вопрос: возможно ли конвертировать французские субтитры из SUP в STR. Хотелось бы сделать также русские, но что-то никак и нигде не найду. Придется ручками - на основе звуковой дорожки.
shurikkein
2 userinfoharbin:
разная длительность исходного материала. 4 минуты разница. Плейер тут не поможет. Надо искать различия и делать вставки недостающих кусков.
Лично я , сделал бы рипчик с двд с минимальным качеством и запихнул в синкплей, или запустить два дуба параллельно и сравнивать, чтобы определить такие куски, потом нарезал дорожки в delaycut (если параметры одинаковые)
Для сабов попробуй suprip
harbin
2 userinfoshurikkein: спасибо. smileold.gif


QUOTE(shurikkein @ Четверг, 05 Февраля 2009, 10:03)
Для сабов попробуй suprip
*


Субтитры, кажется, трансформировал. Теперь займусь переводом c монголо-французского. smileold.gif Что касается остального: наверное, слишком сложно для новичка. Быть может, у кого-нибудь появится желание заняться дорогой и сделать уже полноценный вариант в качестве дополнения к этому релизу из коллекции Pate? Пожалуйста, отпишите в этой же теме или в PM. Думаю, что игра стоит свеч: фильм, на мой взгляд, знаковый.
IDDQD
2 userinfoharbin: Заливайте дорожки на какой-нибудь файлообменник, но раньше понедельника не смогу посмотреть.
harbin
2 userinfoIDDQD: OK. smile.gif
harbin
Сотоварищи, не разрешит ли кто мой вопрос по поводу Subtitle Workshop?
Каким образом можно проигрывать весь оригинальный видеоматериал исходного фильма при подгонке субтитров, а не отдельные VOB-файлы, чтобы не обнулялся хронометраж с выбором нового VOB?

К примеру, VTS_02 : Play Length: 01:53:58 – содержит несколько VOB-файлов:

VTS_02_1.VOB – порядка 16 минут.
VTS_02_2.VOB – nn минут...
VTS_02_3.VOB – nn минут...
VTS_02_4.VOB – nn минут...
VTS_02_5.VOB – nn минут...
VTS_02_6.VOB – nn минут...
VTS_02_7.VOB – nn минут...

Как проиграть их все разом, чтобы видеть полный хронометраж всего материала, а не только одного файла* Поскольку с началом проигрывания нового файла хронометраж обнуляется и соответственно, субтитры, обозначенные другим временным пунктом, скажем 00-19-33 не ложатся в нужном месте. То есть, они, может быть, и лягут после сборки, но хотелось бы это видеть сразу, в сырьевом материале. Ну, и вообще - сложности с переводом, не вижу нужный субтитр в нужном месте.

Рип, в отличие от оригинального диска, идет хорошо, одним куском и одним хронометражем, но там рассинхрон в сравнении с оригиналом и тоже неудобно.
Возможен ли такой фокус? Спасибо.

* - все вместе не маркируются и, соотвественно, не открываются. Только по одному.
Elduderino
Я всегда в таком случае делаю рип с оригинального ДВД (в маленьком разрешении, минимальном качестве) и делаю субтитры по нему. smileold.gif

Альтернатива: демуксить из ДВД M2V и аудиодорожку, переконвертить аудио в MP3, смуксить из них MPEG2 и загрузить в SW его.
harbin
2 userinfoElduderino: Понятно, спасибо. А то я думал, может, я по неопытности не могу задействовать все файлы одновременно.
kvappa
Можно еще через avs-скрипт попробовать.
Если таковой на входе принимается, конечно.
shurikkein
скрипты не видит, у меня , во всяком случае
harbin
Мужики, не дайте помереть за монитором! Весь день провел: сам никак не разберусь. Пытаюсь собрать диск в MuxMan.exe

Исходный диск:

Title:
Size: 7.65 Gb ( 8.018.630 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Francais

VTS_03 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu

Полученный после сборки:

Title:
Size: 7.22 Gb ( 7.575.882 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Mongolian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Francais
Francais
Russian

Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Root Menu

То есть, напрочь изменен формат в последнем пункте Menu Video, хотя я и задавал - 16:9. Далее последует добавление измененных файлов в VobBlanker.exe. Может быть, там можно изменить формат? Но, исходя из предыдущего опыта,

последний пункт:

Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Root Menu

остается неизменным: PAL 4:3 (720x576) VBR, когда должен быть PAL 16:9 (720x576) VBR.

Как быть?
shurikkein
Быстренько глянул. Это можно поменять в двдремейк или ifoedit . Наверняка и другие проги это могут сделать.
harbin
QUOTE(shurikkein @ Понедельник, 23 Февраля 2009, 0:50)
Быстренько глянул. Это можно поменять в двдремейк или ifoedit . Наверняка и другие проги это могут сделать.
*


Спасибо. Значит, не катастрофично. А я думал - кранты: замучился я с этими форматами, то в одном VOB, то в другом не совпадают.
harbin
2 userinfoshurikkein и все, кто знает: Кто про что, а я все про баню. smileold.gif
Вопрос про дизайн субтитров: возможно ли изменить дизайн уже готовых субтитров, в том же DVDSubEdit или в другой программе, сделать их более изящными: что-то уж больно сурово и кустарно выглядят.






Прошу прощения за беспокойство. Разобрался, кажется, так лучше:





shurikkein
2 userinfoharbin:Можно поиграться с цветом и прозрачностью в dvdsubedit, но сам шрифт без переделки не поменяешь
harbin
2 userinfoshurikkein: Да, собственно, задача была в том, чтобы сделать буквы более тонкими и несливающимися. На мой взгляд, второй вариант, много лучше. Спасибо. smileold.gif
harbin
Пожалуйста, подскажите, возможно ли как-то и в какой-то программе реавторинга выставить флаг включения русских субтитров по умолчанию, автоматом, вместе со стартом фильма. Как-то однажды получилось, даже не понял сам как. А хотелось бы знать точно. Спасибо.
Elduderino
QUOTE(harbin @ Пятница, 17 Июля 2009, 10:10)
Пожалуйста, подскажите, возможно ли как-то и в какой-то программе реавторинга выставить флаг включения русских субтитров по умолчанию, автоматом, вместе со стартом фильма. Как-то однажды получилось, даже не понял сам как. А хотелось бы знать точно. Спасибо.
*


В Ремейке все можно. smileold.gif
harbin
2 userinfoElduderino: Подскажи, если не сложно. smile.gif Не соображу - где.
shurikkein
2 userinfoharbin:
не уверен, но я бы начал отсюда dry.gif
harbin
2 userinfoshurikkein:
Спасибо, попробую.
IDDQD
2 userinfoharbin: Здесь все не так просто. И однозначного ответа на этот вопрос нет. Требуется индивидуальный подход к каждому диску. Суть сводится к тому, чтобы найти нужные команды, которые отрабатываются по умолчанию и заменить в них нужные параметры. Делать это, как сказано выше, лучше всего в Ремейке. Самое простое - запустить Дебаггер и посмотреть внимательно отработанный лог, после нажатия кнопки старта фильма.
harbin
2 userinfoIDDQD: Спасибо. smile.gif
XChesser
2 userinfoharbin:
Общая схема такова:
Запускаете дебаг. В логе в последнем столбце ищете запись вида "sub-picture = ...". Если нет такой (очень вероятный вариант), запускаете из меню просмотр фильма (не щёлкайте никакие другие элементы меню!). Снова ищете указанную строку. Если и теперь её нет (маловероятный сценарий), значит вам нужно добавить команду самому. Можно добавить её, например, в конец "Pre Commands" в First Play - тогда субтитры будут включаться единоразово при загрузке диска. То есть если на диске есть допы, в программе загрузки которых указано отключение субтитров, то после просмотра допов фильм будет запускаться с выключенными субтитрами. Второй вариант добавить команду в "Pre Commands" в PGC самого фильма. Но тогда будет принудительно включаться указанная дорожка субтитров независимо от того, что пользователь выбрал в меню субтитров.
Всегда есть правильный вариант, который позволит избежать обеих проблем, но он слишком индивидуален, описать общую схему трудно.
Сама команда добавляется так: правый клик в списке команд (Pre Commands, например) => Add Command => System Set Instructions => Set audio/sub-picture/angle => ставите галочку напротив Sub-picture Track => direct => выбираете номер дорожки субтитров с ON, нумерация с нуля (т.е. для включения первой дорожки надо выбрать 0:ON).
Если же при отладке вы нашли команду "sub-picture = ...", посмотрите на правую часть равенства. Возможны 2 варианта: константа и регистр (R[x]). Если это константа, посмотрите на первые три столбца лога, соответствующие этой записи. Они укажут вам программу, в которой находится эта команда. Например, VTS1 | TT2/PGC2 | pre означает, что команда находится в программе "Pre Commands" в Video Title Set 1 => PGC2. Найдите в списке искомую команду и дважды щёлкните по ней. Теперь замените значение sup-picture на желаемое.
Если же в правой части R[x], менять так же в лоб не стоит. Найдите в логе отладки выше команды установки переменной sub-picture команду присвоения значения регистру R[x]. Дальше, как и в предыдущем случае, по трём первым столбцам определите, в какой программе инициализируется этот регистр, и исправьте команду. Первой дорожке (Track 0) соответствует значение 64, второй (Track 1) 65 и т.д. Для отключения субтитры ставьте 0 или 63.
Полностью аналогично производится активация звуковой дорожки, с той лишь разницей, что номер трека и значение регистра в этом случае совпадают.
harbin
2 userinfoXChesser: Спасибо. А что есть дебаг? unsure.gif Я попробовал выставить форсаж уже в MuxMan.exe при сборке, получилось на ура. Это первый релиз, которым я сам доволен на 100%. То есть, он получился таким, каким был задуман, а не таким, куда его вывела кривая. smile.gif
XChesser
2 userinfoharbin:
Дебаг (debug) - это режим отладки. Запускается в DVDReMake клавишей F5 или кнопкой "Run Debug" на панеле инструментов.
Если не ошибаюсь, форсаж плох в следующем случае: допустим у вас на диске несколько субтитров и при этом есть меню субтитров. Вы форсировали, например, Track 0. Теперь, в меню сабов вы выбираете другие сабы, Track 1, например. Запускаете фильм и видите форсированные титры вместо выбранных.
Конкретно на вашем диске только одна дорожка субтитров, и меню сабов наверно нет. Поэтому всё работает как часы. В общем же случае, это не есть хорошо.
harbin
2 userinfoXChesser: Да, так оно и есть, там только интертитры, английские и немецкие, поэтому задача была в том, чтобы оставить оригинал неизменным (для тех, кто читает английский), а также добавить русский перевод для тех, кто не читает ни того, ни другого. В любом случае, спасибо. smileold.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.