Привет, Гость ( Вход | Регистрация )


Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

> Всем, кто заинтересован в русских субтитрах.., [предложение]

alossenko
post Понедельник, 03 Февраля 2003, 18:42
Сообщение #21


Видеоман
*******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 3642
Регистрация: 09 Сен '02



2 Юзер   Цитировать


2 Bedazzle:
какие проги для линукса можно использовать для изготовления субтитров? я винды у себя снес и ставить не собираюсь (если не надоест линукс)


--------------------
http://cligs.ee <---- Мероприятия и фотки с тусовок!!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
root
post Понедельник, 03 Февраля 2003, 22:51
Сообщение #22


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 872
Регистрация: 28 Ноя '01
Откуда: U.S.



2 Юзер   Цитировать


Привет.

Читаем http://www.bunkus.org/dvdripping4linux/
Я его и сам только сегодня нашел. Изучаю.
Пора учиться рипать под любимой ОС!
Там есть раздел по субтитрам.


--------------------
Все нарекания размещайте здесь --> []
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AlexD
post Вторник, 04 Февраля 2003, 6:51
Сообщение #23


Видеоман
*****

Группа: Мемберы
Сообщений: 1023
Регистрация: 28 Июня '01
Откуда: USA



2 Юзер   Цитировать


Попробовал недавно. Тяжёлый был случай. Hable con ella. На испанском. Которого я не знаю. И субтитры на французском, что я когда-то знал. Так вот, перевод занял часов 10. Потом ещё один добрый человек 2.5 часа поправлял. Так что если есть русский звук, его наложить на фильм в 2 раза быстрее.


--------------------
_________________
Пиши, если что...
AlexD
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zoolook
post Вторник, 04 Февраля 2003, 12:10
Сообщение #24


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 153
Регистрация: 17 Окт '00



2 Юзер   Цитировать


Уважаемый AlexD! Само собой разумеется, что если найти готовый перевод и наложить его на фильм, то это займет минимум времени. Однако далеко не все приветствуют переводы в виде озвучки (не хочу концентрировать внимание на беспредметном споре mp3 vs subtitles), посему и был написан этот гайд по адаптации mp3 переводов в субтитры. В конце концов посмотрите название темы этой ветки.

QUOTE
Так вот, перевод занял часов 10.

Качественный перевод с нуля может занять и 10 дней.
QUOTE
Так что если есть русский звук, его наложить на фильм в 2 раза быстрее.

Если есть русские субтитры, то они накладываются в 100 раз быстрее.

Только к чему эти расчеты?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ProFFF
post Вторник, 04 Февраля 2003, 16:01
Сообщение #25


Баламут
********

Группа: Мемберы
Сообщений: 4345
Регистрация: 16 Апр '01
Откуда: Estonia



2 Юзер   Цитировать


Я переводил american pie 2 с нуля в свое время, скажу я вам, что мне пришлось пересмотреть фильм больше 20 раз и убить время уйму smileold.gif но зато понравилось smileold.gif жаль, что больше время свободного нету frownold.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
AlexD
post Среда, 05 Февраля 2003, 5:32
Сообщение #26


Видеоман
*****

Группа: Мемберы
Сообщений: 1023
Регистрация: 28 Июня '01
Откуда: USA



2 Юзер   Цитировать


Уважаемый Zoolook

ничего не имею против любителей субтитров winkold.gif
Есть и любители перевода, которых, больше, кстати, наблюдал. Сам предпочитаю смотреть в оригинале (на английском, французском или русском). Но речь то шла: если есть русский звук, как сделать из него субтитры. Ну и я констатировал факт, что енто занятие зверски (черепашьи) медленно! Звук есть по условию. Искать его не надо. Синхронизировать его - 2 часа. И если это качественный дубляж, то он не хуже. Ну а если гнусавик за кадром, то можно и субтитры забацать.

P.S.: А ты написал свои субтитры?! winkold.gif


--------------------
_________________
Пиши, если что...
AlexD
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zoolook
post Среда, 05 Февраля 2003, 11:42
Сообщение #27


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 153
Регистрация: 17 Окт '00



2 Юзер   Цитировать


QUOTE
Я переводил american pie 2 с нуля в свое время, скажу я вам, что мне пришлось пересмотреть фильм больше 20 раз и убить время уйму smileold.gif но зато понравилось smileold.gif

И главное, повышается skill в знании английского. Причем очень заметно повышается...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zoolook
post Среда, 05 Февраля 2003, 11:54
Сообщение #28


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 153
Регистрация: 17 Окт '00



2 Юзер   Цитировать


AlexD
Игнорирую ваш последний пост, так как просил не поднимать флейм насчет темы "mp3 vs subtitles".

All
Еще раз повторюсь, что данная ветка форума относится к креативным людям (коих всего 1-2% от посетителей), которые желают сделать что-то своими руками.

Потребителям же просьба запастись терпением и ждать.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bedazzle
post Четверг, 06 Февраля 2003, 11:19
Сообщение #29


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 225
Регистрация: 02 Дек '02



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (AlexD @ Feb 5 2003, 05:32)
Сам предпочитаю смотреть в оригинале

Но речь то шла: если есть русский звук, как сделать из него субтитры. Ну и я констатировал факт, что енто занятие зверски (черепашьи) медленно!


Звук есть по условию. Искать его не надо. Синхронизировать его - 2 часа.

P.S.: А ты написал свои субтитры?! winkold.gif

Об оригиналах...
Невозможно знать все языки, как то: итальянский, эстонский, арабский, китайский...

Сделать субтитры из звука можно за пару вечеров.
Пример - мои титры к "Леону" в варианте Гоблина.

Звука НЕТ по условию. Его тоже кто-то из ничего делает. Его тоже НАДО искать. Синхронизировать титры - 10 минут если делать оооочень не торопясь.

Мои переводы - "Ослеплённый желанием", "Жизнь прекрасна", через неделю будет "Ворон".
Как я говорил, имеется ещё "Леон" и огромная куча восстановленных титров. smileold.gif))

Есть вопросы?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
gab
post Вторник, 11 Февраля 2003, 0:56
Сообщение #30


Видеоман
*****

Группа: Мемберы
Сообщений: 1002
Регистрация: 14 Авг '01
Откуда: Dallas, TX, USA



2 Юзер   Цитировать


Да , есть вопросы
QUOTE

Мои переводы - "Ослеплённый желанием", "Жизнь прекрасна", через неделю будет "Ворон".
Как я говорил, имеется ещё "Леон" и огромная куча восстановленных титров. ))


Parla italiano ??? blink.gif


--------------------
Ох тяжёлая это работа - из болота тащить бегемота
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bedazzle
post Вторник, 11 Февраля 2003, 15:49
Сообщение #31


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 225
Регистрация: 02 Дек '02



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (gab @ Feb 11 2003, 00:56)
Да , есть вопросы
QUOTE
"Жизнь прекрасна"


Parla italiano ??? blink.gif

Не парла. С английского перевод. А так как ранее смотрел трижды с титрами в кинотеатре - взял на себя труд. smileold.gif))
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bedazzle
post Пятница, 14 Марта 2003, 12:52
Сообщение #32


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 225
Регистрация: 02 Дек '02



2 Юзер   Цитировать


Тем кто чувствует в себе силы, но не знает, откуда взять звук - подскажу, что его можно найти на http://www.fargus.com/~glanz/obmen/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Bedazzle
post Среда, 02 Апреля 2003, 16:51
Сообщение #33


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 225
Регистрация: 02 Дек '02



2 Юзер   Цитировать


up
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 пользователей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

Lo-Fi Версия CMSBlog Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 9:54