Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
  Клуб Янча
   
  ВиКи
   
  Правообладателям 
 | 
  Помощь
  
  Поиск
  
  Участники
  
  Календарь
  
   | 
![]() ![]() ![]()  | 
	
 Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac
| Genry13 | 
			
			  Вторник, 05 Июня 2001, 0:19
			
				 Сообщение
					#1				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 106 Регистрация: 06 Дек '06 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Почитал я тут местный FAQ и особенно заинтересовала меня статья "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrack" за авторством RAZOR'а (не знаю местного или ещё какого). 
				
			
		Одно из самых важных мест в этой статье звучит так:  Не хочу никого обидеть, но место очень информативное... Не знаю, как насчёт "объяснить", но научиться редактировать очень сложно (для меня по крайней мере). А очень хочется!!!! Помогите плиз, хотя бы основные методы и инструменты. Повторюсь ещё раз: извините, если кто в обиде - не хотел.  :-)  | 
	
| terrorist | 
			
			  Вторник, 05 Июня 2001, 0:43
			
				 Сообщение
					#2				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Unregistered 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 U menja takzhe voznikla problema - pod Win95 neigrajetsja paralelno perevod na WinAmpe. 
				
			
		Kak ja ponimaju - tam draivera kakije to netakije, ili kak? Vozmozhno li eto pod Win95 voobsche sdelatj? Da i - proinstalirovatj novii soft nelzja - korporativnije pravila  | 
	
| dispara | 
			
			  Вторник, 05 Июня 2001, 20:17
			
				 Сообщение
					#3				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 1167 Регистрация: 10 Апр '01 Откуда: Moscow 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Genry13, посмотри еще статью здесь: 
				
			
		http://ripdvd.nm.ru/articles/2streams.html ------------------  | 
	
| sanderp | 
			
			  Вторник, 05 Июня 2001, 21:04
			
				 Сообщение
					#4				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 2627 Регистрация: 22 Апр '01 Откуда: Estonia 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 По моему мнению,редактировать звук лучше всего прогой Cool Edit Pro 1.2.Просто де надо вставляю паузы,а где вырезаю.Там же можно смикшировать его с основным звуком.Для этого предусмотрена мультитрековая фича.Да и сохранить можно в любом формате.  
				
			
		 | 
	
| Ribos | 
			
			  Среда, 06 Июня 2001, 0:55
			
				 Сообщение
					#5				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Unregistered 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Редактировать надо только файл с переводом (я тоже подстраиваю выражения на выражения, вырезая и вставляя паузы) потом микс и на фильм (вроде и всё) иногда приходится уровень записи фильма или перевода подрегулировать.....  
				
			
		 | 
	
| XAHC | 
			
			  Среда, 06 Июня 2001, 14:37
			
				 Сообщение
					#6				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 244 Регистрация: 28 Апр '01 Откуда: Moscow, Russian Federation 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 самое главное в наложении перевода - это шустрый (-ые) ХДД, знание иносранного (как правило английского) и усидчивость   
				
			
		------------------  | 
	
| bessome | 
			
			  Среда, 06 Июня 2001, 14:57
			
				 Сообщение
					#7				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 1771 Регистрация: 27 Мар '01 Откуда: Tallinn 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 2 terrorist : ty proboval v winamp'e output plugin menjat? 
				
			
		------------------  | 
	
| magr | 
			
			  Четверг, 07 Июня 2001, 15:50
			
				 Сообщение
					#8				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Как я понимаю, речь идет о проблеме наложения перевода с dvdspecial и ему подобных сайтов на DivX-оригинал. Мне там попадались 2 основных класса звуковых файлов - те, у которых расхождение с имеющимся у меня DivX-оригиналом составляет 1.5-2.5 секунды за весь фильм, причем перевод всегда длиннее - это действительно легко решается в CoolEdit вырезанием нескольких полусекундных пустых промежутков, распределенных равномерно по всей длине файла с переводом.  
				
			
		И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения. В общем, помучившись с одним, дальше все достаточно просто. Задача становится чуть более сложной, если фильм на нескольких дисках. А в теории дальше просто не объяснить - надо взять и попробовать.  | 
	
| dslava | 
			
			  Суббота, 09 Июня 2001, 0:22
			
				 Сообщение
					#9				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 701 Регистрация: 29 Апр '01 Откуда: Israel 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 в случае с несколькими дисками ситуация ненамного сложнее. поначалу надо понять, где заканчивается перевод первого диска. Совершенно очевидно, что для двух дисков это будет приблизительно в районе середины файла с переводом. После этого выделяете мышкой первую часть и копируете ее командой copy, которая есть в любом аудиоредакторе... Потом выполняете команду paste в новый файл. Скопированный кусок стираете. Вот и получилось у вас два файла с переводами для первой и второй части фильма...  
				
			
		 | 
	
| Repin drug | 
			
			  Суббота, 09 Июня 2001, 0:39
			
				 Сообщение
					#10				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Unregistered 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 А не проще "склеить" фильм, потом разделить звук и картинку. Поработать со звуком, "склеить" всё обратно, а потом порезать? Очень удобно, и не очень утомительно.  
				
			
		 | 
	
| dslava | 
			
			  Суббота, 09 Июня 2001, 23:33
			
				 Сообщение
					#11				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 701 Регистрация: 29 Апр '01 Откуда: Israel 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 2Repin drug 
				
			
		ну это дело привычки. я вот по роду занятий со звуком ежедневно работаю, так я все это вслепую проделать готов  | 
	
| DR-Studio | 
			
			  Понедельник, 11 Июня 2001, 0:14
			
				 Сообщение
					#12				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Unregistered 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 2 magr 
				
			
		             И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения. Расскажи поподробнее, что за фильтр равномерного сжатия? ... область применения фильтра.... Это в какой проге? Спасибо.    | 
	
| magr | 
			
			  Воскресенье, 17 Июня 2001, 19:49
			
				 Сообщение
					#13				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 To DR-Studio: 
				
			
		Я говорил о Cool Edit 2000. Выделяешь область файла, к которой хочется применить сжатие, ставишь в установках фильтра High Precision и задаешь длину, которая должна получиться. Все    | 
	
![]() ![]() ![]()  | 
	
| Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Вторник, 04 Ноября 2025, 16:25 |