А нахрена русский перевод?
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
А нахрена русский перевод?
C02 |
![]()
Сообщение
#1
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 550 Регистрация: 21 Авг '02 Откуда: IL 2 Юзер Цитировать ![]() |
Зачем,спрашивается,поганить фильм идиотским русским переводом,если можно просто наложить субтитры?Ну нахрена мне этот прeблатненный урод,забиваюший все звуки в фильме?Не лучше ли слышать голоса самих актеров и читать субтитры...Дубляж еще хуже ИМХО...
Кто что думает на эту тему? |
![]() ![]() ![]() |
gab |
![]()
Сообщение
#2
|
Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 1002 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Dallas, TX, USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
Как и СО2 , являюсь противником закадрового перевода. К сожалению, в большинстве закадровых переводов
1. Громкость оригинала и перевода примерно одинаковая. Порой перевода не слышно из-за этого 2. Если знаешь (хотя бы на начальном уровне ) язык - голова болит через 5 минут , т.к. (подсознательно) слушаешь и перевод и оригинал 3. Голос переводчика в большинстве случаев далёк от профессионализма - не передаёт ни эмоций, а часто (в диалогах ) даже не понятно , кто что говорит. С другой стороны не согласен с СО2 по поводу дубляжей. Хороший дубляж (а плохие встречаются редко, в отличие от закадровых переводов) позволяет воспринимать фильм так, как будто бы он был снят на русском языке. (Вспомните старые советские переводы.... тех же французских фильмов или польских) -------------------- Ох тяжёлая это работа - из болота тащить бегемота
|
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 14:21 |