Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
Клуб Янча
ВиКи
Правообладателям
|
Помощь
Поиск
Участники
Календарь
|
Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac
| Genry13 |
Вторник, 05 Июня 2001, 0:19
Сообщение
#1
|
|
Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 106 Регистрация: 06 Дек '06 2 Юзер Цитировать |
Почитал я тут местный FAQ и особенно заинтересовала меня статья "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrack" за авторством RAZOR'а (не знаю местного или ещё какого).
Одно из самых важных мест в этой статье звучит так: Не хочу никого обидеть, но место очень информативное... Не знаю, как насчёт "объяснить", но научиться редактировать очень сложно (для меня по крайней мере). А очень хочется!!!! Помогите плиз, хотя бы основные методы и инструменты. Повторюсь ещё раз: извините, если кто в обиде - не хотел. :-) |
![]() ![]() ![]() |
| magr |
Четверг, 07 Июня 2001, 15:50
Сообщение
#2
|
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать |
Как я понимаю, речь идет о проблеме наложения перевода с dvdspecial и ему подобных сайтов на DivX-оригинал. Мне там попадались 2 основных класса звуковых файлов - те, у которых расхождение с имеющимся у меня DivX-оригиналом составляет 1.5-2.5 секунды за весь фильм, причем перевод всегда длиннее - это действительно легко решается в CoolEdit вырезанием нескольких полусекундных пустых промежутков, распределенных равномерно по всей длине файла с переводом.
И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения. В общем, помучившись с одним, дальше все достаточно просто. Задача становится чуть более сложной, если фильм на нескольких дисках. А в теории дальше просто не объяснить - надо взять и попробовать. |
Genry13 Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac Вторник, 05 Июня 2001, 0:19
terrorist U menja takzhe voznikla problema - pod Win95 neigr... Вторник, 05 Июня 2001, 0:43
dispara Genry13, посмотри еще статью здесь:
sanderp По моему мнению,редактировать звук лучше всего про... Вторник, 05 Июня 2001, 21:04
Ribos Редактировать надо только файл с переводом (я тоже... Среда, 06 Июня 2001, 0:55
XAHC самое главное в наложении перевода - это шустрый (... Среда, 06 Июня 2001, 14:37
bessome 2 terrorist : ty proboval v winamp'e output p... Среда, 06 Июня 2001, 14:57
dslava в случае с несколькими дисками ситуация ненамного ... Суббота, 09 Июня 2001, 0:22
Repin drug А не проще "склеить" фильм, потом разделить звук и... Суббота, 09 Июня 2001, 0:39
dslava 2Repin drugну это дело привычки. я вот по роду ...
Суббота, 09 Июня 2001, 23:33
DR-Studio 2 magrИ второй класс, где расхожде...
Понедельник, 11 Июня 2001, 0:14
magr To DR-Studio:Я говорил о Cool Edit 2000.
Кон...
![]() ![]() ![]() |
| Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 21 Декабря 2025, 0:37 |