Конвертирование субтитров *.srt в *.sup, Новые субтитры на DVD
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Конвертирование субтитров *.srt в *.sup, Новые субтитры на DVD
xfiles |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 555 Регистрация: 11 Авг '07 2 Юзер Цитировать ![]() |
Господа МЭТРЫ, подскажите!
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt. Хочу их прицепить на ДВД. Насколько я понимаю проще всего их конвертировать в *.sup, и при помощи PgcDemux + IfoEdit + VobBlanker собрать всё воедино. Если можно, сделайте небольшой FAQ. Или хотя-бы софтинку подкиньте ![]() В долгу не останусь - объект моих издевательств "Silent Movie" Мела Брукса. Думаю, не только мне в хозяйстве пригодится ![]() |
![]() ![]() ![]() |
altar |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 549 Регистрация: 02 Мар '06 Откуда: Страна Америчка 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() 6 секунд на 80 минут - около 1/1000. Думаю, это может быть только из-за одной вещи - разницы между drop frame и non-drop frame в NTSC: 29.97 = 30 * 1000/1001 против 30. Где-то на дум9, была замечательная дискуссия, в которой великий mpucoder (создатель muxman) стал объяснять другим крутым пацанам (там были создатели PgcEdit, PgcDemux, DVDSubEdit, Subtitle Creator и другие) разницу между drop frame и non-drop, когда какую из них использовать. По всему получалось, что есть место и для того и другого, обе возможности правильные: выбор зависел от обстоятельств и всей цепочки преобразований. Метры признались, что толком ничего не поняли. Но выяснилось, что во всех их прогах (и других - включая Subtitle Workshop) этот выбор был сделан по-разному, и наугад. Просьбы бедных пользователей придти к общему знаменателю или хотя бы дать возможность выбора были быстро забыты. Так что, мне не стыдно признаться, что истинная суть выбора между drop и non-drop для меня также покрыта мраком, как и для них. Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop. А цвета в bmp не имеют отношения к Styles - это цвета Сценариста. После muxman'а они определяются CLUT'ом по умолчанию. Все придет в норму, когда мы импортируем оригинальные Color Schemes и CLUT в Римейке. Проблема может быть, когда мы используем sst и sup одновременно в muxman'е и хотим иметь сглаживание субтитров (то есть, все три возможных цвета). Тогда надо отредактировать sst, найти строки CODE SP_NUMBER START END FILE_NAME Color (3 2 1 1) и поменять вторую строчку на CODE Color (3 1 2 1) Это если мы хотим использовать те же цвета субтитров, что и в оригинале. Если хотим свои, то CODE Color (6 4 5 4) и тогда нам надо будет менять цвета в CLUT (4, 5 и 6) на свои, по вкусу. -------------------- Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить (Л.Д. Ландау)
|
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 4:45 |