Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Конвертирование субтитров *.srt в *.sup
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
xfiles
Господа МЭТРЫ, подскажите!
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt.
Хочу их прицепить на ДВД.
Насколько я понимаю проще всего их конвертировать в *.sup, и при помощи PgcDemux + IfoEdit + VobBlanker собрать всё воедино.
Если можно, сделайте небольшой FAQ.
Или хотя-бы софтинку подкиньте help.gif
В долгу не останусь - объект моих издевательств "Silent Movie" Мела Брукса.
Думаю, не только мне в хозяйстве пригодится smile.gif
ddolgopolov
есть прога SRT2SUP, именно для этого предназначенная. но мне она очень не понравилась, поэтому обычно разбираю исходный диск, делаю проект в ДВДЛабе из извлечённого видеопотока и субтитров, выдираю из него .sup и муксирую все вместе IfoEdit, потом VobBlanker
xfiles
C SRT2SUP у меня ничерта не вышло frownold.gif
Создается файл размером 2кб. По сути дела пустой. Вообщем, нифига не понял.
starsoft
2 userinfoxfiles:
Txt2Sup
Elduderino
Кстати: как оцээрить SUP с помощью SubRip?
altar
Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.
xfiles
Спасибо, буду пробовать. Позже отпишусь.
У кого есть еще какие идеи - пишите.
xfiles
QUOTE(starsoft @ Суббота, 15 Декабря 2007, 1:01)

Все одним тыком сработало на УРА!
Всем спасибо. "Немое кино" готово! Кроме меня еще кому-нибудь надо?
IDDQD
2 userinfoxfiles: Пользовался Txt2Sup, но так и не смог заставить его делать вставки наклонными и жирными шрифтами. Скачал SubtitleCreator - возможностей в нем, как мне показалось, побольше чем в Txt2Sup.
altar
Txt2Sup делает очень грубовые, аляповатые субтитры, не больше 2-х линий и только прямым шрифтом. У SubtitleCreator возможности не ограничены, и в нем очень удобно делать синхронизацию с имеющимися субтитрами в sup. Но внешний обвод букв он делает весьма неряшливо, по качеству получается совершенно несравнимо с тем, что обычно присутствует на DVD. MaestroSBT лишен всех этих недостатков.
bubamara
QUOTE(xfiles @ Пятница, 14 Декабря 2007, 23:15)
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt
*
Subtitle Creator адназначна. Там и цвета, и обводка, и предпросмотр.
crea3y
2 userinfoaltar:
QUOTE
MaestroSBT лишен всех этих недостатков.

программа действительно супер, большое спасибо.
Elduderino
Правда, у меня глючит Муксман (пробовал 0.15 и 0.17.1): субтитры SST, выданные MaestroSBT, прога вроде бы что-то там муксит, выбрать при просмотре ДВД субтитры можно, но тем не менее, при просмотре они не отображаются и SubRip-ом не находятся.
altar
2 userinfoElduderino:
Возможно, их просто не видно - полная прозрачность выставлена по ошибке или что-то в этом духе. Кроме того, если нужно комбинировать SST после MaestroSBT и SUP, то SST скрипт надо редактировать, поскольку SST и SUP по-разному используют один и тот же CLUT.
Elduderino
Дело было не в прозрачности, титров просто не было.

А вот с версией 1.0.2 все в порядке. Ай да купил подарок на НГ. smileold.gif
А то надоели артефакты и горизонтальные полосы Subtitle Creator'а.
IDDQD
QUOTE(altar @ там)
Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.

Спасибо! Этот вариант на порядок лучше других. Просьба только описать процесс поподробнее. Столкнулся с такой проблемой - MaestroSBT 2.6.0.0 - открываю ssa-файл, созданный в Subtitle Workshop - выставляю Timing - редактирую как нужно Styles - в Rendering выставляю Script .sst (Scenarist), Bitmaps - любой BMP - Generate. Первая проблема - текст в BMP-картинке устанавливается всегда красным цветом, вне зависимости того, какой указан был в Styles, а после muxman-а сабы становятся синими с красной окантовкой. Но это все ерунда и легко поправимо. Второй косяк - сабы постепенно начинают отставать. При этом в sst-файле все тайминги указаны нормально. Например, в sst-файле есть строчка
QUOTE
0645 01:21:54:21 01:21:57:29 Russian.D1.sync_0645.bmp

а, реально после muxman-a, этот титр появляется только в 01:22, то есть на 6 секунд опоздание. В чем может быть проблема?
altar
2 userinfoIDDQD:
6 секунд на 80 минут - около 1/1000. Думаю, это может быть только из-за одной вещи - разницы между drop frame и non-drop frame в NTSC: 29.97 = 30 * 1000/1001 против 30.

Где-то на дум9, была замечательная дискуссия, в которой великий mpucoder (создатель muxman) стал объяснять другим крутым пацанам (там были создатели PgcEdit, PgcDemux, DVDSubEdit, Subtitle Creator и другие) разницу между drop frame и non-drop, когда какую из них использовать. По всему получалось, что есть место и для того и другого, обе возможности правильные: выбор зависел от обстоятельств и всей цепочки преобразований. Метры признались, что толком ничего не поняли. Но выяснилось, что во всех их прогах (и других - включая Subtitle Workshop) этот выбор был сделан по-разному, и наугад. Просьбы бедных пользователей придти к общему знаменателю или хотя бы дать возможность выбора были быстро забыты. Так что, мне не стыдно признаться, что истинная суть выбора между drop и non-drop для меня также покрыта мраком, как и для них.

Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop.

А цвета в bmp не имеют отношения к Styles - это цвета Сценариста. После muxman'а они определяются CLUT'ом по умолчанию. Все придет в норму, когда мы импортируем оригинальные Color Schemes и CLUT в Римейке. Проблема может быть, когда мы используем sst и sup одновременно в muxman'е и хотим иметь сглаживание субтитров (то есть, все три возможных цвета). Тогда надо отредактировать sst, найти строки
CODE
SP_NUMBER START END FILE_NAME
Color (3 2 1 1)

и поменять вторую строчку на
CODE
Color (3 1 2 1)

Это если мы хотим использовать те же цвета субтитров, что и в оригинале. Если хотим свои, то
CODE
Color (6 4 5 4)
и тогда нам надо будет менять цвета в CLUT (4, 5 и 6) на свои, по вкусу.
IDDQD
2 userinfoaltar: Огромное спасибо! Помогло.
XChesser
QUOTE(altar @ там)
Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop.

Уточню. Drop frame точно используется в SubtitleCreator. Можно поставить такой опыт: открыть в нём любые субтитры, затем сохранить их сначала с выставленным в меню Display видеорежимом PAL, а затем с режимом NTSC. Открыв два полученных файла, вы увидете рассинхрон в 24/23.976.

QUOTE
Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.

Можно поподробнее? У меня как раз этот случай возник.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.