Вчера посмотрел, Для желающих поделиться впечатлениями
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
Клуб Янча Трекер КВН ВиКи Правообладателям | Помощь Поиск Участники Календарь |
Вчера посмотрел, Для желающих поделиться впечатлениями
korvet |
Пятница, 06 Июля 2007, 13:18
Сообщение
#1
|
Завсегдатай Группа: Мемберы Сообщений: 772 Регистрация: 29 Янв '04 Откуда: Russia, Kazan 2 Юзер Цитировать |
Я так думаю, что мнения товарищей по квизу будут интересны многим (мне в том числе), кто что посмотрел (пересмотрел). Так что - впечатления на раздачу, так сказать
-------------------- Я вас не вижу, но слышу, как дрожат ваши пальцы...
|
Crull |
Понедельник, 05 Ноября 2007, 16:19
Сообщение
#2
|
Завсегдатай Группа: Мемберы Сообщений: 810 Регистрация: 02 Ноя '04 Откуда: Санкт Петербург 2 Юзер Цитировать |
QUOTE(bubamara @ Понедельник, 05 Ноября 2007, 15:32) Почему? или было с чем сравнить? или Вы смотрите всегда фильмы сначала в оригинале.. а потом в кинотеатрах с дубляжом, чтобы так сравнивать??? только вот я не понимаю как у Вас это происходит Обычно чтобы дождаться оригинала.. и сравнить его с дубляжом (проще заметить - не с переводом, про перевод Вы ни слова не сказали.. а это ведь абсолютно разные вещи!!!!).. проходит довольно много времени перед тем как появится такая возможность ЗЫ от себя добавлю.. что дубляж фильмов для кинопоказов.. в текущий момент выше среднего... а на отдельный фильмы дубляж сделан просто замечательно... перевод может конечно и не на 100% дословный и иногда совсем не такой, как хотелось бы некоторым фанатам... но извинте.. им еще надо переведенные слова в речетатив вставить же!!! Тем более я так понимаю речь идут не о переводе, а о дубляже... Так что не понимаю вот таких вот нападок... Если все таки имелся в виду перевод, то уже извинте - яснее выражайтесь ЗЫ 2 - Но прежде чем ругать перевод, не поленитесь сначала ознакомится с оригиналом а то сказать - гамно - все мастаки, а вот доказать единицы могут ЗЫ 3 еще добавлю.. вернувшись к переводу и дубляжу - напомню еще раз... перевод в дублированном фильме.. практически в половине случаев.. звучит не дословно... обычно вместо буквального текста вставляются похожие слова-синонимы... чтобы вставить дубляж в РЕЧЕТАТИВ персонажей... Вы знаете как-то глупо.. когда рот на экране четко открывается под букву "А" ... а голос за кадром произносит "У" или "И" - поверьте это еще смешнее и глупее чем не точный перевод... Тем более плюс большой дубляжа - ты не слышишь оригинала не к чему придраться и спокойно смотришь фильм.... Меня лично бесит смотреть синхронно переведенную пиратку.. когда я четко понимаю , что переводчик пургу несет.. так как слышу оригинальную дорожку и понимаю.. что речь в оригинале совершенно о другом... это реально портит ВСЕ впечатление о фильме - какой бы он хороший не был ЗЫ извиняюсь.. за столь масштабный ответ -------------------- Амбиции - это как х.. с метр. О-о-о-чень круто, но бесполезно...
|
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Понедельник, 10 Июня 2024, 11:50 |