загвоздка, DVD - mp4 by Valky
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
загвоздка, DVD - mp4 by Valky
leonf |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
![]() Администрация трекера ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1202 Регистрация: 09 Фев '06 Откуда: СССР 2 Юзер Цитировать ![]() |
решил таки попробовать освоить...
воспользовавшись Руководством по конвертации DVD-фильмов в формат MP4 версия 1.2 by Valky, на этапе открытия созданного путем блокнота файла скрипта в VirtualDubMod: 3.1. Создание срипт-файла и загрузка его в VirtualDubMod. Создадим простейший срипт-файл. На самом деле это обычный текстовый файл, содержащий строки-команды AviSynth. Как создать такой файл? Очень просто: при помощи Блокнота (или, скажем, WordPad'а). Запустите Блокнот и наберите в нем следующую строчку текста: mpeg2source("project.d2v") Этой строчкой должен будет начинаться каждый наш скрипт-файл. В нижеприведенных примерах эта строка для простоты будет опущена. Сохраните этот файл в папку, где лежат VOB'ы под именем "project.avs" (или под именем, ассоциирующимся с названием фильма). Теперь можно запустить VirtualDubMod и открыть в нем созданный скрипт-файл (File -> Open video file): , получаю следующую ошибку, ну и туплю соответственно ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
KuHO |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 2535 Регистрация: 16 Окт '05 Откуда: Тропики Эстонии 2 Юзер Цитировать ![]() |
У меня был где-то подробный инструкт по работе с SubRip на русском - тоже начинал по этой инструкции.
Но вот кое-какие выдержки: Программа SubRip позволяет определить (OCR) субтитры на любом языке из VOB-файлов. После запуска программы можно сразу выбрать IFO файл с DVD, либо последовательность ВОБов с винта. После этого программа как правило автоматически выделяет потоки субтитров и предлагает выбрать субтитры нужного языка, а также задать имя таблицы символов. После нажатия на кнопку Start, программа начинает искать субтитры. И как правило находит. О чем и сообщает радостно, предлагая также выбрать схему цветов, при которой ей нужно будет определять символы, обычно она сразу предлагает наиболее контрастную схему без контура вокруг букв. После этого начинается распознание - прога предлагает определить, что за букву она нашла. Буква "Ы" для нее является двойной - она находит палку отдельно, поэтому лучше задавать "Ы", как последовательность из "Ь" и "l". С другой стороны во многих шрифтах она находит сразу буквосочетания, обычно связанные с буквами "w", "t" и т.д., у которых выступающие части могут сливаться со следующими бувками без пробела. В этом ничего страшного нет - нужно просто задать буквосочетание. Кавычки для нее так же являются парой апострофов. В этом тоже нет ничего страшного - после полного выделения текста можно задать опцию - поменять двойные апострофы на кавычки (Corrections/Post OCR correction). Также после полного определения можно задать и проверку на замену "I" и "l" - их довольно сложно опознать, в большинстве пропорциональных шрифтов они рисуются одной палкой. Программа довольно удачно их корректирует (для английского, французского и немецкого языка). Если мы кодировали только фрагмент VOB файла, то зная, сколько мы отрезали от него в начале, можно сразу откорректировать и начало субтитров (Corrections/Time correction). Так как по умолчанию SubRip создает субтитры в формате .srt (а она позволяет сохранять субтитры еще в пяти видах sub и txt), зависящие от таймштампа (прописывается время от начала фильма - начало и конец показа каждой строки субтитров), то нам нет нужды корректировать скорость их вывода (Speed Ajust) в случае, если мы применили iVTC и появилась разница в фреймрейте (VOB = 30 fps, AVI = 24 fps), но возможно корректировки скорости вывода субтитров есть. После полного определения и корректировки мы записываем файл под своим названием с расширением srt. Это обычный текстовый файл, который мы можем в случае надобности проверить на орфографические ошибки, или заменить/добавить какие-то слова в простом текстовом редакторе (типа Нотепада). В случае определения и записи субтитров на европейских языках со спецсимволами, нужно иметь в системе установленный шрифт с поддержкой этих языков. В BSplay возможен выбор шрифта субтитров, это позволит смотреть фильм с субтитрами на любом языке, если установлен шрифт для них. Недостаток программы. Если после полного определения субтитров случайно нажать на окно с графическим шрифтом, то окно с текстом прячется и его нельзя достать никаким способом, кроме как изменить размер окна графических субтитров. -------------------- ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 15:55 |