А нахрена русский перевод?
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
  Клуб Янча
   
  ВиКи
   
  Правообладателям 
 | 
  Помощь
  
  Поиск
  
  Участники
  
  Календарь
  
   | 
 А нахрена русский перевод?
| C02 | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 0:55
			
				 Сообщение
					#1				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 550 Регистрация: 21 Авг '02 Откуда: IL 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Зачем,спрашивается,поганить фильм идиотским русским переводом,если можно просто наложить субтитры?Ну нахрена мне этот прeблатненный урод,забиваюший все звуки в фильме?Не лучше ли слышать голоса самих актеров и читать субтитры...Дубляж еще хуже ИМХО... 
				
			
		Кто что думает на эту тему?  | 
	
![]() ![]() ![]()  | 
	
| mars | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 1:14
			
				 Сообщение
					#2				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Заслуженный RDA мембер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 1607 Регистрация: 07 Июля '01 Откуда: Bruxelles, Belgium 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           ну ты мальчик простой..... а слепым что делать??                                                                            
				-------------------- вот так все и было.... 
			
		 | 
	
| Aldr | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 1:25
			
				 Сообщение
					#3				
			 
		 | 
	||
| 
        	
       		 Unregistered 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 Ну, во-первых, меньше чувства, не нужно устраивать безобразный скандал на ровном месте. По существу вопроса. Твоя точка зрения не только имеет право на жизнь, но и временами побеждает. В Израиле, например, практически не дублируют фильмы. Только титры. И когда я обсуждал с местными уроженцами этот вопрос, они вообще не понимают, как можно смотреть фильм и не слышать голосов актеров. Кроме того, всегда можно проверить правильность перевода, сравнив с оригинальным звуком. А других людей раздражает вообще сам факт наличия титров на экране. Сколько людей, столько мнений. Я лично считаю, что все определяется качеством перевода и предпочитаю закадровый перевод в исполнении самого переводчика, а фильмы, переведенные таким способом Володарским, считаю эталоном.  | 
	||
| C02 | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 2:11
			
				 Сообщение
					#4				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 550 Регистрация: 21 Авг '02 Откуда: IL 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Aldr-безобразный скандал?Ты загнул немного на мой взгляд.Я малость раздражен очередным фильмом,обезображенным русским переводом,вот и все.                                                                            
				
			
		 | 
	
| Leshii | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 2:45
			
				 Сообщение
					#5				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4188 Регистрация: 02 Окт '01 Откуда: Леса Караганды 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           лично я считаю что профессионально сделанный дубляж фильма (переведенного с того языка которым я не владею, например, французского) лучше субтитров ( которые я не люблю), но плохо сделанный перевод НЕНАВИЖУ!  
				а фильмы на английском вообще не желаю 'слышать' в переводе!!! в данном случае мне субтитры не мешают -------------------- [b]Пить надо ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННО!![/b] [[url=http://www.byzantinecommunications.com/adamhoward/latinless.html]>>>[/url]] 
			
		 | 
	
| alossenko | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 2:52
			
				 Сообщение
					#6				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 3642 Регистрация: 09 Сен '02 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           мне тоже кажется что смотреть надо в оригинале. некоторые фильмы, особенно со слэнгом переводят так что прям смешно становится. 
				Анекдот в тему Итальянский фильм. Женщина кричит на мужика... -Пидарассо , импотэнто ! Перевод за кадром: "Уходи, я тебя больше не люблю!" -------------------- http://cligs.ee <---- Мероприятия и фотки с тусовок!!! 
			
		 | 
	
| Valky | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 10:13
			
				 Сообщение
					#7				
			 
		 | 
	||
| 
        	
       		 Арт-директор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 2386 Регистрация: 04 Июля '01 Откуда: Russia 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 Зная Aldr'а чуть больше ты бы понял, что в его ответе помимо поддержки присутствует лишь капелька иронии. От себя добавлю, что, рипуя DVD и делая выбор между звуковыми дорожками, чаще всего склоняюсь к закадровому переводу, в котором, в отличие от дубляжа, можно слушать голос актера. Вот давайте гневно заклеймим невнятных переводчиков и криворуких накладывальщиков перевода, у которых неразберешь ни русского ни английского текста! И еще насчет слэнгов. Вот есть такой переводчик - Гоблин...  | 
	||
| Vodochnik | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 12:17
			
				 Сообщение
					#8				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Теневик RDA ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Админы Сообщений: 2538 Регистрация: 10 Янв '01 Откуда: оттуда 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Я не понимаю в чём проблема. Можно качать фильмы с переводом или без. К чему столько эмоций? Если ты, углекислота, владеешь английским - молодец, но не стоит всех равнять по себе.  Например я английским владею не настолько, чтобы смотреть без перевода. А ты, например, не сможешь посмотреть фильм Das Experiment без перевода. Так что, не смотреть вовсе?                                                                          
 
				-------------------- Не уверен - не наезжай... 
			
		In God we trust. Everyone else we are verifying with PGP.  | 
	
| ShyGuy | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 13:09
			
				 Сообщение
					#9				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 359 Регистрация: 20 Июля '01 Откуда: Dartmouth, Canada 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Зачем же так Vodochnik, человек же сказал что для этого существуют субтитры  
				-------------------- 010100100100010001000001 
			
		 | 
	
| mars | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 14:16
			
				 Сообщение
					#10				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Заслуженный RDA мембер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 1607 Регистрация: 07 Июля '01 Откуда: Bruxelles, Belgium 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           2ShyGuy 
				найди субтитры к анжелике я тебе тогда её в вобах залью. -------------------- вот так все и было.... 
			
		 | 
	
| C02 | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 19:27
			
				 Сообщение
					#11				
			 
		 | 
	||
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 550 Регистрация: 21 Авг '02 Откуда: IL 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 Vodochnik-я ваще-то не сказал,что перевод ВОВСЕ не нужен.Я сказал только,что субтитры на мой взгяд лучше,чем закадровый перевод.  | 
	||
| Vodochnik | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 19:53
			
				 Сообщение
					#12				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Теневик RDA ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Админы Сообщений: 2538 Регистрация: 10 Янв '01 Откуда: оттуда 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Нет, субтитры не по мне  
				-------------------- Не уверен - не наезжай... 
			
		In God we trust. Everyone else we are verifying with PGP.  | 
	
| ShyGuy | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 19:58
			
				 Сообщение
					#13				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 359 Регистрация: 20 Июля '01 Откуда: Dartmouth, Canada 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Mars а что это такое? Когда незнаеш что ищеш то навеняка ненайдёш. Ко всем фильмам интересующим меня я находил субтитры, в основном это были японские. 
				ЗЫ. Субтитры я на инглише ищю, Русские как то неперевариваються. -------------------- 010100100100010001000001 
			
		 | 
	
| gab | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 21:27
			
				 Сообщение
					#14				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 1002 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Dallas, TX, USA 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Как и СО2 , являюсь противником закадрового перевода. К сожалению, в большинстве закадровых переводов  
				1. Громкость оригинала и перевода примерно одинаковая. Порой перевода не слышно из-за этого 2. Если знаешь (хотя бы на начальном уровне ) язык - голова болит через 5 минут , т.к. (подсознательно) слушаешь и перевод и оригинал 3. Голос переводчика в большинстве случаев далёк от профессионализма - не передаёт ни эмоций, а часто (в диалогах ) даже не понятно , кто что говорит. С другой стороны не согласен с СО2 по поводу дубляжей. Хороший дубляж (а плохие встречаются редко, в отличие от закадровых переводов) позволяет воспринимать фильм так, как будто бы он был снят на русском языке. (Вспомните старые советские переводы.... тех же французских фильмов или польских) -------------------- Ох тяжёлая это работа - из болота тащить бегемота 
			
		 | 
	
| starsoft | 
			
			  Воскресенье, 15 Сентября 2002, 23:17
			
				 Сообщение
					#15				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 ДВД-Профи ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Cупермодераторы Сообщений: 8282 Регистрация: 05 Фев '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Резюме: сколько людей столько и мнений. Зачем всё и всех мерять под одну гребенку и хаять? Есть великолепные одноголосые закадровые переводы и отвратительнейшие дубляжи. Ну а в субтитрах количество ошибок и точность перевода дааааалеки от идеала  
				-------------------- ![]() Такую чушь вокруг несут, таким абсурдом жизнь согрета, что я боюсь – и Страшный Суд у нас пойдет как оперетта. [И.Губерман]  | 
	
| Yanch | 
			
			  Понедельник, 16 Сентября 2002, 0:12
			
				 Сообщение
					#16				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Любитель Пива ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 6686 Регистрация: 17 Мая '01 Откуда: Израиль 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Резюме 2: учите языки, господа (почти учите матчасть)  
				-------------------- A man is as rich as the beer he drinks... 
			
		 | 
	
| alossenko | 
			
			  Понедельник, 16 Сентября 2002, 0:56
			
				 Сообщение
					#17				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 3642 Регистрация: 09 Сен '02 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Присоеденияюсь - учите языки. Das Experiment тоже могу смотреть без проблем.                                                                            
				-------------------- http://cligs.ee <---- Мероприятия и фотки с тусовок!!! 
			
		 | 
	
| gab | 
			
			  Понедельник, 16 Сентября 2002, 4:12
			
				 Сообщение
					#18				
			 
		 | 
	||
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 1002 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Dallas, TX, USA 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 Учите языки ? Ик! Надоело... ЗЫ: El hijo de la novia - в оригинале как ? А Central do Brasil ? A та же Амели ? (у которой шикарный дубляж. ) "Всех не перевыучишь !" (С) Зоя Космодемьянская -------------------- Ох тяжёлая это работа - из болота тащить бегемота 
			
		 | 
	||
| DeMoN | 
			
			  Понедельник, 16 Сентября 2002, 8:38
			
				 Сообщение
					#19				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 1725 Регистрация: 11 Ноя '01 Откуда: Finland 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           вообще ненавижу смотреть филмы с сутитрами... я просто не успеваю их прочитать и у меня начинает болеть голова.... уж лутше либо english либо russian:)                                                                             
				
			
		 | 
	
| starsoft | 
			
			  Понедельник, 16 Сентября 2002, 11:45
			
				 Сообщение
					#20				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 ДВД-Профи ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Cупермодераторы Сообщений: 8282 Регистрация: 05 Фев '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			                                                                           Резюме 3:  учитесь быстро читать  
				-------------------- ![]() Такую чушь вокруг несут, таким абсурдом жизнь согрета, что я боюсь – и Страшный Суд у нас пойдет как оперетта. [И.Губерман]  | 
	
![]() ![]() ![]()  | 
	
| Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Вторник, 04 Ноября 2025, 15:32 |