Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac
Genry13 |
![]()
Сообщение
#1
|
Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 106 Регистрация: 06 Дек '06 2 Юзер Цитировать ![]() |
Почитал я тут местный FAQ и особенно заинтересовала меня статья "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrack" за авторством RAZOR'а (не знаю местного или ещё какого).
Одно из самых важных мест в этой статье звучит так: Не хочу никого обидеть, но место очень информативное... Не знаю, как насчёт "объяснить", но научиться редактировать очень сложно (для меня по крайней мере). А очень хочется!!!! Помогите плиз, хотя бы основные методы и инструменты. Повторюсь ещё раз: извините, если кто в обиде - не хотел. :-) |
![]() ![]() ![]() |
terrorist |
![]()
Сообщение
#2
|
Unregistered 2 Юзер Цитировать ![]() |
U menja takzhe voznikla problema - pod Win95 neigrajetsja paralelno perevod na WinAmpe.
Kak ja ponimaju - tam draivera kakije to netakije, ili kak? Vozmozhno li eto pod Win95 voobsche sdelatj? Da i - proinstalirovatj novii soft nelzja - korporativnije pravila ![]() |
dispara |
![]()
Сообщение
#3
|
Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 1167 Регистрация: 10 Апр '01 Откуда: Moscow 2 Юзер Цитировать ![]() |
Genry13, посмотри еще статью здесь:
http://ripdvd.nm.ru/articles/2streams.html ------------------ |
sanderp |
![]()
Сообщение
#4
|
Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 2627 Регистрация: 22 Апр '01 Откуда: Estonia 2 Юзер Цитировать ![]() |
По моему мнению,редактировать звук лучше всего прогой Cool Edit Pro 1.2.Просто де надо вставляю паузы,а где вырезаю.Там же можно смикшировать его с основным звуком.Для этого предусмотрена мультитрековая фича.Да и сохранить можно в любом формате.
![]() |
Ribos |
![]()
Сообщение
#5
|
Unregistered 2 Юзер Цитировать ![]() |
Редактировать надо только файл с переводом (я тоже подстраиваю выражения на выражения, вырезая и вставляя паузы) потом микс и на фильм (вроде и всё) иногда приходится уровень записи фильма или перевода подрегулировать.....
|
XAHC |
![]()
Сообщение
#6
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 244 Регистрация: 28 Апр '01 Откуда: Moscow, Russian Federation 2 Юзер Цитировать ![]() |
самое главное в наложении перевода - это шустрый (-ые) ХДД, знание иносранного (как правило английского) и усидчивость
![]() ------------------ |
bessome |
![]()
Сообщение
#7
|
Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 1771 Регистрация: 27 Мар '01 Откуда: Tallinn 2 Юзер Цитировать ![]() |
2 terrorist : ty proboval v winamp'e output plugin menjat?
------------------ |
magr |
![]()
Сообщение
#8
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
Как я понимаю, речь идет о проблеме наложения перевода с dvdspecial и ему подобных сайтов на DivX-оригинал. Мне там попадались 2 основных класса звуковых файлов - те, у которых расхождение с имеющимся у меня DivX-оригиналом составляет 1.5-2.5 секунды за весь фильм, причем перевод всегда длиннее - это действительно легко решается в CoolEdit вырезанием нескольких полусекундных пустых промежутков, распределенных равномерно по всей длине файла с переводом.
И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения. В общем, помучившись с одним, дальше все достаточно просто. ![]() Задача становится чуть более сложной, если фильм на нескольких дисках. А в теории дальше просто не объяснить - надо взять и попробовать. |
dslava |
![]()
Сообщение
#9
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 701 Регистрация: 29 Апр '01 Откуда: Israel 2 Юзер Цитировать ![]() |
в случае с несколькими дисками ситуация ненамного сложнее. поначалу надо понять, где заканчивается перевод первого диска. Совершенно очевидно, что для двух дисков это будет приблизительно в районе середины файла с переводом. После этого выделяете мышкой первую часть и копируете ее командой copy, которая есть в любом аудиоредакторе... Потом выполняете команду paste в новый файл. Скопированный кусок стираете. Вот и получилось у вас два файла с переводами для первой и второй части фильма...
|
Repin drug |
![]()
Сообщение
#10
|
Unregistered 2 Юзер Цитировать ![]() |
А не проще "склеить" фильм, потом разделить звук и картинку. Поработать со звуком, "склеить" всё обратно, а потом порезать? Очень удобно, и не очень утомительно.
![]() |
dslava |
![]()
Сообщение
#11
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 701 Регистрация: 29 Апр '01 Откуда: Israel 2 Юзер Цитировать ![]() |
2Repin drug
ну это дело привычки. я вот по роду занятий со звуком ежедневно работаю, так я все это вслепую проделать готов |
DR-Studio |
![]()
Сообщение
#12
|
Unregistered 2 Юзер Цитировать ![]() |
2 magr
И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения. Расскажи поподробнее, что за фильтр равномерного сжатия? ... область применения фильтра.... Это в какой проге? Спасибо. |
magr |
![]()
Сообщение
#13
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
To DR-Studio:
Я говорил о Cool Edit 2000. Выделяешь область файла, к которой хочется применить сжатие, ставишь в установках фильтра High Precision и задаешь длину, которая должна получиться. Все |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 11:28 |