Привет, Гость ( Вход | Регистрация )


 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

> Так "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrac

Genry13
post Вторник, 05 Июня 2001, 0:19
Сообщение #1


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 106
Регистрация: 06 Дек '06



2 Юзер   Цитировать


Почитал я тут местный FAQ и особенно заинтересовала меня статья "Как накладывать перевод на оригинальный soundtrack" за авторством RAZOR'а (не знаю местного или ещё какого).

Одно из самых важных мест в этой статье звучит так:
"...Самое сложное во всём этом процессе подогнать перевод под soundtrack ...если вы в начале добились совпадения то это не значит что первод будет совпадать в середине или в конце фильма... обычно так и бывает (
Очень сложно объяснить как редактировать звуковой файл ... это надо уметь) ..."

Не хочу никого обидеть, но место очень информативное... Не знаю, как насчёт "объяснить", но научиться редактировать очень сложно (для меня по крайней мере). А очень хочется!!!!

Помогите плиз, хотя бы основные методы и инструменты.

Повторюсь ещё раз: извините, если кто в обиде - не хотел. :-)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
terrorist
post Вторник, 05 Июня 2001, 0:43
Сообщение #2


Unregistered








2 Юзер   Цитировать


U menja takzhe voznikla problema - pod Win95 neigrajetsja paralelno perevod na WinAmpe.
Kak ja ponimaju - tam draivera kakije to netakije, ili kak?
Vozmozhno li eto pod Win95 voobsche sdelatj?
Da i - proinstalirovatj novii soft nelzja - korporativnije pravila
Go to the top of the page
+Quote Post
dispara
post Вторник, 05 Июня 2001, 20:17
Сообщение #3


Видеоман
*****

Группа: Мемберы
Сообщений: 1167
Регистрация: 10 Апр '01
Откуда: Moscow



2 Юзер   Цитировать


Genry13, посмотри еще статью здесь:
http://ripdvd.nm.ru/articles/2streams.html

------------------
« Что в одиночку трудно, то командой - легче »

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
sanderp
post Вторник, 05 Июня 2001, 21:04
Сообщение #4


Видеоман
******

Группа: Team RDA
Сообщений: 2627
Регистрация: 22 Апр '01
Откуда: Estonia



2 Юзер   Цитировать


По моему мнению,редактировать звук лучше всего прогой Cool Edit Pro 1.2.Просто де надо вставляю паузы,а где вырезаю.Там же можно смикшировать его с основным звуком.Для этого предусмотрена мультитрековая фича.Да и сохранить можно в любом формате.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ribos
post Среда, 06 Июня 2001, 0:55
Сообщение #5


Unregistered








2 Юзер   Цитировать


Редактировать надо только файл с переводом (я тоже подстраиваю выражения на выражения, вырезая и вставляя паузы) потом микс и на фильм (вроде и всё) иногда приходится уровень записи фильма или перевода подрегулировать.....
Go to the top of the page
+Quote Post
XAHC
post Среда, 06 Июня 2001, 14:37
Сообщение #6


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 244
Регистрация: 28 Апр '01
Откуда: Moscow, Russian Federation



2 Юзер   Цитировать


самое главное в наложении перевода - это шустрый (-ые) ХДД, знание иносранного (как правило английского) и усидчивость

------------------
иЗвиHиТЕ зА HеРоВй ПочЕРк!

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
bessome
post Среда, 06 Июня 2001, 14:57
Сообщение #7


Видеоман
*****

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 1771
Регистрация: 27 Мар '01
Откуда: Tallinn



2 Юзер   Цитировать


2 terrorist : ty proboval v winamp'e output plugin menjat?

------------------
Copyright © 2001

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Четверг, 07 Июня 2001, 15:50
Сообщение #8


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


Как я понимаю, речь идет о проблеме наложения перевода с dvdspecial и ему подобных сайтов на DivX-оригинал. Мне там попадались 2 основных класса звуковых файлов - те, у которых расхождение с имеющимся у меня DivX-оригиналом составляет 1.5-2.5 секунды за весь фильм, причем перевод всегда длиннее - это действительно легко решается в CoolEdit вырезанием нескольких полусекундных пустых промежутков, распределенных равномерно по всей длине файла с переводом.
И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения. В общем, помучившись с одним, дальше все достаточно просто.
Задача становится чуть более сложной, если фильм на нескольких дисках.
А в теории дальше просто не объяснить - надо взять и попробовать.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dslava
post Суббота, 09 Июня 2001, 0:22
Сообщение #9


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 701
Регистрация: 29 Апр '01
Откуда: Israel



2 Юзер   Цитировать


в случае с несколькими дисками ситуация ненамного сложнее. поначалу надо понять, где заканчивается перевод первого диска. Совершенно очевидно, что для двух дисков это будет приблизительно в районе середины файла с переводом. После этого выделяете мышкой первую часть и копируете ее командой copy, которая есть в любом аудиоредакторе... Потом выполняете команду paste в новый файл. Скопированный кусок стираете. Вот и получилось у вас два файла с переводами для первой и второй части фильма...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Repin drug
post Суббота, 09 Июня 2001, 0:39
Сообщение #10


Unregistered








2 Юзер   Цитировать


А не проще "склеить" фильм, потом разделить звук и картинку. Поработать со звуком, "склеить" всё обратно, а потом порезать? Очень удобно, и не очень утомительно.
Go to the top of the page
+Quote Post
dslava
post Суббота, 09 Июня 2001, 23:33
Сообщение #11


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 701
Регистрация: 29 Апр '01
Откуда: Israel



2 Юзер   Цитировать


2Repin drug

ну это дело привычки. я вот по роду занятий со звуком ежедневно работаю, так я все это вслепую проделать готов

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
DR-Studio
post Понедельник, 11 Июня 2001, 0:14
Сообщение #12


Unregistered








2 Юзер   Цитировать


2 magr

И второй класс, где расхождение составляет около 4 минут. Это решается еще легче (но дольше по времени) с помощью применения фильтра равномерного сжатия к файлу с переводом. Надо только точно определить область применения фильтра и число секунд расхождения.
_________________________________________

Расскажи поподробнее, что за фильтр равномерного сжатия? ... область применения фильтра.... Это в какой проге?

Спасибо.

Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Воскресенье, 17 Июня 2001, 19:49
Сообщение #13


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


To DR-Studio:

Я говорил о Cool Edit 2000.
Конкретней - в режиме Edit waveform view, раздел Transform -> Time/Pitch -> Stretch.

Выделяешь область файла, к которой хочется применить сжатие, ставишь в установках фильтра High Precision и задаешь длину, которая должна получиться. Все

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 пользователей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

Lo-Fi Версия CMSBlog Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 11:44