Конвертирование субтитров *.srt в *.sup, Новые субтитры на DVD
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Конвертирование субтитров *.srt в *.sup, Новые субтитры на DVD
xfiles |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 555 Регистрация: 11 Авг '07 2 Юзер Цитировать ![]() |
Господа МЭТРЫ, подскажите!
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt. Хочу их прицепить на ДВД. Насколько я понимаю проще всего их конвертировать в *.sup, и при помощи PgcDemux + IfoEdit + VobBlanker собрать всё воедино. Если можно, сделайте небольшой FAQ. Или хотя-бы софтинку подкиньте ![]() В долгу не останусь - объект моих издевательств "Silent Movie" Мела Брукса. Думаю, не только мне в хозяйстве пригодится ![]() |
ddolgopolov |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 823 Регистрация: 10 Июня '07 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
есть прога SRT2SUP, именно для этого предназначенная. но мне она очень не понравилась, поэтому обычно разбираю исходный диск, делаю проект в ДВДЛабе из извлечённого видеопотока и субтитров, выдираю из него .sup и муксирую все вместе IfoEdit, потом VobBlanker
-------------------- Несообразность мира кажется, к утешению, лишь количественной (Франц Кафка)
|
xfiles |
![]() ![]()
Сообщение
#3
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 555 Регистрация: 11 Авг '07 2 Юзер Цитировать ![]() |
C SRT2SUP у меня ничерта не вышло
![]() Создается файл размером 2кб. По сути дела пустой. Вообщем, нифига не понял. |
starsoft |
![]()
Сообщение
#4
|
ДВД-Профи ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Cупермодераторы Сообщений: 8282 Регистрация: 05 Фев '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
-------------------- ![]() Такую чушь вокруг несут, таким абсурдом жизнь согрета, что я боюсь – и Страшный Суд у нас пойдет как оперетта. [И.Губерман] |
Elduderino |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1068 Регистрация: 09 Апр '06 2 Юзер Цитировать ![]() |
Кстати: как оцээрить SUP с помощью SubRip?
-------------------- The Dude Abides
|
altar |
![]()
Сообщение
#6
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 549 Регистрация: 02 Мар '06 Откуда: Страна Америчка 2 Юзер Цитировать ![]() |
Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.
-------------------- Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить (Л.Д. Ландау)
|
xfiles |
![]()
Сообщение
#7
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 555 Регистрация: 11 Авг '07 2 Юзер Цитировать ![]() |
Спасибо, буду пробовать. Позже отпишусь.
У кого есть еще какие идеи - пишите. |
xfiles |
![]()
Сообщение
#8
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 555 Регистрация: 11 Авг '07 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
IDDQD |
![]()
Сообщение
#9
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
altar |
![]()
Сообщение
#10
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 549 Регистрация: 02 Мар '06 Откуда: Страна Америчка 2 Юзер Цитировать ![]() |
Txt2Sup делает очень грубовые, аляповатые субтитры, не больше 2-х линий и только прямым шрифтом. У SubtitleCreator возможности не ограничены, и в нем очень удобно делать синхронизацию с имеющимися субтитрами в sup. Но внешний обвод букв он делает весьма неряшливо, по качеству получается совершенно несравнимо с тем, что обычно присутствует на DVD. MaestroSBT лишен всех этих недостатков.
-------------------- Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить (Л.Д. Ландау)
|
bubamara |
![]()
Сообщение
#11
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1229 Регистрация: 18 Апр '07 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
crea3y |
![]()
Сообщение
#12
|
![]() крейзимен ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 1065 Регистрация: 30 Июля '06 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
Elduderino |
![]()
Сообщение
#13
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1068 Регистрация: 09 Апр '06 2 Юзер Цитировать ![]() |
Правда, у меня глючит Муксман (пробовал 0.15 и 0.17.1): субтитры SST, выданные MaestroSBT, прога вроде бы что-то там муксит, выбрать при просмотре ДВД субтитры можно, но тем не менее, при просмотре они не отображаются и SubRip-ом не находятся.
-------------------- The Dude Abides
|
altar |
![]()
Сообщение
#14
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 549 Регистрация: 02 Мар '06 Откуда: Страна Америчка 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() Возможно, их просто не видно - полная прозрачность выставлена по ошибке или что-то в этом духе. Кроме того, если нужно комбинировать SST после MaestroSBT и SUP, то SST скрипт надо редактировать, поскольку SST и SUP по-разному используют один и тот же CLUT. -------------------- Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить (Л.Д. Ландау)
|
Elduderino |
![]()
Сообщение
#15
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1068 Регистрация: 09 Апр '06 2 Юзер Цитировать ![]() |
Дело было не в прозрачности, титров просто не было.
А вот с версией 1.0.2 все в порядке. Ай да купил подарок на НГ. ![]() А то надоели артефакты и горизонтальные полосы Subtitle Creator'а. -------------------- The Dude Abides
|
IDDQD |
![]()
Сообщение
#16
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(altar @ там) Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt. Спасибо! Этот вариант на порядок лучше других. Просьба только описать процесс поподробнее. Столкнулся с такой проблемой - MaestroSBT 2.6.0.0 - открываю ssa-файл, созданный в Subtitle Workshop - выставляю Timing - редактирую как нужно Styles - в Rendering выставляю Script .sst (Scenarist), Bitmaps - любой BMP - Generate. Первая проблема - текст в BMP-картинке устанавливается всегда красным цветом, вне зависимости того, какой указан был в Styles, а после muxman-а сабы становятся синими с красной окантовкой. Но это все ерунда и легко поправимо. Второй косяк - сабы постепенно начинают отставать. При этом в sst-файле все тайминги указаны нормально. Например, в sst-файле есть строчка QUOTE 0645 01:21:54:21 01:21:57:29 Russian.D1.sync_0645.bmp а, реально после muxman-a, этот титр появляется только в 01:22, то есть на 6 секунд опоздание. В чем может быть проблема? -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
altar |
![]()
Сообщение
#17
|
![]() DVD гуру ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 549 Регистрация: 02 Мар '06 Откуда: Страна Америчка 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() 6 секунд на 80 минут - около 1/1000. Думаю, это может быть только из-за одной вещи - разницы между drop frame и non-drop frame в NTSC: 29.97 = 30 * 1000/1001 против 30. Где-то на дум9, была замечательная дискуссия, в которой великий mpucoder (создатель muxman) стал объяснять другим крутым пацанам (там были создатели PgcEdit, PgcDemux, DVDSubEdit, Subtitle Creator и другие) разницу между drop frame и non-drop, когда какую из них использовать. По всему получалось, что есть место и для того и другого, обе возможности правильные: выбор зависел от обстоятельств и всей цепочки преобразований. Метры признались, что толком ничего не поняли. Но выяснилось, что во всех их прогах (и других - включая Subtitle Workshop) этот выбор был сделан по-разному, и наугад. Просьбы бедных пользователей придти к общему знаменателю или хотя бы дать возможность выбора были быстро забыты. Так что, мне не стыдно признаться, что истинная суть выбора между drop и non-drop для меня также покрыта мраком, как и для них. Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop. А цвета в bmp не имеют отношения к Styles - это цвета Сценариста. После muxman'а они определяются CLUT'ом по умолчанию. Все придет в норму, когда мы импортируем оригинальные Color Schemes и CLUT в Римейке. Проблема может быть, когда мы используем sst и sup одновременно в muxman'е и хотим иметь сглаживание субтитров (то есть, все три возможных цвета). Тогда надо отредактировать sst, найти строки CODE SP_NUMBER START END FILE_NAME Color (3 2 1 1) и поменять вторую строчку на CODE Color (3 1 2 1) Это если мы хотим использовать те же цвета субтитров, что и в оригинале. Если хотим свои, то CODE Color (6 4 5 4) и тогда нам надо будет менять цвета в CLUT (4, 5 и 6) на свои, по вкусу. -------------------- Бог создал дураков и гусей, чтобы было кого дразнить (Л.Д. Ландау)
|
IDDQD |
![]()
Сообщение
#18
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
XChesser |
![]()
Сообщение
#19
|
Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: RDA Advanced Сообщений: 173 Регистрация: 08 Июня '07 Откуда: Московская область 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(altar @ там) Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop. Уточню. Drop frame точно используется в SubtitleCreator. Можно поставить такой опыт: открыть в нём любые субтитры, затем сохранить их сначала с выставленным в меню Display видеорежимом PAL, а затем с режимом NTSC. Открыв два полученных файла, вы увидете рассинхрон в 24/23.976. QUOTE Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt. Можно поподробнее? У меня как раз этот случай возник. |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Суббота, 03 Мая 2025, 14:31 |