Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Subtitles
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
nikita-1
Раскажите,пожалуйста,как можно приаттачивать субтитры к фильмам?
Можно ли ето сделать для плейеров:
Min.Med.Player v10;VLC player,Windows Media Classic player,Dvx player. e.t.c.
Предположим,что у меня есть субтитры на русском языке,вернее я знаю где их взять.
Вопрос в том,как их присоединить
felis
QUOTE(nikita-1 @ Вторник, 14 Февраля 2006, 11:25)
Раскажите,пожалуйста,как можно приаттачивать субтитры к фильмам?
Можно ли ето сделать для плейеров:
Min.Med.Player v10;VLC player,Windows Media Classic player,Dvx player. e.t.c.
Предположим,что у меня есть субтитры на русском языке,вернее я знаю где их взять.
Вопрос в том,как их присоединить
*


http://www.doom9.org is your friend.

Самыми глубокими знаниями по манипуляциям субтитрами обладают анимешники. Сама деятельность называется fansubbing.
nikita-1
blink.gif blink.gif blink.gif
Я буду в етом разбираться до старости. sad.gif sad.gif
p1415
Попробуй почитать на русском тут. НАписано не идеально, но самому объяснять сейчас времени нет.
nikita-1
smile.gif smile.gif Спасибо,попробую сейчас разобраться.
nikita-1
QUOTE(p1415 @ Среда, 15 Февраля 2006, 1:44)
Попробуй почитать на русском тут. НАписано не идеально, но самому объяснять сейчас времени нет.
*



cry.gif cry.gif cry.gif cry.gif Ужасно Фсе Ето!!!
А может кто-нить на пальцах раскажит??? help.gif help.gif help.gif
p1415
Внешний файл субтитров бывает текстовым (читабельным в notepad), в нескольких разных форматах, обычно с расширением .srt или .sub.

И бывает графический, в виде двух бинарных файлов .idx и .sub (всегда вместе), часто внутри такой пары файлов есть субтитры на нескольких языках

Главное правило - назвать файл(ы) субтитров так же, как видео файл, например video.avi и video.srt, или video.avi, video.idx, video.sub, тогда в большинстве методов проигрывания субтитров они будут подхватываться автоматически.

Некоторые плейеры могут проигрывать текстовые субтитры, например BSPlayer и Light Alloy.

Фильтры DirectVobSub и FFDShow могут проигрывать текстовые и графические субтитры.
nikita-1
QUOTE(p1415 @ Среда, 15 Февраля 2006, 23:29)
Внешний файл субтитров бывает текстовым (читабельным в notepad), в нескольких разных форматах, обычно с расширением .srt или .sub.

И бывает графический, в виде двух бинарных файлов .idx и .sub (всегда вместе), часто внутри такой пары файлов есть субтитры на нескольких языках

Главное правило - назвать файл(ы) субтитров так же, как видео файл, например video.avi и video.srt, или video.avi, video.idx, video.sub, тогда в большинстве методов проигрывания субтитров они будут подхватываться автоматически.

Некоторые плейеры могут проигрывать текстовые субтитры, например BSPlayer и Light Alloy.

Фильтры DirectVobSub и FFDShow могут проигрывать текстовые и графические субтитры.
*


blink.gif blink.gif
KuHO
2 userinfonikita-1:
Не могу понять, что тебе не понятно? unsure.gif
nikita-1
QUOTE(KuHO @ Четверг, 16 Февраля 2006, 20:20)
2 userinfonikita-1:
Не могу понять, что тебе не понятно? unsure.gif
*



Да,ты прав! Если бы меня сейчас спросили что-либо о субтитрах,то я бы такую штуку выдал,берегись!!!Но...все то оно конечно понятно.Остался один вопрос: где найти именно такие субтитры,как и фильм?Ведь вот как оно получается:есть фильм,но на него 3-5 разных субтитров.А какие? Я пробовал ВСЕ,но нихрена не валит.И теперь уже я не знаю,где выколупать именно те,которые должны быть в тему фильма.Я брал субтитры здесь http://www.subtitles.ee/subtitles.php
но перепробовав кучу из данных там-я не нашел ни одного,подходящего мне. Вот и вся беда. unsure.gif unsure.gif unsure.gif
И еще:чтобы присоединить титры к фильму,я такой дряни должен установить на комп,что мне страшно становится!!!(ето так....от себя).А хотелось просто взять и ПРИСОЕДИНИТь
KuHO
Титры ты и сам можешь написать. Обычный текстовый файл, где напротив фразы стоит фрейм видео. Если фраза не нравится - просто меняешь. Долго, согласен, но делаешь под себя. Если найдешь субы с текстовым содержимым (srt&sub), ты полностью все можешь подстроить под себя. А чтобы создать субы - надо установить "могучую кучку" программ, но ведь это одноразово - дальше просто используешь эти программы. И все.

А так про субтитры ты можешь найти полезняк тут
http://engel.otaku.ru/lab/divx/subtxt.html
http://animeburg.omake.ru/programs.htm
http://subs.com.ru/list-subsoft.htm
http://kage.newhost.ru/docs/timing_krol.htm

Или программа Subtitle Workshop
А на doom9 можно найти прогу Subtitle Studio
nikita-1
[quote=KuHO,Суббота, 18 Февраля 2006, 0:02]
Титры ты и сам можешь написать. Обычный текстовый файл, где напротив фразы стоит фрейм видео. Если фраза не нравится - просто меняешь. Долго, согласен, но делаешь под себя. Если найдешь субы с текстовым содержимым (срт&суб), ты полностью все можешь подстроить под себя. А чтобы создать субы - надо установить "могучую кучку" программ, но ведь это одноразово - дальше просто используешь эти программы. И все.

А так про субтитры ты можешь найти полезняк тут
http://engel.otaku.ru/lab/divx/subtxt.html
http://animeburg.omake.ru/programs.htm
http://subs.com.ru/list-subsoft.htm
http://kage.newhost.ru/docs/timing_krol.htm

Или программа Subtitle Workshop
А на доом9 можно найти прогу Субтитле Студио



Спасибо чувак,незнаю,как твоя фамилия,но спасибо. bant.gif Я посмотрю,что смогу,может нарисую что-либо.
Б)
100586
QUOTE(p1415 @ Среда, 15 Февраля 2006, 21:29)

Главное правило - назвать файл(ы) субтитров так же, как видео файл, например video.avi и video.srt, или video.avi, video.idx, video.sub, тогда в большинстве методов проигрывания субтитров они будут подхватываться автоматически.

*


А можно на конкретном примере?
Вот был роздан фильм "Nowhere to Run" в виде .avi- файла (Nowhere to Run (rus-eng).avi; Тема на форуме: http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showto...6&#entry278056)
К нему раздающий приложил субтитры (2 файла: Nowhere to Run (rus-eng).sub и Nowhere to Run (rus-eng).idx).
Согласно цитируемому выше разъяснению, эти субтитры должны были бы "подхватываться автоматически" при проигрывании упомянутого .avi- файла в большинстве двд-плейеров (по крайней мере, так я интерпретирую фразу "в большинстве методов проигрывания субтитров", поскольку для меня эти "методы" означают функции, приданные двд-плейерам, или, другими словами, реализованные в том или ином конкретном двд-плейере, как например, VLC media player, Nero ShowTime 2 и др. - пока речь только о софте!).
Но ни один из испробованных мною двд-плейеров (софт) ничего не "подхватил"!
Отсюда вывод: или упом. плейеры не принадлежат к "большинству методов проигрывания субтитров", или я в корне неверно понял объяснение, и без каких-то, пока неведомых мне дополнительных "телодвижений", означенной цели (проигрывания субтитров) в этом конкретном случае не добиться!

Я очень прошу, по-возможности, объснить, как в этом конкретном случае (фильм "Nowhere to Run" и приложенные к нему субтитры) добиться желаемого результата! Возможно, испробованные мною двд-плейеры в корне не годятся для этого, или, м.б., имеется какой-н. доп. софт, дабы приспособить их для этого.
А может, нужно просто воспользоваться другими двд-плейерами - вопрос только, какими?
И вторая часть этого же вопроса: как сделать из этого avi DVD-video диск, чтобы иметь возможность смотреть его (вместе с титрами) на обычном бытовом видеоплейере (не на компе!).

Заканчивая мой вопрос, во-первых, приношу извинения за столь длинное изложение проблемы - я пытался дать исчерпывающую картину -,
во-вторых, хочу заранее поблагодарить за любые ответы (кроме, разумеется, типа "а пошёл ты..."), а в-третьих, позволю себе выразить мнение, что такой разбор проблемы на конкретном примере может быть полезен и другим пользователям, как квази-руководство по этой теме.

p1415
Ну, раз объяснение про субтитры писал я, то я и попробую пояснить. Есть у меня такая особенность, я не люблю публично ошибаться. Как 1е следствие, я редко пишу в темах, в которых плохо разбираюсь. Как 2е следствие, если я что-то пишу, то обязательно сразу перечитываю и убеждаюсь, что все мои утверждения по возможности истинны. Увы, но возможно иногда это идет в ущерб ясности изложения ...

Как это проявилось в данном случае: вопрос про программные плейеры и VobSub (графические) субтитры я знаю не очень хорошо, т.к. всегда играл графические субтитры через VobSub фильтр, а в хорошо известных мне плейерах поддержки VobSub я не видел.

Таким образом, мне хотелось написать, что программные плейеры сами по себе графические субтитры не играют, но вместо этого я этот вопрос просто обошел стороной и предложил их играть через фильтры.

Кстати, как я выяснил уже сегодня, VobSub субтитры поддерживают:
1) VLC Player (ну, он вообще почти все сам поддерживает без кодеков). Похоже, автоматически субтитры он не подхватывает.
2) Media Player Classic (неудивительно, т.к. плейер от автора VobSub фильтра).

Таким образом, варианты для твоего ""Nowhere to Run":
1) Установить один из фильтров (ссылки в моем предыдущем посте) и тогда играть любым плейером
2) Использовать плейеры VLC или MPC
3) Поискать текстовые субтитры, например на titles.to (нажать Advanced Search)



Кстати, аудиодорожки в видеофайле могут нормально выбирать например плейеры BSPlayer или ZoomPlayer. А про конвертацию в DVD-Video почти ничего сказать не могу. Разве что, вторую аудио дорожку можно записать в отдельный файл (VirtualDubMod'ом например), но если в твоей программе для создания DVD-Video нет возможности добавить дополнительные аудио дорожки, то скорее всего нужно поискать другую программу.
100586
Едва увидев ответ на мои вопросы, спешу поблагодарить за информацию.
Кое-что из предлагаемого я уже пытался испробовать в промежутке между вопросом и ответом (основываясь на раннее предоставленной инф., как и на инф., которую позаимствовал с любезно предоставленных линков), но это были только первые прикидки.
Как только все проверю, тут же доложу о результатах!
ezhik
C VLС под Windows все достаточно просто: Файлы субтитров и видеофайл должны находиться в одной папке и иметь одинаковые названия (расширение, или три буквы после точки, естественно, разное). При запуске видеофайла VLC можно на изображении щелкнуть правой кнопкой мыши и появится меню. Там, в частности будет пункт Субтитры, в том же разделе, что Видеодорожка и Аудиодорожка. В этом пункте выбирается дорожка субтитров и все дела. Это из личного опыта.

2 moderator: Нельзя ли перенести тему в другой топик?
100586
2 userinfoezhik:

Пробовал. Однако, то ли у меня не та версия VLС (0.7.0.), то ли каких plag-ins не достает (если они вообще имеются для этого), но, несмотря на одинаковые названия файлов субтитров и видеофайла (так оно, кстати, и раздавалось) и их местонахождение в одной папке, никакого пункта Субтитры ни в контекст-меню (правая кнопка мыши), ни в каком ином меню у меня не имеется, т.ч. я лишен возможности что-либо выбирать. По умолчанию же титры отключены.
В то же время другие, из нескольких испробованных мною видеоплейеров (в частности, PowerDVD), дают эту возможность выбора субтитров, но... не дают возможности выбора языка (что возможно в VLС), так и «гонят» русско-английскую смесь! А Nero ShowTime2 вообще отказывается это показывать, все время выскакивает сообщение об ошибке, говорит, что или файл поврежден, или формат не поддерживается!
Ещё раз хочу подчеркнуть, что всё описываемое относится к конкретному случаю (читай: конкретным файлам) - раздаче фильма "Nowhere to Run" (Nowhere to Run (rus-eng).avi, Nowhere to Run (rus-eng).sub и Nowhere to Run (rus-eng).idx).
(Тема на форуме: http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showto...6&#entry278056)
Вот такие парадоксы, достойные программы «Очевидное - невероятное»!

P.S.
QUOTE(ezhik @ Вторник, 21 Марта 2006, 10:21)
C VLС под Windows все достаточно просто: Файлы субтитров и видеофайл должны находиться в одной папке и иметь одинаковые названия (расширение, или три буквы после точки, естественно, разное).
*

Cлюшай, дарагой, ты зачем ета про тры буквы, ааа?
Обижаеш, дарагой!

smileold.gif smileold.gif smileold.gif
ezhik
Ставь VLC новую версию 0.8.4а кажется, не помню точно и будет тебе щастье...
100586
QUOTE(ezhik @ Вторник, 28 Марта 2006, 15:39)
Ставь VLC новую версию 0.8.4а кажется, не помню точно и будет тебе щастье...
*

ОК, если будет "щастье", то обязательно поделюсь! biggrin.gif
7human7
Не буду создавать тему,а отпишусь тут.
У меня есть видео+субтитры.
Переместил субтитры в другую папку и начал подгружать их с Light Alloy.
Проблема в том,что если не трогать субтитры с папки фильма (чтобы плеер автоматически обнаруживал субтитр и воспроизводил),то при воспроизведении нормально,а вот если "подгружать",то субтитры быстро пройдут,а актеры еще говорят в отличие от автоматического,хотя файл субтитров один и тот же.
А мне нужно было это для изменения шрифта и позиции.Поэтому "подгружал",но теперь еще проблема в том,что если короткие слова произносят,то слово отображается с начала строки (слева),а нужно чтобы выравнивалась по-середине и еще,если говорят много то слова не переносятся вниз (как должно быть),а продолжаются по-горизонтали и их естественно не видно.
Впринципе,если бы удалось сделать так,чтобы при автоматическом загружении субтитров,субтитры загружались чуть большим шрифтом,то все было бы норм..

Получилось с помощью directvobsub.
Но все-таки вопрос,почему при "подгрузке" субтитры не так отображаются..
starsoft
2 userinfo7human7:
1) "подгрузка" и последующее отображение - функция самого Light Alloy, вот к ним с таким вопросом и надо, это их проблемы работы с субами
2) Чтобы "сразу бОльшим шрифтом" - так открой настройки DirectVobSub (проде бы и шорткат есть если делал инсталл) - и выстави шрифт, размер, цвет и прочее (для текстовых субов есессно, типа srt. Для idx-sub шрифт не изменишь).
7human7
Да я уже разобрался с этим!
Спасибо все равно!

p.s только еще 1 вопрос наметился, как сделать так, чтобы слова переносилось не полнолстью, а по тому, что недоходит (переходит предел стороны видео), то и переносится со знаком тире.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.