Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Перевод Black Hawk Down
Форумы RDA > Технический раздел > Общие вопросы
hs
Я стараюсь наложить русский перевод с dvdspecial.ru (помеченный как NTSC!) на англ. дорожку. Что-то явно не совпадает :

Фраза сказанная в 3:18 на русском звучит в ~3:36 на английском
А фраза сказанная в 20:55 на русском уже ~22:53 на английском
Фраза на русском 38:48 звучит в 42:13 на англ.

За 20 минут фильма перевод ушел на 1.5 минуты ! П-ц просто.

1. Блин это вообще можно исправить или будет явно слышно что звук ускоряли ? Если он вообще еще равномерно убегает по всей длине sad.gif Или нафиг ?

2. Или это перевод для screener, что появился давно-давно до выхода DVD ?

3. Ни у кого нет проверенной русской дорожки (лучше NTSC) случайно ?



Zolo
по 1-му пункту можешь ускорить в Sound Forge (и ничего не должно быть слышно) По крайней мере у меня было и 3-4 минуты рассинхронизации на 2,5 часа. и все было ок
Paul
QUOTE
1. Блин это вообще можно исправить или будет явно слышно что звук ускоряли ? Если он вообще еще равномерно убегает по всей длине  Или нафиг ?

Если рассинхронизация равномерная и ты хочешь просто изменить скорость потока, то звук не трогай!!!, будет слышны искажения. Лучше в VirtualDub'е поправь framerate у видео.

А вообще это делается не так, надо бы теории чуть-чуть подчитать... cwm15.gif
Режешь звуковую дорогу с переводом и подтягиваешь нужные куски перевода к нужным моментам на оригинальной дороге. Таким образом накладываются 99,999% переводов. Я еще не встречал ни одного, который бы точно совпадал с оригинальной дорожкой.

Чем накладываешь перевод? Я использую Sonic Foundry Vegas Video, там заодно еще и видео ряд можно пустить, что бы было наглядней, что где делать изменения в звуковой дороге с переводом.
kvappa
А фильм наверно в PAL? Ну тогда подобная проблема - дело обычное. Многие редаторы позволяют ускорить дорожку с переводом и наложить ее потом на звук от фильма. Ну а ускоряется оно на величину, 25/23.976 - после этого все должно совпасть. Или несколько десятых/сотых подправить может придется.
hs
Нет - диск NTSC. Я накладываю CoolEdit-ом.

Звук не трогать не могу - оригинальный звук ведь как бы совпадает с видео biggrin.gif - только перевод нет.
magr
QUOTE (Paul @ Jul 9 2002, 13:59)
Если рассинхронизация равномерная и ты хочешь просто изменить скорость потока, то звук не трогай!!!, будет слышны искажения. Лучше в VirtualDub'е поправь framerate у видео.

Неправда это. Если в грамотной программе обработки звука применять фильтр равномерного растяжения-сжатия к распакованном ваву, то никаких особых искажений слышно не будет. Если же это применяется к чистому русскому голосу без звуков фильма - вообще смешно говорить об этом - никакое самое меломанское ухо ничего не почувствует. Процент-то расхождения весьма невелик.



mars
а какое соотношение должно быть? просто пропорция фрейм рате и длинны фильма? я просто всегда это ручкими делал...
hs
Я просто прослушал последние 10 минут, записал время русских фраз и англ. Потом просто посчитал на сколько надо растянуть русский что бы соотв. русские слова шли где-то через 1 сек позже англ. Вышло примерно 108.8%. Посчитал какая должна быть длина полной русской дороги после такого растяжения. И в CoolEdit сделал Stretch - там можно либо вводить %% либо нужную полную длину. Второе кажется получается точнее. И через 2 часа русский центр готов tongue.gif
Paul
QUOTE (magr @ Jul 9 2002, 18:28)
Неправда это. Если в грамотной программе обработки звука применять фильтр равномерного растяжения-сжатия к распакованном ваву, то никаких особых искажений слышно не будет. Если же это применяется к чистому русскому голосу без звуков фильма - вообще смешно говорить об этом - никакое самое меломанское ухо ничего не почувствует. Процент-то расхождения весьма невелик.

Если накладывать специальный фильтр, то может быть...

Но я пробовал делать стритч (или питч, не помню кто именно) звука, и я далеко не меломан, а искажения звуковые слышны отчетливо даже при небольшом сжатие/растяжение, это может не проявляется при первом прослушивание, особено если просто речь идет, а вот если постоянный звук - например музыка, то можно улсшать неприятные искажения. Так что на мой взгляд лучше менять framerate у видио, тут уже действительно искажения врядли можжно заметить...


В любом случае перевод накладыватеся не так.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.