Milky Man
Вторник, 04 Марта 2003, 22:34
Для того чтобы рассуждат о том как сделать перевод надо хоть раз попробовать, а давать теоретические советы может каждый, вот только толку от них никакого...

Итак, рассказиваю, как надо делат и как делают на студиях (я и звукорежиссЈром бил и инженером звукозаписи - так что всЈ из практики). С дешовими микрофонами работать не приходилось - про них хе скажу ничего, но у них завалени обично високие и средние частоты и чуствительность очен слабая - хорошиы микрофон должен дыхание человека улавливать. Поетому их прикривают специальными "плевательнитсами" - сеточка растянутая на круге. Чтобы сделать полный думляж (не было слышно оригинальных голосов) нужно иметь минусовую фонограмму (Мусиц+Еффецтс) - еЈ на Бетацам мастере обично пишут на з и ч дорожки. Во время озвучки актЈр слышит оригинальный звук ("подзвучка") и видит изображение ("изо"), также он слышит своы голос смикшированный с оригиналом (часто - только в одном ухе делают, для удобства актЈра). Запись идЈт либо на другоы Бетацам сразу мих с оригиналом (аналоговый вариант озвучки), либо в файл - цифровой вариант озвучки). В аналоговом сразу конечный результат на выходе, но исправит если что-то не так уже сложно. Подрезат вдох громкий или запинку пропущенную не получится. Цифровая озвучка требует ещо сведения. Достаточно долгиы и кротливий процесс. Голос обычно обрабативается (лимитер, цомпрессор, еэулизер) и микшируется с оригинальной фонограммой. Самая удачная и распространЈнная программа - Про-Тоолс (МАЦ) она вместе со специальным хардщаре идЈт (Гоблин использует именно еЈ, насколько я знаю). Я делал в видеоцомпосере Медиа100 - тоже только на МАЦ. На ПЦ использовал тоже програмы, которие идут с платами и так работать не будут. Для домашнего пользования я бы порекомендовал Цоол Едит Про, Адобе Премиере. Теперь о времени работы. Даже профессиональние актЈры не могут от начала до конца фильма прочитать текст без запинки. Поетому часто бывают остановки, "откаты" и "подхваты" с какого-то места в фильме. Из-за етих остановок озвучка полуторачасового художественного фильма длится, как правило от з до 5 часов (з - считается очень хорошо). По цифровой технологии - дольше, потому что сведение забирает ешо 2-з часа, как минимум.
Дома я бы предложил такую технологию:
ВЦР с кассетоы фильма на оригинальном язике с субтитрами на русском - чтоби читать перевод - диктор имеет доступ к управлению и если делает запинки - отмативает сам и запускает с начала.
Звукоинженер записивает в компьютер, только голос диктора (можно без звукоинженера - диктор сам стартует запись и останавливает в самом конце). Затем сводит с оригинальноы фонограммоы, обрабативает, естественно. Для удобства, диктор должен каждиы раз при откате говорить, что ето откат - потом удобнее искат и сводить.
Вообшем, для начинаюших один фильм, я думаю, ето на целый день работы.
Удачи!