Привет, Гость ( Вход | Регистрация )


 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

> несинхронизированный перевод

pappa
post Воскресенье, 10 Ноября 2002, 16:40
Сообщение #1


Новичок
*

Группа: Мемберы
Сообщений: 39
Регистрация: 23 Сен '01
Откуда: tartu, estonia



2 Юзер   Цитировать


прошу помощи. перевод не синхронизирован с фильмом (постоянно отстаёт). как его сделать синхронизированным?
кто знает, подскажите, плз!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dslava
post Понедельник, 11 Ноября 2002, 0:34
Сообщение #2


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 701
Регистрация: 29 Апр '01
Откуда: Israel



2 Юзер   Цитировать


растянуть его равномерно, так чтобы был вровень. как вариант можно засунуть обе дорожки в мультитрекер и каждый раз, как отставание становится заметным, отделять остаток перевода и сдвигать его чуть правее, чтобы синхронизировать - потом экспортировать получившуюся дорожку...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Leshii
post Понедельник, 11 Ноября 2002, 3:08
Сообщение #3


Видеоман
********

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 4188
Регистрация: 02 Окт '01
Откуда: Леса Караганды



2 Юзер   Цитировать


dslava... мыторно только. к тому же, например я миллисекундную рассинхронизацию не услышу, а вот некоторые товарищи слышат tongueold.gif


--------------------
[b]Пить надо ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННО!![/b] [[url=http://www.byzantinecommunications.com/adamhoward/latinless.html]>>>[/url]]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
pappa
post Понедельник, 11 Ноября 2002, 12:42
Сообщение #4


Новичок
*

Группа: Мемберы
Сообщений: 39
Регистрация: 23 Сен '01
Откуда: tartu, estonia



2 Юзер   Цитировать


dslava
variant takoj est', no kada fil'm 2,5 chasa idjot, tada vartiant etot slishkom dolgij.
lexxei
a kakoj variant ty predlagaesh'?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Dimon
post Понедельник, 11 Ноября 2002, 23:35
Сообщение #5


Видеоман
*****

Группа: Мемберы
Сообщений: 1903
Регистрация: 15 Июля '06



2 Юзер   Цитировать


Раз у тебя перевод отстает, то рип твой имеет 25 fps (PAL), а все переводы сделаны
к фильмам в NTSC. Надо взять Cool Edit Pro и сжать его в 1.0427 раза.
Накладывать той же прогой.

Конечно наиболее качественный и честный перевод - это перевод точно подогнанный вручную
уже после сжатия. Это работа на несколько часов. Немногие делают так качественно.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zolo
post Вторник, 12 Ноября 2002, 0:40
Сообщение #6


Видеоман
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2319
Регистрация: 07 Дек '01
Откуда: Tallinn, Estonia



2 Юзер   Цитировать


Может я не совсем понял вопрос. т.к не очень подробно сформулированно и если ты имеешь в виду звукаву дорожку в фильме (так называемый твой перевод), то можно в VirtualDub-e его подправить (в опции audio -> interleaving , только в и видео поставь Direct stream copy и save as AVI).

А если ты собираешся накладывать на оригинальную дорожку перевод и идет рассинхронизация между оригинальной звуковй дорожкой и звуковой дорожкой с переводом, то делай как предписал Dimon. - ИМХО Самый быстрый и разумный вариант.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
pappa
post Вторник, 12 Ноября 2002, 2:40
Сообщение #7


Новичок
*

Группа: Мемберы
Сообщений: 39
Регистрация: 23 Сен '01
Откуда: tartu, estonia



2 Юзер   Цитировать


хммм... а как всё же точно определить какой у меня рип? может быть не 25фпс. а перевод у меня точно НтСц. и где нужно поставить значение 1.0427?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 пользователей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

Lo-Fi Версия CMSBlog Сейчас: Четверг, 06 Июня 2024, 17:57