Привет, Гость ( Вход | Регистрация )


Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

> Киноклуб от Янча, Для тех, кто таки любит кино

Ulisss
post Среда, 23 Июня 2004, 11:03
Сообщение #3261


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 961
Регистрация: 27 Окт '03
Откуда: Екатеринбург



2 Юзер   Цитировать


2 Dav: для меня лучшим навсегда остается "Братва и Кольцо" ... затянутый первый фильм трилогии гоблинский перевод очень оживил zub.gif


--------------------
Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deft
post Среда, 23 Июня 2004, 11:07
Сообщение #3262


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 432
Регистрация: 28 Янв '04



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Ulisss @ Среда, 23 Июня 2004, 11:03)
2 Dav: для меня лучшим навсегда остается "Братва и Кольцо" ... затянутый первый фильм трилогии гоблинский перевод очень оживил zub.gif

Затянутый ?!!? Ты видел Extended DVD Edition которое на 45 минут длинее ? вот это затянуто =))) но смотрится лучше кинотеатровой версии однозначно.
А гоблин там от души оторвался. пожалуй его лучший смешной перевод.

"Победа была уже за нами, но ихний тренер угадал с заменой..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ulisss
post Среда, 23 Июня 2004, 11:29
Сообщение #3263


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 961
Регистрация: 27 Окт '03
Откуда: Екатеринбург



2 Юзер   Цитировать


2 Deft: не только видела, но купила "в коллекцию" wink.gif


--------------------
Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
SD78
post Среда, 23 Июня 2004, 11:31
Сообщение #3264


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 139
Регистрация: 24 Окт '03
Откуда: Москва



2 Юзер   Цитировать


мне смешно
Я имел в виду не "смешные" переводы (тут просто дело вкуса), а именно "правильные" переводы.


--------------------
"You ain't fooling anybody, sweetheart!" ©
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ulisss
post Среда, 23 Июня 2004, 11:35
Сообщение #3265


Завсегдатай
****

Группа: Мемберы
Сообщений: 961
Регистрация: 27 Окт '03
Откуда: Екатеринбург



2 Юзер   Цитировать


2 SD78:
QUOTE (SD78 @ там)
Я имел в виду не "смешные" переводы (тут просто дело вкуса), а именно "правильные" переводы.


а это уже спорный вопрос... на знание языка, сленга и широты применения литературного перевода tongue.gif Я многие старые фильмы (которые еще пираты первой волны переводили) в лицензированных переводах терпеть не могу... половина шуток, ключевых диалогов потеряна. Я уже приводила пример: "День независимости"... редкая убогость... и это считается ЛИЦЕНЗИРОВАННЫЙ супер-мега-дубляж! blink.gif


--------------------
Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yanch
post Среда, 23 Июня 2004, 11:44
Сообщение #3266


Любитель Пива
**********

Группа: Модераторы
Сообщений: 6686
Регистрация: 17 Мая '01
Откуда: Израиль



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Ulisss @ там)
"День независимости"... редкая убогость

Дык это и про фильм сказать можно winkold.gif


--------------------
A man is as rich as the beer he drinks...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
SD78
post Среда, 23 Июня 2004, 11:45
Сообщение #3267


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 139
Регистрация: 24 Окт '03
Откуда: Москва



2 Юзер   Цитировать


на знание языка
Знание языка - это очень широкое понятие, а у Гоблина оно сводится к правильной передаче лексики. То, что разговорная речь должна переводиться разговорной речью, Гоблин не знает. Это трудно, ибо для этого неплохо знать ещё и грамматику и, самое главное, стилистику. В Snatch общаются самые низы Лондона, а он передаёт их речь, как речь выпускников Оксфорда, разбавленную матом. Другими словами, у него получается: Кушать подано – садитесь жрать, пожалуйста.
Ладно, что-то мы от киноклуба переметнулись на Гоблина. Неправильно это.

Отредактировано: SD78 в Среда, 23 Июня 2004, 11:45


--------------------
"You ain't fooling anybody, sweetheart!" ©
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yanch
post Среда, 23 Июня 2004, 11:52
Сообщение #3268


Любитель Пива
**********

Группа: Модераторы
Сообщений: 6686
Регистрация: 17 Мая '01
Откуда: Израиль



2 Юзер   Цитировать


В общем - учите матчасть, господа, хотя бы английскую.


--------------------
A man is as rich as the beer he drinks...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deft
post Среда, 23 Июня 2004, 12:06
Сообщение #3269


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 432
Регистрация: 28 Янв '04



2 Юзер   Цитировать


У гоблина самый правилньый перевод. Меня бесит когда идет диалог типа -

Fire in the hole! и перевод - Стреляю в замочную скважину..
Или Mayday! Mayday! - Майский день!

так же мне нравится то что он правильно передает интонацию что довольно часто напрочь отсутствует в других переводах.

Самый пожалуй жуткий и страшный перевод который я слышал это был перевод Terminator 2 по ОРТ.
не считая того что сару коннор озвучивала тетенька с голоском как у румянцевой то сам перевод был шедевральным -

диалог джона коннора и Т-800 о возможностях Т-1000

-He doesnt work that way, but he can form solid metal forms.
-Like what?
-Knifes, stabling weapons.

-Не так его не убить, но можно нанести ему повреждения обычным оружием.
-Каким ?
-Ножи, сабли...

Просто ПИЗДЕЦ! и этот же перевод потом вышел на лицензионной видеокассете...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Среда, 23 Июня 2004, 13:06
Сообщение #3270


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 11:02)
А фильмы гая ричи нужно смотреть ТОЛЬКО в переводе гоблина или в оригинале...

Особенно меня повеселил рекомендованный приоритет cwm12.gif

Что до Гоблина, то сколь бы правильные переводы у него не были, смотреть могу с напрягом, поскольку его голос содержит для меня что-то неуловимо раздражающее и мешающее полностью окунуться в фильм. Обертонами не вышел smileold.gif

P.S. Первый смешной перевод (Братва и кольцо) - хорошая свежая струя, но на этом надо было остановиться. Нельзя войти в одну реку дважды.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Среда, 23 Июня 2004, 13:12
Сообщение #3271


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Ulisss @ Среда, 23 Июня 2004, 11:35)
Я многие старые фильмы (которые еще пираты первой волны переводили) в лицензированных переводах терпеть не могу... половина шуток, ключевых диалогов потеряна.

Полностью разделяю точку зрения. Благо есть теперь лекарство - серия ДВД-дисков с "теми самыми" переводами.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Yanch
post Среда, 23 Июня 2004, 13:33
Сообщение #3272


Любитель Пива
**********

Группа: Модераторы
Сообщений: 6686
Регистрация: 17 Мая '01
Откуда: Израиль



2 Юзер   Цитировать


Ага, посмотри, например, Шрека в пиратском переводе. Людоеды любят лук. Уроды, блин. А в лицензии все отлично.
Или взять, к примеру, Найти Немо. Половина шуток либо потерялась в невнятном мычании, либо переведена криво. Правда, лицензии я не слышал, сравнивать не с чем.


--------------------
A man is as rich as the beer he drinks...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Среда, 23 Июня 2004, 13:36
Сообщение #3273


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


Янч, мы про старую школу и не noname-переводчиков.
Т.е. про те золотые времена и фильмы, когда понятие "лицензионное видео" в нашей стране знали только законники (и те крутили пальцем у виска)...

Шрека тогда и в проекте не было.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deft
post Среда, 23 Июня 2004, 14:27
Сообщение #3274


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 432
Регистрация: 28 Янв '04



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 13:36)
Янч, мы про старую школу и не noname-переводчиков.
Т.е. про те золотые времена и фильмы, когда понятие "лицензионное видео" в нашей стране знали только законники (и те крутили пальцем у виска)...

Шрека тогда и в проекте не было.

Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев. он делал просто потрясающие переводы, несмотря на то что очень много отсебятины добавлял...
Горячие головы, полицейская академия, ничего не вижу ничего не слышу, армия тьмы, алладин я могу смотреть только в его переводе.


Если кому интересно вот один из его перлов, и один из немногих переводов того времени с матом
качать отсюда
www.deft.logicsystems.ru/perevod.mp3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Среда, 23 Июня 2004, 14:41
Сообщение #3275


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 14:27)
Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев. он делал просто потрясающие переводы, несмотря на то что очень много отсебятины добавлял...
Горячие головы, полицейская академия, ничего не вижу ничего не слышу, армия тьмы, алладин я могу смотреть только в его переводе.


Если кому интересно вот один из его перлов, и один из немногих переводов того времени с матом
качать отсюда
www.deft.logicsystems.ru/perevod.mp3

Да, он бесспорно лучший smileold.gif

Это "самолетом, поездом, автомобилем"? Тоже издано на ДВД в той серии о которой я говорил.

Вот этот фрагмент кто-нибудь опознает? winkold.gif
http://nv.vlad.ru/translators/mihalev.mp3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deft
post Среда, 23 Июня 2004, 14:46
Сообщение #3276


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 432
Регистрация: 28 Янв '04



2 Юзер   Цитировать


Да самолетом поездом...
А твой это Человек за бортом ? у меня он есть в этом переводе =)
а вот армия тьмы пришлось мп3 клеить самому...

ЗЫ. Кстати классно тот же гоблин постебался на Володарским в буре в пустыне. 3по именно его голосом говорит. Видимо потому что звездные войны в свое время были только в его переводе (кто помнит там характерно гнусамво-полипный голос из серии Ща В лоб как дам в фильме кровавый спорт).

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
freddy
post Среда, 23 Июня 2004, 14:48
Сообщение #3277


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 198
Регистрация: 30 Окт '03



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 15:27)
Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев.

Это ведь его шедевр перевода "holy shit", как "срань господня"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
magr
post Среда, 23 Июня 2004, 14:53
Сообщение #3278


just magr
******

Группа: Ветеран Team RDA
Сообщений: 2259
Регистрация: 11 Апр '01



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 14:46)
Да самолетом поездом...
А твой это Человек за бортом ? у меня он есть в этом переводе =)
а вот армия тьмы пришлось мп3 клеить самому...

У меня много уже достаточно в его переводе скопилось.

Этот отрывок не Человек за бортом. Это из отличного фильма, который к сожалению пока не издали на ДВД (когда последний раз проверял, не издали) -- "Джек-попрыгун" с Голдберг.

2 freddy "Срань господня" использовали многие - Володарский, Михалев, Гаврилов... Кто первопроходец, не берусь ответить. Если бы ты фильм назвал, может тогда и определился бы автор.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deft
post Среда, 23 Июня 2004, 15:04
Сообщение #3279


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 432
Регистрация: 28 Янв '04



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (freddy @ Среда, 23 Июня 2004, 14:48)
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 15:27)
Старая школа да... Пожалуй лучшим из них был Михалев.

Это ведь его шедевр перевода "holy shit", как "срань господня"?

Ага. и еще куча -

"расскажу я вам историю ребята,
привели ко мне трех миленьких девчат,
они были все как иха мать,
иха мать была известна бл№дь"

"ну почему я себя чувствую такой маленькой глупой овечкой"

"-ты хороший я плохой! хороший симпатичный, в туфельнках отличных!!
-хороший, плохой, главное у кого ружье!"

"-кадет кайл бленкс прибыл на службу сер!
-а ну вали отсюда ты мудила!
-есть сер"

и т.д.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deft
post Среда, 23 Июня 2004, 15:11
Сообщение #3280


Опытный кинолюбитель
***

Группа: Мемберы
Сообщений: 432
Регистрация: 28 Янв '04



2 Юзер   Цитировать


QUOTE (magr @ Среда, 23 Июня 2004, 14:53)
QUOTE (Deft @ Среда, 23 Июня 2004, 14:46)
Да самолетом поездом...
А твой это Человек за бортом ? у меня он есть в этом переводе =)
а вот армия тьмы пришлось мп3 клеить самому...

У меня много уже достаточно в его переводе скопилось.

Этот отрывок не Человек за бортом. Это из отличного фильма, который к сожалению пока не издали на ДВД (когда последний раз проверял, не издали) -- "Джек-попрыгун" с Голдберг.

2 freddy "Срань господня" использовали многие - Володарский, Михалев, Гаврилов... Кто первопроходец, не берусь ответить. Если бы ты фильм назвал, может тогда и определился бы автор.

не смотрел. похоже на за бортом =)
А "ничего не вижу ничего не слышу" есть? потому как ни мп3 ни фильма в его переводе не нашел. а кассета уже умерла почти...

там дилоги героев просто супер были

"-что она сказала, давно или гавно?
-я думаю она сказала гавно
-вот и я думаю с чего ей говорить давно..."

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 пользователей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

Lo-Fi Версия CMSBlog Сейчас: Понедельник, 14 Июля 2025, 14:41