Думаю что на форуме есть люди, которые реавторингом ДВд занимаются, так что решил попросить совета.
Скачал я ДВД образ Чужих (NTSC) в нeм был 5 канальный английский звук, в который я планировал врезать перевод. С помощью VobEdit я демультиплексировал вобы с фильмом на видео в формате m2v, на дорожку ac3 и на субтитры, затем с помощью Соник Фаундри Софт Энкод я врезал в центральный канал моего звука перевод Гоблина, полученный звук не отличается размером от оригинального. Затем я начал делать мультиплексирование с помощью IfoEdit, но у меня не получается, получается дикая рассинхронизация звука и видео и выдаЈтся сообщение, что слишком много Drop Frames, ещe пробовал Rejig, и тоже не получается, она создает вообще какой то кусок 72 Мегабайтный и ошибок не выдаeт. Может кто-нибудь знает в чeм дело, или может какие то другие проги использует для этих целей,поделитесь опытом или гид может какой нить дайте. Я эти же проги использовал для реавторинга "В поисках Немо", он PAL и всe получилось, а с этим не выходит.
Bingoboy, попробуй хорошую программу реавторинга, к примеру, Сценарист.
Инфа по работе с ним тут:
http://www.spline.ru/DigitalVideo/ScenaristPart1.htm
http://www.videoediting.ru (тут и прогу сможешь найти)
http://boris.al-ko.ru/sc/
Спасибо, попробую
Звук лучше надо было в Sony (раньше программа принадлежала Sonic Foundry)Acid Pro делать, Soft Encode старая и глючная программа, которую уже не продают и поддержки нет. Демультиплексирование Soft Encode всё равно, правда, а вот сведение в ac3 - Acid Pro. Ну, а чтобы полностью проект распотрошить, есть DoItFast4U и другие утилитки (брать все на www.dom9.org), которые исходный DVD превращают в проект Scenarist, а там уже можно и меню подправить и добавить звуковую дорожку...
QUOTE (Milky Man @ там) |
Soft Encode старая и глючная программа |
QUOTE (starsoft @ Суббота, 05 Июня 2004, 17:38) | ||
Пользуюсь постоянно (и для сборки АС3 в том числе) и никаких глюков не обнаружил. Работает прекрасно, единственный недостаток - медлительность, что с лихвой компенсируется качеством результата. |
я не новичок в Софт Енкоде, а проблема моя в самом реавторинге, никак не могу понять, почему есть постоянная рассинхронизации при муксе. Возможно это глюк ИфоЭдита.
SoftEncode бывало что нестабильно работала.
Milky, у тебя есть Acid Pro? Может выложшь где-нибудь - я бы поглядел на нее, пожалуй.
2 Bingoboy:
a как ты мультиплексировал в IfoEdit ?
Sony_Media_Software_Screenblast_ACID_v4.0b_incl_KeyGen-PARADOX
Это то самое, что когда-то называлось Acid Pro или что-то другое?
Я могу залить Sonic Foundry ACID Pro 4.0 с аспирином
Есть два варианта :
-усечённая 28mb
-образ диска 701mb
Правда как открыть AC3,пока не догоняю...
кстати на http://forum.doom9.org/showthread.php?threadid=70675&highlight=ac3+AND+replace нашел инструкции о том, как добавить звуковую дорожку к уже имеющумуся DVD.
Замена дорожки - более простая задача.
Я попробовал данный метод на одном из своих DVD (Кин-дза-дза): пережал звук с 5.1 АС3 448kbps в 5.1 АC3 320kbps в Sonic Foundry. И "засунул" обратно. Диск играется и стал легче на 150МБ.
Настоятельно рекомендую использовать два HD, постоянные mix и demix будут значительно быстрее.
единственное, о чем там не упоминается - A/V delay.
При ремастеринге, надо указть правильный delay (вместо default 0). Delay можно найти при анализе оригинального VOBa в VobEdit.
QUOTE (genpix @ там) |
кстати на форуме Doom9 нашел инструкции о том, как добавить звуковую дорожку к уже имеющумуся DVD. |
надо бы "имеющемуся"
допустим у себя бы я поправил, но там где процитировали ...
QUOTE (genpix @ Вторник, 15 Июня 2004, 20:05) |
кстати на http://forum.doom9.org/showthread.php?threadid=70675&highlight=ac3+AND+replace нашел инструкции о том, как добавить звуковую дорожку к уже имеющумуся DVD. Замена дорожки - более простая задача. Я попробовал данный метод на одном из своих DVD (Кин-дза-дза): пережал звук с 5.1 АС3 448kbps в 5.1 АC3 320kbps в Sonic Foundry. И "засунул" обратно. Диск играется и стал легче на 150МБ. Настоятельно рекомендую использовать два HD, постоянные mix и demix будут значительно быстрее. единственное, о чем там не упоминается - A/V delay. При ремастеринге, надо указть правильный delay (вместо default 0). Delay можно найти при анализе оригинального VOBa в VobEdit. |
я уже не думал, что кто-то ответит
2 genpix
Спасибо за полезную статью на Думе, а мультиплексировал я обычно, указывал только пути к видео, дороге и титрам, ну и всe сохранял, пробовал играться с Дилэем, но ничего путного из этого не вышло, зато где-то прочел, что у ИфоЕдит есть какие то баги с НТСЦ форматом, но точно я так и не понял почему
QUOTE (genpix @ Вторник, 15 Июня 2004, 21:05) |
Замена дорожки - более простая задача. Я попробовал данный метод на одном из своих DVD (Кин-дза-дза): пережал звук с 5.1 АС3 448kbps в 5.1 АC3 320kbps в Sonic Foundry. И "засунул" обратно. Диск играется и стал легче на 150МБ. Настоятельно рекомендую использовать два HD, постоянные mix и demix будут значительно быстрее. |
QUOTE ($un @ там) |
Програмка называется BeSweet |
QUOTE (starsoft @ Четверг, 17 Июня 2004, 17:07) |
А програмка эта при работе с АС3 использует azid-encoder, к которому очень много нареканий. Скорость работы влияет на качество и в результате частенько звук, закодированный azid-ом, потом свистит или скрипит. ;) |
QUOTE (Efimka @ там) |
так можеть переведеш и в факи поместиш?, тем более что ты уже это опробовал та сзать, а то многие в английском не бум бум (например я ) |
Кстати,может кто не знает,есть русский Doom9 с переведёнными статьями,пока не всеми...
http://www.doom9.videoediting.ru/index.html?/doc-overview.htm
QUOTE (genpix @ Вторник, 22 Июня 2004, 0:20) | ||
на выходных займусь ... |
одна загвоздка: есть глюки с субтитрами.
Если субтитры выкинуть, то, вроде, все сшивается правильно.
Если их оставить (а оставить - значит, заново перемиксить), то каким-то образом теряется разбивка на главы (указатели ссылаются на неправильные моменты).
Скорее всего, это только на некоторых дисках (там, где субтитры "сделаны" нестандартно).
Например, на Mystic River (NTSC DVD) после вырезания неныжных stream-ов (французская дорожка; францусзкие и испанские субтитры) в IfoEdit-e, почему-то появились два английских ID для субтитров (20h и 21h). Каким образом их там два - не знаю. Но при demux и последующем remux, разбивка на главы стала неправильной (хотя субтитры остались на месте, и звук хорошо синхронизован).
Поэтому, пока изучаю проблему ...
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)