Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форумы RDA _ Общие вопросы _ конвертация суббтитров

Автор: -=DiveR=- Четверг, 24 Апреля 2003, 10:43

вот собственно хочу конвертнуть суббтитры, но не нашёл подходящей проги ...
может кто-нибудь подскажет чем лучше это сделать ? blink.gif

Автор: vass-iliskus Четверг, 24 Апреля 2003, 11:15

subrip ?
Если твой sub от VobSub-а, то без вариантов.

Автор: Nightmare Четверг, 24 Апреля 2003, 11:15

Subtitle Workshop

Поищи в гугле ссылку на официальный сайт.

Автор: U1tra Четверг, 24 Апреля 2003, 11:44

Может новенькое что-нить появилось, но я пользуюсь

SubAdjust156.exe

Sub2Sami.exe

Автор: Korax Четверг, 24 Апреля 2003, 14:06

QUOTE (-=DiveR=- @ Apr 24 2003, 10:43)
вот собственно хочу конвертнуть суббтитры, но не нашёл подходящей проги ...
может кто-нибудь подскажет чем лучше это сделать ? blink.gif

Ты имеешь в виду sub -> srt, это один текстовый файл в другой или
субтитры содранные с DVD (sub + idx files, размером как правило в несколько MB) -> srt ?

Если второе, то я тоже этим интересуюсь, пока перепробовал несколько разных прог, но что-то ничего не получилось... frownold.gif

Автор: starsoft Четверг, 24 Апреля 2003, 15:02

QUOTE (Korax @ там)
содранные с DVD (sub + idx files, размером как правило в несколько MB) -> srt


Повторю для тех, кто не понял:
QUOTE (vass-iliskus @ там)
subrip


Он поднимает idx так же, как и ifo - ну а дальше как обычно OCR

Автор: kvappa Четверг, 24 Апреля 2003, 17:06

Согласен, Subrip однозначно!

Только будет некоторый гемор с буквой "Ы" - она распознается как две отдельные. Можно, к примеру, задать рапознавание первой части как "О", а второй - как "Ь". Потом в готовом текстовом файле делаем автозамену не существующего в языке сечетания "ОЬ" на "Ы" - и дело в шляпе.

Автор: vass-iliskus Четверг, 24 Апреля 2003, 17:30

QUOTE (kvappa @ Apr 24 2003, 16:06)
Согласен, Subrip однозначно!

Только будет некоторый гемор с буквой "Ы" - она распознается как две отдельные. Можно, к примеру, задать рапознавание первой части как "О", а второй - как "Ь". Потом в готовом текстовом файле делаем автозамену не существующего в языке сечетания "ОЬ" на "Ы" - и дело в шляпе.

Первая часть от Ы - это Ь, более того, эти символы как правило совпадают. Так что, если назначить ему что-то другое, навроде O, то вместо мягкого знака во всем тексте получишь кашу, вычистить которую будет ой как непросто...

Автор: kvappa Четверг, 24 Апреля 2003, 19:12

Блин, сорри! Что-то я меленько лажанулся. smileold.gif
Тогда так - первая часть сама определяется, как Ь, а вторую определяем как Ъ. Сочетание "ЬЪ" точно больше не встретится нигде. smileold.gif

Автор: -=DiveR=- Пятница, 25 Апреля 2003, 2:26

всем спасибо ! попробую применить то, что здесь посоветовали ... rolleyes.gif

Автор: lts Пятница, 25 Апреля 2003, 3:47

[QUOTE=Korax,Apr 24 2003, 14:06] [QUOTE=-=DiveR=-,Apr 24 2003, 10:43] вот собственно  blink.gif [/QUOTE]
Ты имеешь в виду sub -> srt, это один текстовый файл в другой или
субтитры содранные с DVD (sub + idx files, размером как правило в несколько MB)

а мне больше родные нравятся
тем более есть такя прога WinRar и эти несколько
мегабайт превращаются в 500, 700Kb
а проигрываются они напрямую с архива
да и проблем с распознаванием нету.....

Автор: Korax Пятница, 25 Апреля 2003, 9:49

QUOTE (lts @ Apr 25 2003, 03:47)
а мне больше родные нравятся
тем более есть такя прога WinRar и эти несколько
мегабайт превращаются в 500, 700Kb
а проигрываются они напрямую с архива
да и проблем с распознаванием нету.....

Да, согласен, это конечно выход. Но иногда, хочется прямо с диска запустить фильм и чтоб с субтитрами сразу... и чтобы не копаться, не показывать плееру, куда я распаковал титры. Когда они там же, где и фильм, всё гораздо проще, многие плееры автоматом показывают титры, если они в той же директории...

Вот недавно попался мне фильм 700 MB и титры к нему 30 MB... На один диск не влезает frownold.gif
Вот здесь бы очень пригодилось перегнать их в текстовый вид... winkold.gif

Автор: magr Пятница, 25 Апреля 2003, 10:17

QUOTE (kvappa @ Apr 24 2003, 19:12)
Блин, сорри! Что-то я меленько лажанулся. smileold.gif
Тогда так - первая часть сама определяется, как Ь, а вторую определяем как Ъ. Сочетание "ЬЪ" точно больше не встретится нигде. smileold.gif

Я примерно также делаю, только Ы представляю как ЬЬ, а потом замена:
ЬЬ -> Ы
"" -> "

P.S. В пиратских дисках в субтитрах как правило еще приходится убирать пробелы после заглавных "Т" и "Г"

Автор: Alonzo Пятница, 25 Апреля 2003, 12:03

Для английских (немецких) субтитров я даже маленькую програмульку написал, которая в полуавтоматическом режиме заменяет I (и) -> l (л) smileold.gif

Автор: Dimon Пятница, 25 Апреля 2003, 18:01

Конвертация субтитров формата VobSub idx/sub в текст осуществляется:

1) утилитой SubResync (делает текстовые субтитры 4-х
форматов) :

При инсталяции пакета VobSub вместе с самим фильтром
устанавливаются также некоторые нужные утилиты:
SubMux, SubResync, VobSub Cutter и VobSub Joiner.

SubResync, как раз и используется для преобразования
вытянутых из Вобов через VobSub Configure vob-субтитров
в текстовые. Нужно просто открыть SubResync-ом полученные
idx/sub файлы, выбрать (save as) тип субтитров для
пересохранения и далее, как обычно, набивать матрицу
соответствия картинок тексту.

При этом, если у тебя при открытии SubResync-ом idx/sub файлов,
в его окошке субтитры не появились, то надо сделать следующее.

Открыть idx/sub в VobSub Configure найти там окошко, в котором
написано что-то типа (xx) - Not Detected, ткнуть в стрелочку справа
от этого окошка, выбрать поток с нужным языком и нажать ок.
При этом слегка изменится файл *.idx

После этого субтитры откроются в SubResync с нужным
для преобразования языком. При желании сделать текстовые
субтитры на другом языке, операция из предыдущего абзаца
повторяется.

Плюс у SubResync есть такая фича - "extend"
При ее применении как правило вообще
не возникает проблем с русской буквой -ы-


2) SubRip-ом версии 1.15


Если конечная цель - текстовые субтитры,
рекомендую сначала рипануть субтитры VobSub-ом,
а затем делать текст SubResync, чем делать его SubRip-ом из вобов,
или SubRip-ом из idx/sub.


Автоматом замену неправильных букв лично я делаю в WordPad: Ctrl+H
Например ьI на ы, или заглавную английскую T с пробелом на T без оного smileold.gif

Корректировку I и l в SubRip-e.

Вроде всё...

Автор: Korax Суббота, 26 Апреля 2003, 16:39

2 Dimon:
Спасибо за подробные обьяснения!
IMHO этот пост можно в FAQ занести... smileold.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)