Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форумы RDA _ Киноклуб Янча _ Варианты перевода

Автор: IDDQD Понедельник, 13 Сентября 2004, 11:53

Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.

Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так:

- Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально.
- Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду.

Выставить, на мой взгляд, многое объясняет.

Автор: korvet Понедельник, 13 Сентября 2004, 12:30

QUOTE (IDDQD @ там)
Выставить, на мой взгляд, многое объясняет


Легче не стало unsure.gif

Автор: genpix Понедельник, 13 Сентября 2004, 19:30

QUOTE (korvet @ там)
Легче не стало

но ведь смог же!!!

Автор: korvet Вторник, 14 Сентября 2004, 6:42

QUOTE (genpix @ там)
но ведь смог же!!!

Так подсказали! rolleyes.gif

Автор: IDDQD Воскресенье, 19 Сентября 2004, 15:24

1-я цитата, вариант перевода: По пути на похороны.

Автор: Ulisss Среда, 22 Сентября 2004, 12:21

2 Talce

"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.

Автор: Talce Среда, 22 Сентября 2004, 12:59

QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21)
2 Talce

"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
*


Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же.

Автор: Ulisss Среда, 22 Сентября 2004, 13:00

QUOTE(Talce @ Wednesday, 22 September 2004, 15:59)
QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21)
2 Talce

"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
*


Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же.
*



пнятно. лучший перевод все-таки был в кинотеатре - самый, самый wub.gif

Автор: Talce Среда, 22 Сентября 2004, 13:04

2 Ulisss
Больше всего меня удивляет перевод ОРТ, так перековеркают фразу, что не угадаешь откуда цитата, даже если это твой любимый фильм и ты его знаешь наизусть...
Например, 10-я цитата, на сколько я помню, в переводе ОРТ, но это не помешало Rainman угадать её с первой попытки.

Автор: m@ksim Среда, 22 Сентября 2004, 16:47

QUOTE(Ulisss @ Среда, 22 Сентября 2004, 13:21)
"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
*



Оба варианта неверны, поскольку подразумевают, что Элизабет не держит слово, потому что женщина. Но Элизабет ведь тоже держит слово (она выходит замуж, как и обещала). Когда смотрел в кинотеатре, меня удивила эта фраза именно из-за плохого перевода: как это "ни к чему", если она как раз сдержала слово.

По-моему, адекватно перевести на русский это нельзя. Могу предложить еще один вариант - "мы все хозяева своего слова, за исключением Элизабет - она хозяйка". Хотя мне и самому он не очень нравится smileold.gif

Автор: genpix Среда, 22 Сентября 2004, 17:38

Кстати, 10-я переведена очень точно (Ulisss таки отгадала, не я).
Я хоть и на английском смотрел, но когда увидел ответ - интонацию и движения рук вспомнил тут же ...
Как я сам сразу фильм не вспомнил ?! Склероз проклятый !

Автор: Talce Среда, 22 Сентября 2004, 18:12

QUOTE(genpix @ Среда, 22 Сентября 2004, 18:38)
Кстати, 10-я переведена очень точно
*


Странно, значит я этот фильм не по ОРТ смотрел, а по России biggrin.gif

Автор: Ulisss Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25

вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно...
у кого-нить есть в переводе Володарского?

Автор: magr Вторник, 28 Сентября 2004, 12:57

У меня есть... ты в каком виде хочешь?

Автор: Min Среда, 29 Сентября 2004, 16:22

QUOTE(magr @ Вторник, 28 Сентября 2004, 12:57)
У меня есть... ты в каком виде хочешь?
*




......Я хочу....... cwm6.gif

Автор: magr Четверг, 30 Сентября 2004, 10:36

Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?

Автор: Min Четверг, 30 Сентября 2004, 10:56

QUOTE(magr @ Четверг, 30 Сентября 2004, 10:36)
Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?
*



можно и DivX для начала. Спасиб.

Автор: genpix Вторник, 05 Октября 2004, 18:29

Даже нога не взлетела! - Это настоящий перл!
Это ж надо так перевести!!!!
Нда ....
человеку, не смотревшего фильм в таком "качественном" переводе, низачто не догадаться о чем шла речь laugh.gif

PS: в оригинале: My foot didn't even pop.

Автор: Talce Вторник, 05 Октября 2004, 21:03

QUOTE(genpix @ там)
My foot didn't even pop

Если можно, по-русски тоже писать, не все ж иностранцы со знанием двух языков tongue.gif

Автор: magr Вторник, 26 Октября 2004, 19:02

QUOTE(Ulisss @ Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25)
вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно...
у кого-нить есть в переводе Володарского?
*



Лучше поздно чем никогда...

Всем заинтересовавшимся разослал PM.
если еще кому-то надо, говорите здесь.

Автор: Min Среда, 27 Октября 2004, 0:24

QUOTE(magr @ Вторник, 26 Октября 2004, 19:02)
Лучше поздно чем никогда...

Всем заинтересовавшимся разослал PM.
если еще кому-то надо, говорите здесь.
*



Лучше поздно, чем не с кем...

Качаю в третий раз. Какая то фигня у меня творится - закачалось процентов 30 - потом началось качаться с начала. Скачалось - показывает файл размеров в 180 мегов. Поставил на ночь, может в третий раз срастется.

magr - спасибо! Давно хотел иметь этот фильм. Жаль что не ДВД, но все равно неплохо !

Автор: magr Среда, 27 Октября 2004, 9:01

Ну я его могу и на кусочки порезать если сложности... а качать лучше специализированным софтом чем каким-нибудь эксплорером.

Автор: Min Среда, 27 Октября 2004, 10:33

QUOTE(magr @ Среда, 27 Октября 2004, 9:01)
Ну я его могу и на кусочки порезать если сложности... а качать лучше специализированным софтом чем каким-нибудь эксплорером.
*



Дык экплорером даже и не пытался :-)

Автор: Robert Paulson Среда, 27 Октября 2004, 12:27

сказали по поводу ошибок в перводе сюда писать. пишу:

QUOTE
- Джек, тут в самолете большая змея!
- Да это же моя ручная змейка. Ричи зовут.
- Я ненавижу змей! Я их терпеть не могу!
- Успокойся. Лучше приласкай малышку.

не правильные имена. Правильные Джок и Реджи

Автор: Talce Среда, 27 Октября 2004, 12:40

Да, есть такое дело... Возможно, перевод не очень качественный был, когда Marlet смотрела этот фильм. Но так как она на форуме не бывает, узнать причину не получится.

Автор: Yanch Среда, 27 Октября 2004, 21:44

Вопрос к англоговорящему народу. Есть отрывок:

http://quiz.rusdivx.net/temp/1.avi

Нужен английский транскрипт и самостоятельный перевод отрывка людьми, хорошо понимающими английский.

Автор: genpix Среда, 27 Октября 2004, 22:12

- Bless me, Father, for I've...
- Sinned! Yes, I know. You're very good at that.
- You shattered La Rose window (или the Rose, трудно разобрать).
- Not to split hairs, sir, but it was Mr. Hyde who did the shattering.
- 13th century. Over 600 years old! I wish you a week in hell for that.
- It would be a nice reprieve.
- Don't get me wrong.

PS: to split hairs - это идиома, и означает " to make oversubtle or trivial distinctions" (взято из Вебстера)

reprieve - отсрочка (чаще всего применяется как: отсрочка перед исполнением смертной казни, вынесения приговора, и т.п.)

остальное, вроде, и так понятно

Автор: genpix Среда, 27 Октября 2004, 22:29

честно говоря, я даже и не знаю, какой русский эквивалент фразе "Bless me Father for I have sinned."
Не помню как это было по-русски smileold.gif
а остальное, если хотите, могу перевести (как можно более литературно; хотя образование у меня инжинерское, так что не ждите биллетристики).

Автор: Yanch Среда, 27 Октября 2004, 22:49

На самом деле, мне интересно, о чем или о ком идет речь в строке "13th century. Over 600 years old!" А то есть разночтения...

Автор: genpix Среда, 27 Октября 2004, 22:56

o возрасте Витража (La Rose Window).
И еще добавляет: "Желаю тебе за это недельку в Аду попариться!"

Автор: Yanch Среда, 27 Октября 2004, 23:35

Вот и я так думал. А некоторые переводчики со стажем почему-то решили, что речь идет о Ван Хельсинге. Бред...

Автор: genpix Четверг, 28 Октября 2004, 1:11

zub.gif

Автор: IDDQD Пятница, 12 Ноября 2004, 19:17

QUOTE
- Нам, женщинам, не удается забыть вас, мужчин, так же скоро, как вы забываете нас.

Упоминание женщины и мужчины введено, видимо, для того чтоб понятно было о чем речь. В оригинале этих обозначений нет. cwm15.gif

Автор: kep Понедельник, 13 Декабря 2004, 13:55

QUOTE(magr @ Вторник, 26 Октября 2004, 19:02)

Лучше поздно чем никогда...

Всем заинтересовавшимся разослал PM.
если еще кому-то надо, говорите здесь.
*



Мне надо ОЧЕНЬ smileold.gif

Автор: IDDQD Воскресенье, 19 Декабря 2004, 11:21

QUOTE
- Где выпивка?
- Меня ограбила милая старушка! Я даже не мог ничего заподозрить.

В оригинале еще упоминается, что милая старушка была в инвалидной коляске. winkold.gif

Автор: IDDQD Воскресенье, 30 Января 2005, 12:00

2 userinfogenpix: и 2 userinfoTalce:
Если я не ошибаюсь, то в оригинале 6-я цитата звучит примерно как:
- Диего, выплюнь ЭТО. Ты не представляешь где ЭТО было до этого.
Но так не очень звучит, хотя смешнее.

Автор: genpix Понедельник, 31 Января 2005, 0:01

ага, так ближе к тексту. Хотя, чтоб избежать тафтологии ("до этого"), я б перевел так:
Диего, выплюнь ЭТО! Ты себе не представляешь где ЭТО было раньше.

Автор: genpix Суббота, 19 Февраля 2005, 21:56

Марлет опять в своем репертуаре! wacko.gif

Цитата #3 последнего тура:
Имя Ал-Тaар было написано как Эль-Тарр.
Ладно бы только это. Но ведь доп вопрос был: "Что это означает?"
А ответа правильного быть не может, потому что "месть" - это Ал-Таaр !!!!
А Эль-Тарр может быть чем угодно!

Я тащюсь, дорогая редакция! laugh.gif
Может ли глубокоуважаемая Мартлет прокомменировать (хотя бы раз) свои ляпсусы? rolleyes.gif

PS: в свете вышесказанного, предлагаю доп вопрос не засчитывать.

Автор: ТroyNiсk Воскресенье, 20 Февраля 2005, 0:25

2 userinfogenpix:
мне кажется, что неправильное написание имени могло как-то повлиять на отгадывание самого фильма, но на доп вопрос - никак. Если кто-то фильм видел, а не подобрал, то и ответ на этот вопрос он должен был знать. Вот я фильма не видел, но отгадал его. Дополнительный вопрос - вознаграждение тем, кто видел...

а то, что Мартлетт не комментирует подобные нюансы - это действительно плохо!

Автор: genpix Воскресенье, 20 Февраля 2005, 2:43

я, наверное, плохо выразился.

Доп вопрос очень простой: достаточно открыть субтитры к этому фильму (если знаешь название фильма, то субттры вытягиваются из инета за 10 секунд). Так я и сделал. Перевод с арабского там дается в одном предложении.
И обнаружил, что цитата из фильма была безжалостно переврана (что бы сделать доп ворос???).

В филме она звучит так:
The name he's using, "Al Tha'r" in ancient Arabic means revenge.

Т.е. в фильме она звучит как утверждение. Мартлет ее "переделана" в вопросительное предложение, а потом еще и сделала доп вопрос. wacko.gif

Я не преуменьшаю заслуг тех, кто отгадал фильм. Я даже не против засчитывания ответов на доп вопрос.
Я против того, чтоб в туре участвовал доп вопрос к высосанной из пальца цитаты. Тем более, что "эль-тарр" может означать что-то совсем другое (я не знаток арабского, но у меня есть таки подозрения).

PS: ошибки с переводами цитат уже были и раньше (Мартлет держит первенство smileold.gif ). Но чтоб переврать цитату дважды - это впервые.

Автор: yozhix Воскресенье, 20 Февраля 2005, 14:26

Джен дело говорит.... Я поддерживаю.
Зачет доп. вопроса пусть на администрации лежит.

Вывод, наверное, такой: поскольку Мартлет тут не появляется, администрации стоило бы лучше проверять её цитаты с дополнительными вопросами (они ценнее остальных).

Автор: Yanch Воскресенье, 20 Февраля 2005, 14:51

Администрация некоторое время тому назад вела переписку с Мартлет по поводу очередной заведомо перевранной цитаты (из Ван Хельсинг, я здесь задавал вопрос о правильности перевода). Всю переписку приводить не буду, но смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает". Никаких орг. выводов администрация не сделала, и, возможно, зря. Удалять из базы все цитаты, присланные Мартлет не будет правильным, а перепроверять каждую из них - занятие уж чересчур утомительное. Ваши предложения?

Автор: yozhix Воскресенье, 20 Февраля 2005, 15:01

Может удалить все её дополнительные вопросы?!
Может предупреждать, какие цитаты в туре от Мартлет?!

Автор: SD78 Воскресенье, 20 Февраля 2005, 19:06

QUOTE
Всю переписку приводить не буду, но смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает"

Ооо! Так значит, что Мартлет - это Гоблин. 100%

Автор: genpix Воскресенье, 20 Февраля 2005, 21:14

2 userinfoSD78:
zub.gif

на счет предложения ёжикса:
доп вопросы ala Martlet убрать - поддерживаю;
предупреждать о её авторстве - нет, не стоит это того. Пусть будет так, как оно есть сейчас. А игоки, которые здесь ошиваются не первый тур, просто будут знать, что иногда такие "конфузы" проскакивают smileold.gif
Типа, специфика в нашем клубе такая rolleyes.gif э
Но молоко за вредность не наливать!

Автор: ZerGUN Среда, 23 Февраля 2005, 17:25

Ну так что в этам то туре все нармальна? Или апять Marlet низачот?

Автор: Ulisss Четверг, 24 Февраля 2005, 7:34

QUOTE(Yanch @ там)
смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает"


... угу, сталкивалась я уже с этой точкой зрения. А она когда-нить уточняла в какой области она профессиональный переводчик? А то меня терзают смутные сомнения, что там специализация из области младший помошник пятого держателя словаря для технического переводчика rotfl.gif rotfl.gif rotfl.gif

Я много по работе сталкиваюсь с "профессиональными переводчиками" и мои коллеги обитающие на Квизе не дадут соврать: ни один из "профессионалов" не идеален. По ходу дела выясняется, что либо переводчик знает предмет перевода, либо иностранный язык, либо может адекватно выразить перевод на русском. Все три условия в одном переводчике еще не разу не сочетались. blink.gif Сорри, наболело... unsure.gif

Автор: Yanch Пятница, 25 Февраля 2005, 11:08

2 userinfoUlisss:
Ага, все примерно так и есть winkold.gif Ничего, всем всего не объяснишь...

Автор: genpix Вторник, 01 Марта 2005, 23:27

Никак не мог понять цитату #7 (it simply doesn't make sense в таком переводе).
Посмотрел оригинал, там так (причем без правильного контекста (выброшены первые две фразы) разговор трудно понять):

- Видишь?! Они все считают меня психом!
- Они сами - психи.
- Отсрани их!
- Почему они сами об этом не попросят?
- Потому что они - психи!
- Естественно они - психи. Но нельзя доверять мнению психов, полагающим что ты сам псих.

Не говоря уже о том, что "Но как идиот может знать, что он идиот" - чистая отсебятина smileold.gif
Неудивительно, что "автор" цитаты (или другая половина автора) сам смог ее отгадать только с 12-ой попытки rotfl.gif

Автор: yozhix Среда, 02 Марта 2005, 0:41

QUOTE(genpix @ Вторник, 01 Марта 2005, 22:27)
Не говоря уже о том, что "Но как идиот может знать, что он идиот" - чистая отсебятина smileold.gif
*


честно скажу, не проверял перевод... смотрел фильм на русском... и просто понравился диалог.
кстати всю цитату разом (она действительно большой получилась) не приняли... я и поделил... как думал выкинул самое ненужное...

QUOTE(genpix @ Вторник, 01 Марта 2005, 22:27)
Неудивительно, что "автор" цитаты (или другая половина автора) сам смог ее отгадать только с 12-ой попытки  rotfl.gif
*

хехе smileold.gif
от меня этот фильм уже разыгрывали в цитатах... не подумал, что это был тактический ход?! smileold.gif

П.С. вообщем сорри, я цитаты потому и не закачиваю... слишком много шума из-за них... 6 штучек осталось моих... потерпите? smileold.gif Хотя с остальными вроде всё ок...

Автор: genpix Среда, 02 Марта 2005, 0:53

QUOTE(yozhix @ там)
не подумал, что это был тактический ход?!

Кутузов! ©
zub.gif

Автор: ВУК Среда, 02 Марта 2005, 15:57

А у меня вопрос к автору данного тура про Жен....Совершенно случайно посмотрел....вчера фильм к которому относится цитата № 5

Перевод абсолютно не тот, Запись была дублированная и лицензионная....
Честно скажу сходство только с сырным пирогом...и про рис с курицей там не было...
Может опять издержки перевода...Да и цитата не полная cool.gif

Без всяких претензий.......но не мог же так перевод расходиться

Автор: genpix Среда, 02 Марта 2005, 21:26

2 ВУК:
Тут, как раз, придираться не надо.
Все названия блюд (я б даже сказал все названия блюд) были изменены. Ни одного совпадения с оригиналом.
Но смысл диалога передан очень точно.

А всвязи с тем, что диалог довольно длинный, трудно спутать с другим фильмом.

Другое дело, если такие "отклонения" допускаются в коротких фразах.

Автор: genpix Воскресенье, 20 Марта 2005, 2:03

по горячим следам, пример "отклонения" в короткой фразе:

QUOTE
- So, what'd you do last night?
- Got laid.
был переведен Тройником как:
QUOTE
- Чем занималась в последнее время?
- Сексом.
Я, вообще, удивляюсь как такое можно отгадать? "занималась в последнее время" !!!

Более того, если автор цитаты смотрел фильм (и помнит содержание), то наверное так же помнит, что в фильме очень много говорилось о сексе. А также подчеркивалась разница между "getting laid" and "just sex". Так что, перевод считаю некорректным (близок по смыслу, но не отражает содержание фильма).

Добавлено:
кстати, походу вопрос к Корделии (автору цитаты #3):
мог ли глубокоуважаемый автор прислать цитату в оригинале?
тка, для сравнения ...

Автор: yozhix Воскресенье, 20 Марта 2005, 2:52

Джен, ценю твое стремление прийти к правде, но боюсь, что многие не сами переводят - а копируют чей-то перевод при просмотре фильма...

П.С. кроме Мартлет есессно smileold.gif
П.П.С. ты не подумай чего, твое стремление все-таки похвально.

Автор: IDDQD Воскресенье, 26 Февраля 2006, 15:38

Переводчику 10-й цитаты в голову гвоздь забить!!! Кто такие колоты??? mad.gif

Автор: ВУК Воскресенье, 26 Февраля 2006, 15:58

Позвони на студию, где фильм переводили, и вбивай че хошь в них
cwm15.gif

Цитата исправленна!
Но, я слышал как минимум 3 перевода данного момента в фильме, и все разные!

Автор: Yanch Воскресенье, 26 Февраля 2006, 16:41

Да, я цитату с колотами не видел, выкинул бы совсем, и даже не за колотов. РИНО, ты бы еще весь сценарий вбил...

Автор: ВУК Воскресенье, 26 Февраля 2006, 16:57

Ну длиноватая цитата...ну ничего страшного:)

Автор: Talce Воскресенье, 26 Февраля 2006, 18:14

QUOTE(Yanch @ там)
Да, я цитату с колотами не видел, выкинул бы совсем, и даже не за колотов. РИНО, ты бы еще весь сценарий вбил...

Я принимал, фильм не смотрел, комментировать не буду...
killer.gif crazy.gif
Фига се, прочитал цитату в измененном виде cool.gif

Автор: Talce Суббота, 18 Марта 2006, 19:22

Цитата из Four brothers в оригинале: "You don't pay a ho to fuck you. You pay her to leave". (Шлюхе платят не за то, чтобы она занялась с Вами сексом, а за то, чтобы она ушла)
Некоторые путали с цитатой из Human Stain, которая, по-моему звучит немного по-другому.

Автор: IDDQD Вторник, 05 Июня 2007, 10:25

QUOTE
Цитата 9:
- Как же они всё это построили, голыми руками?
- Как и пирамиды, и всё такое!
- Ага, с помощью инопланетян. Это точно!

Уточнение: в оригинале не "и всё такое", а Великая Китайская стена.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)