Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так:
- Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально.
- Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду.
Выставить, на мой взгляд, многое объясняет.
QUOTE (IDDQD @ там) |
Выставить, на мой взгляд, многое объясняет |
QUOTE (korvet @ там) |
Легче не стало |
QUOTE (genpix @ там) |
но ведь смог же!!! |
1-я цитата, вариант перевода: По пути на похороны.
2 Talce
"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями?
в русском дубляже было:
1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно.
2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина.
2 Ulisss
Больше всего меня удивляет перевод ОРТ, так перековеркают фразу, что не угадаешь откуда цитата, даже если это твой любимый фильм и ты его знаешь наизусть...
Например, 10-я цитата, на сколько я помню, в переводе ОРТ, но это не помешало Rainman угадать её с первой попытки.
Кстати, 10-я переведена очень точно (Ulisss таки отгадала, не я).
Я хоть и на английском смотрел, но когда увидел ответ - интонацию и движения рук вспомнил тут же ...
Как я сам сразу фильм не вспомнил ?! Склероз проклятый !
вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно...
у кого-нить есть в переводе Володарского?
У меня есть... ты в каком виде хочешь?
Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?
Даже нога не взлетела! - Это настоящий перл!
Это ж надо так перевести!!!!
Нда ....
человеку, не смотревшего фильм в таком "качественном" переводе, низачто не догадаться о чем шла речь
PS: в оригинале: My foot didn't even pop.
Ну я его могу и на кусочки порезать если сложности... а качать лучше специализированным софтом чем каким-нибудь эксплорером.
сказали по поводу ошибок в перводе сюда писать. пишу:
Да, есть такое дело... Возможно, перевод не очень качественный был, когда Marlet смотрела этот фильм. Но так как она на форуме не бывает, узнать причину не получится.
Вопрос к англоговорящему народу. Есть отрывок:
http://quiz.rusdivx.net/temp/1.avi
Нужен английский транскрипт и самостоятельный перевод отрывка людьми, хорошо понимающими английский.
- Bless me, Father, for I've...
- Sinned! Yes, I know. You're very good at that.
- You shattered La Rose window (или the Rose, трудно разобрать).
- Not to split hairs, sir, but it was Mr. Hyde who did the shattering.
- 13th century. Over 600 years old! I wish you a week in hell for that.
- It would be a nice reprieve.
- Don't get me wrong.
PS: to split hairs - это идиома, и означает " to make oversubtle or trivial distinctions" (взято из Вебстера)
reprieve - отсрочка (чаще всего применяется как: отсрочка перед исполнением смертной казни, вынесения приговора, и т.п.)
остальное, вроде, и так понятно
честно говоря, я даже и не знаю, какой русский эквивалент фразе "Bless me Father for I have sinned."
Не помню как это было по-русски
а остальное, если хотите, могу перевести (как можно более литературно; хотя образование у меня инжинерское, так что не ждите биллетристики).
На самом деле, мне интересно, о чем или о ком идет речь в строке "13th century. Over 600 years old!" А то есть разночтения...
o возрасте Витража (La Rose Window).
И еще добавляет: "Желаю тебе за это недельку в Аду попариться!"
Вот и я так думал. А некоторые переводчики со стажем почему-то решили, что речь идет о Ван Хельсинге. Бред...
2 genpix: и 2 Talce:
Если я не ошибаюсь, то в оригинале 6-я цитата звучит примерно как:
- Диего, выплюнь ЭТО. Ты не представляешь где ЭТО было до этого.
Но так не очень звучит, хотя смешнее.
ага, так ближе к тексту. Хотя, чтоб избежать тафтологии ("до этого"), я б перевел так:
Диего, выплюнь ЭТО! Ты себе не представляешь где ЭТО было раньше.
Марлет опять в своем репертуаре!
Цитата #3 последнего тура:
Имя Ал-Тaар было написано как Эль-Тарр.
Ладно бы только это. Но ведь доп вопрос был: "Что это означает?"
А ответа правильного быть не может, потому что "месть" - это Ал-Таaр !!!!
А Эль-Тарр может быть чем угодно!
Я тащюсь, дорогая редакция!
Может ли глубокоуважаемая Мартлет прокомменировать (хотя бы раз) свои ляпсусы?
PS: в свете вышесказанного, предлагаю доп вопрос не засчитывать.
2 genpix:
мне кажется, что неправильное написание имени могло как-то повлиять на отгадывание самого фильма, но на доп вопрос - никак. Если кто-то фильм видел, а не подобрал, то и ответ на этот вопрос он должен был знать. Вот я фильма не видел, но отгадал его. Дополнительный вопрос - вознаграждение тем, кто видел...
а то, что Мартлетт не комментирует подобные нюансы - это действительно плохо!
я, наверное, плохо выразился.
Доп вопрос очень простой: достаточно открыть субтитры к этому фильму (если знаешь название фильма, то субттры вытягиваются из инета за 10 секунд). Так я и сделал. Перевод с арабского там дается в одном предложении.
И обнаружил, что цитата из фильма была безжалостно переврана (что бы сделать доп ворос???).
В филме она звучит так:
The name he's using, "Al Tha'r" in ancient Arabic means revenge.
Т.е. в фильме она звучит как утверждение. Мартлет ее "переделана" в вопросительное предложение, а потом еще и сделала доп вопрос.
Я не преуменьшаю заслуг тех, кто отгадал фильм. Я даже не против засчитывания ответов на доп вопрос.
Я против того, чтоб в туре участвовал доп вопрос к высосанной из пальца цитаты. Тем более, что "эль-тарр" может означать что-то совсем другое (я не знаток арабского, но у меня есть таки подозрения).
PS: ошибки с переводами цитат уже были и раньше (Мартлет держит первенство ). Но чтоб переврать цитату дважды - это впервые.
Джен дело говорит.... Я поддерживаю.
Зачет доп. вопроса пусть на администрации лежит.
Вывод, наверное, такой: поскольку Мартлет тут не появляется, администрации стоило бы лучше проверять её цитаты с дополнительными вопросами (они ценнее остальных).
Администрация некоторое время тому назад вела переписку с Мартлет по поводу очередной заведомо перевранной цитаты (из Ван Хельсинг, я здесь задавал вопрос о правильности перевода). Всю переписку приводить не буду, но смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает". Никаких орг. выводов администрация не сделала, и, возможно, зря. Удалять из базы все цитаты, присланные Мартлет не будет правильным, а перепроверять каждую из них - занятие уж чересчур утомительное. Ваши предложения?
Может удалить все её дополнительные вопросы?!
Может предупреждать, какие цитаты в туре от Мартлет?!
2 SD78:
на счет предложения ёжикса:
доп вопросы ala Martlet убрать - поддерживаю;
предупреждать о её авторстве - нет, не стоит это того. Пусть будет так, как оно есть сейчас. А игоки, которые здесь ошиваются не первый тур, просто будут знать, что иногда такие "конфузы" проскакивают
Типа, специфика в нашем клубе такая э
Но молоко за вредность не наливать!
Ну так что в этам то туре все нармальна? Или апять Marlet низачот?
2 Ulisss:
Ага, все примерно так и есть Ничего, всем всего не объяснишь...
Никак не мог понять цитату #7 (it simply doesn't make sense в таком переводе).
Посмотрел оригинал, там так (причем без правильного контекста (выброшены первые две фразы) разговор трудно понять):
- Видишь?! Они все считают меня психом!
- Они сами - психи.
- Отсрани их!
- Почему они сами об этом не попросят?
- Потому что они - психи!
- Естественно они - психи. Но нельзя доверять мнению психов, полагающим что ты сам псих.
Не говоря уже о том, что "Но как идиот может знать, что он идиот" - чистая отсебятина
Неудивительно, что "автор" цитаты (или другая половина автора) сам смог ее отгадать только с 12-ой попытки
А у меня вопрос к автору данного тура про Жен....Совершенно случайно посмотрел....вчера фильм к которому относится цитата № 5
Перевод абсолютно не тот, Запись была дублированная и лицензионная....
Честно скажу сходство только с сырным пирогом...и про рис с курицей там не было...
Может опять издержки перевода...Да и цитата не полная
Без всяких претензий.......но не мог же так перевод расходиться
2 ВУК:
Тут, как раз, придираться не надо.
Все названия блюд (я б даже сказал все названия блюд) были изменены. Ни одного совпадения с оригиналом.
Но смысл диалога передан очень точно.
А всвязи с тем, что диалог довольно длинный, трудно спутать с другим фильмом.
Другое дело, если такие "отклонения" допускаются в коротких фразах.
по горячим следам, пример "отклонения" в короткой фразе:
Джен, ценю твое стремление прийти к правде, но боюсь, что многие не сами переводят - а копируют чей-то перевод при просмотре фильма...
П.С. кроме Мартлет есессно
П.П.С. ты не подумай чего, твое стремление все-таки похвально.
Переводчику 10-й цитаты в голову гвоздь забить!!! Кто такие колоты???
Позвони на студию, где фильм переводили, и вбивай че хошь в них
Цитата исправленна!
Но, я слышал как минимум 3 перевода данного момента в фильме, и все разные!
Да, я цитату с колотами не видел, выкинул бы совсем, и даже не за колотов. РИНО, ты бы еще весь сценарий вбил...
Ну длиноватая цитата...ну ничего страшного:)
Цитата из Four brothers в оригинале: "You don't pay a ho to fuck you. You pay her to leave". (Шлюхе платят не за то, чтобы она занялась с Вами сексом, а за то, чтобы она ушла)
Некоторые путали с цитатой из Human Stain, которая, по-моему звучит немного по-другому.
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)