Привет, Гость ( Вход | Регистрация )


5 страниц(ы)  1 2 3 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

> Субтиры и аудиодорожки - первый опыт, тонкости использования программ для реавторинга dvd

harbin
post Суббота, 17 Января 2009, 19:13
Сообщение #1


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


Впервые попытался вставить субтитры в имеющийся dvd "Пароходный Билл". Исходный диск, dvd в двух версиях: немецкая (добавлены интертитры в качестве черно-белых заставок (schwarz-weiss Tafel) и английская, оригинальная, оригинальные интертитры, соответственно, на исходном видеопотоке, на пленке. Вот его техническая информация :

Title: STEAMBOAT_BILL
Size: 3.14 Gb ( 3.290.436 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:10:47
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

Разобрал диск при помощи PgcDemux.exe, отредактировал субтитры в Subtitle Workshop, преобразовал исходный файл субтитров в программе txt2sup.exe из 1928_Steamboat_Bill Redaction.srt в 1928_Steamboat_Bill Redaction.sup, собрал диск, указав видеофайл, звуковую дорожку, субтитры и CellTimes.txt в программе MuxMan.exe. В результате получил такой вот диск:

Title: STEAMBOAT BILL Reauthoring
Size: 2.94 Gb ( 3.081.038 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:02:26
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:34
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Deutsch Language Unit :
Root Menu

Резюме:

Полученный диск меньше по объему. В информации отсутствуют данные о субтитрах. Однако, данные отсутствуют, а субтитры отсутствую не совсем!

При проигрывании:

на одном плеере (Панасоник) кнопка субтитров на пульте неактивна. Субтитры не видно ни в немецкой, ни в английской версии.

На другом бытовом плеере (DK digital, dvd-118) в английской версии фильма - субтитры видны и вполне читабельны, хоть и неотключаемые, с красноватым оттенком.

Может быть, кто-то сообразит, в чем моя ошибка? Почему не получилось создать включаемые-отключаемые субтитры. Заранее спасибо за совет. Четыре дня бьюсь. Ничего не получается.

Лог VObBlanker прилагаю:

VObBlanker_log. txt


Version 2.1.3.0. Starting new process:


=========== STARTING VTS_01 ====================
VTS 01: Opening IFO
VTS 01: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 07
VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 08
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 02/01 --> 02/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 01: Cell data array filled (Menus)
VTS 01: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 01: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 01: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 01: Cell data array filled (Titles)
VTS 01: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2
Processing TMPATI table
Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 01: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_01 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_02 ====================
VTS 02: Opening IFO
VTS 02: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 02: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 02: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 02: Cell data array filled (Menus)
VTS 02: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 02: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 02: Replacing PGC 01 by D:\Vladimir\Kino-Torrents\FullDisc\STEAMBOAT BILL\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
Cells to be replaced =5.
Cells in replacing VOB=5
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 02: Cell data array filled (Titles)
VTS 02: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2
Processing TMPATI table
Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 02: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_02 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_03 ====================
VTS 03: Opening IFO
VTS 03: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 03: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 03: Cell data array filled (Menus)
VTS 03: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 03: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 03: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/06 --> 01/06
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/07 --> 01/07
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/08 --> 01/08
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/09 --> 01/09
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/10 --> 01/10
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/11 --> 01/11
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/12 --> 01/12
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/13 --> 01/13
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/14 --> 01/14
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/15 --> 01/15
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/16 --> 01/16
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/17 --> 01/17
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/18 --> 01/18
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/19 --> 01/19
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 03: Cell data array filled (Titles)
VTS 03: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Processing TMPATI table
Added 93 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 03: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_03 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_04 ====================
VTS 04: Opening IFO
VTS 04: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 04: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 04: Cell data array filled (Menus)
VTS 04: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 04: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 04: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 04: Cell data array filled (Titles)
VTS 04: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Processing TMPATI table
Added 11 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 04: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_04 FINISHED =====================

=========== STARTING VIDEO MANAGER ===========
VIDEO_TS: Opening IFO
VIDEO_TS: Processing VOB (Menus)
Menu does not exist, continuing
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VIDEO_TS: Menu final size= 0. Deleting menu.
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VIDEO_TS: Cell data array filled (Menus)
VIDEO_TS: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
VTSM_C_ADT table did not exist
VTSM_VOBU_ADMAP table did not exist
Clearing MENU streams attributes
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO
VIDEO_TS: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VIDEO MANAGER FINISHED ===========


PostCommands changed into Precommands in 0 PGCs of a total of 0

Finished. No Errors, 0 Warnings, 2 Notes


Отредактировано: harbin в Среда, 04 Февраля 2009, 22:47


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
shurikkein
post Суббота, 17 Января 2009, 19:43
Сообщение #2


Администрация трекера
*******

Группа: Модераторы
Сообщений: 3227
Регистрация: 22 Фев '06
Откуда: Ленинград



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoharbin: А в исходнике сабов же нет, поэтому , когда подставляешь поток с сабами, то они не появляются, ведь ни параметров, ни потоков в ifo для сабов нет


--------------------
Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Суббота, 17 Января 2009, 19:47
Сообщение #3


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoshurikkein: Да, в исходнике сабов нет. Это верно. Тогда как же их наложить на интертитры? В Subtitle Workshop ложатся идеально, в нужное время и в нужном месте. Далее - никак. sad.gif

Отредактировано: harbin в Суббота, 17 Января 2009, 19:48


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
shurikkein
post Суббота, 17 Января 2009, 20:05
Сообщение #4


Администрация трекера
*******

Группа: Модераторы
Сообщений: 3227
Регистрация: 22 Фев '06
Откуда: Ленинград



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoharbin:Подменой сабов занимался, добавлением - нет.
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет добавлять сама, не знаю.

Отредактировано: shurikkein в Суббота, 17 Января 2009, 20:09


--------------------
Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Суббота, 17 Января 2009, 20:10
Сообщение #5


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


QUOTE(shurikkein @ Суббота, 17 Января 2009, 20:05)
2 userinfoharbin:
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет это сама, не знаю.
*


А есть где-то информация о работе с этими программами? Дуб дубом. blink.gif


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
shurikkein
post Суббота, 17 Января 2009, 20:28
Сообщение #6


Администрация трекера
*******

Группа: Модераторы
Сообщений: 3227
Регистрация: 22 Фев '06
Откуда: Ленинград



2 Юзер   Цитировать


http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=33125

http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=34294
Там беда , конечно, с этими clut и т.п.
Имхо, план такой:
открываешь в двдремейке, находишь нужный vts, добавляешь дорожку субтитров вручную, запускаешь поиск дорожки в vts. Что-то в этом роде.
В двдсабэдит можно сделать сабы форсированными, исправить цвет и положение.
Как-то так

dvdsubedit
dvdremake

Отредактировано: shurikkein в Суббота, 17 Января 2009, 20:46


--------------------
Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Суббота, 17 Января 2009, 20:39
Сообщение #7


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoshurikkein: Спасибо. Первая и третья ссылки - битые. smileold.gif И за последние ссылочки на проги спасибо.

Отредактировано: harbin в Суббота, 17 Января 2009, 20:47


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
shurikkein
post Суббота, 17 Января 2009, 20:47
Сообщение #8


Администрация трекера
*******

Группа: Модераторы
Сообщений: 3227
Регистрация: 22 Фев '06
Откуда: Ленинград



2 Юзер   Цитировать


подправил,
к сожалению, там только инглиш


--------------------
Плохой... Хороший... Главное - у кого ружьё!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kvappa
post Воскресенье, 18 Января 2009, 18:12
Сообщение #9


Нанотехник с ключом на 12
***********

Группа: Админы
Сообщений: 9123
Регистрация: 14 Авг '01
Откуда: Альфа-центавра



2 Юзер   Цитировать


Если добавлять звуковые дорожки или субтитры, надо сначала добавить соотвествующие потоки в DvdReMake Pro - иначе добавленное не будет доступно.


--------------------
Крокодилы ходят лёжа
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Понедельник, 19 Января 2009, 11:29
Сообщение #10


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


2 userinfokvappa: Если не сложно, распиши последовательность команд в DvdReMake Pro, чтобы добавить поток субтитров. Нужно сразу добавлять в оригинальный Dvd или в вариант реавторинга dvd? Заранее спасибо.



--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
IDDQD
post Понедельник, 19 Января 2009, 14:44
Сообщение #11


Видеоман
*****

Группа: Team RDA
Сообщений: 1772
Регистрация: 13 Мая '04
Откуда: Казань



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoharbin: Вот пример добавления звуковой дорожки. Субтитры добавляются так же, но в соответствующих вкладках.
В cтруктуре DVD слева выбираем нужный VTS, содержащий сам фильм (1), дальше выбираем Program Chain с нужной PGC (2). Справа во вкладке Audio Tracks (3) пр.клик - Add Track (4).

Выбираем Язык и количество каналов в дорожке.

Получаем новый, пока еще пустой трэк

Дальше в структуре выбираем нужный PGC (1), вкладка Audio Tracks (2), по появившемуся новому стриму (3) пр.клик - Edit Track (4)

Ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.

Если эта операция проделывается с оригинальном диском, то выбирается стрим, стоящий после последней дорожки и обозначенный, как "available". А если диск уже пересобран и новая дорожка добавлена в конец, то третий трэк будет с пометкой AC3.
Получаем новый стрим


--------------------
God has a sense of humor, just look at the platypus.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Понедельник, 19 Января 2009, 17:28
Сообщение #12


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoIDDQD: Спасибо. Буду пробовать. smile.gif


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
adware
post Вторник, 20 Января 2009, 20:07
Сообщение #13


Видеоман
********

Группа: Team RDA
Сообщений: 4232
Регистрация: 22 Ноя '03
Откуда: SOME @ EDGES OF EUROPA



2 Юзер   Цитировать


Есть синхронизованные субтитры на "не русском языке, который вы знаете" именно для этого фильма, и есть некий их несинхронизованный русский аналог.

Будем считать, что вы знаете английский. Открываете английские субтитры в Subtitle Workshop и сохраняете их в формате Turbo Titler (файл eng.tts, к примеру). Суете этот файл в Excel, указав "формат данных - с разделителями" и установив в качестве разделителя английскую "P". Что мы видим? Таймкоды и текст хранятся в соседний ячейках! Проводим аналогичную операцию для русских субтитров, после чего копируем столбец русского текста и вставляем его рядом с английским. Теперь (вы ведь знаете английский wink.gif !) быстро пробегаем глазами два столбца следя за тем, чтобы в каждой строчке находились соответствующие друг другу титры. Скорее всего, предыдущий титровщик схалтурил и перевел не все титры, - можно исправить ошибки перевода или самому чего-нибудь напереводить. Закончив, как вы уже догадались, замените английские титры русскими и сохраните файл как "csv-файл c разделителями точка с запитой". Откройте csv-файл в блокноте и замените все ";" на "P", после чего смените расширение файла на .tts, снова откройте в Subtitle Workshop и сохраните в нужном вам формате.

Синхронизация субтитров займет у вас минут 30-40, а в итоге получите отличный перевод. В принице, данный метод применим ко многим алфавитным европейским языкам, даже если вы их не знаете. smile.gif


--------------------
De qustibus et coloribus non est disputantum.
Adware.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
EFIM
post Вторник, 20 Января 2009, 22:31
Сообщение #14


Злой Модератор
********

Группа: Cупермодераторы
Сообщений: 4823
Регистрация: 11 Сен '03
Откуда: СССР



2 Юзер   Цитировать


2 userinfoadware:
содрал то откуда? и про это вопрос был? mad.gif


--------------------
есть два сорта, их имеют, они имеют, но есть и те кто всех имеют...

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mantisby
post Среда, 21 Января 2009, 13:20
Сообщение #15


Начинающий кинолюбитель
**

Группа: Мемберы
Сообщений: 135
Регистрация: 03 Сен '07
Откуда: Minsk



2 Юзер   Цитировать


QUOTE(EFIM @ Вторник, 20 Января 2009, 22:31)
2 userinfoadware:
содрал то откуда? и про это вопрос был?  mad.gif
*


содрал он отсюда.
в принципе неплохой вариант для очень запущенных случаев, хотя редактировать всё в Экселе будет неудобно. Ну не предназначен он для этого.
я для быстрого анализа использую Compare by content в Total Commander и Compare side by side with в MS Word.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Среда, 21 Января 2009, 13:24
Сообщение #16


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


QUOTE(IDDQD @ Понедельник, 19 Января 2009, 14:44)
2 userinfoharbin: В cтруктуре DVD слева выбираем Program Chain с нужной PGC. Справа в SubPicture Tracks пр.клик - Add Track - Выбираем Язык. Дальше  в структуре выбираем нужный PGC - в появившемся новом стриме в SubPicture Tracks ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.
*


Кажется, только частично разобрался с устройством DvdReMakePro, собственно, вот что у меня получилось: файл project.drp лежит в папке VIDEO_TS оригинального фильма, который при открытии в программе показывает, что Streams Russian существует, то есть, я его создал (правда, я не знаю, какой номер от 0 до 31 выбрать). Еще одна закавыка в том, что Track - обозначен цифрой 0. Подозреваю, что 0 - это ошибка. В общем, главный вопрос: как этот проект теперь сделать рабочим и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro?

Далее, если субтитры в DvdReMakePro наложить невозможно:

далее я запутался окончательно с последовательностью программ и действий, а также в порядке создания рабочих папок. (Сколько их нужно всего?)

Я так понимаю, что многие программы просто-напросто дублируют необходимые в процессе реавторинга операции.

Имеются:

Subtitle Workshop,
txt2sup.exe,
VobEdit.exe,
IfoEdit.exe,
IFOUpdate.exe,
PgcDemux.exe,
Ac3 Delay Corrector.Exe,
VobBlanker.exe,
MuxMan.exe,
DvdReMakePro.exe
ReJig.exe
DVD-lab PRO 2

Главный вопрос: в какой последовательности шагать, чтобы не заблудиться?

Начинать надо, я так понял, с DvdReMakePro.exe, а потом уже разбирать и собирать диск?

Заранее спасибо всем знающим и умеющим. Очень хочется научиться, но, по-видимому, руки неоттуда растут. smileold.gif

Отредактировано: harbin в Среда, 21 Января 2009, 14:02


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kvappa
post Среда, 21 Января 2009, 14:26
Сообщение #17


Нанотехник с ключом на 12
***********

Группа: Админы
Сообщений: 9123
Регистрация: 14 Авг '01
Откуда: Альфа-центавра



2 Юзер   Цитировать


QUOTE
и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro?

Нет!

В оригинал добавляются нужные пустые потоки в DVD Remake pro. Экспортим исправленный вариант. Потом - демуксим его в PGC Demux.
Далее - фактически можно пойти по инструкции о замене дорожек. Ибо с наличием пустых потоков в оригинале - это будет уже именно замена.


--------------------
Крокодилы ходят лёжа
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Среда, 21 Января 2009, 14:37
Сообщение #18


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


2 userinfokvappa: То есть, в этой же программе Export dvd... И сохраняем новый проект? или изменения экспорта автоматом сохранятся в старом? А про нолик? я в чем-то ошибся? А экспортировать в новую папку или в оригинальную? Да, и как быть с двумя видеопотоками? С английским и немецким? Нужно будет добавлять два потока субтитров или достаточно одного?

Отредактировано: harbin в Среда, 21 Января 2009, 14:43


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kvappa
post Среда, 21 Января 2009, 14:43
Сообщение #19


Нанотехник с ключом на 12
***********

Группа: Админы
Сообщений: 9123
Регистрация: 14 Авг '01
Откуда: Альфа-центавра



2 Юзер   Цитировать


Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.

Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.


--------------------
Крокодилы ходят лёжа
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
harbin
post Среда, 21 Января 2009, 16:02
Сообщение #20


Видеоман
*****

Группа: RDA Advanced
Сообщений: 1454
Регистрация: 27 Июня '06
Откуда: Харбинъ



2 Юзер   Цитировать


QUOTE(kvappa @ Среда, 21 Января 2009, 14:43)
Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.

Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.
*


Выходит, проект-файл импорта надо удалить из оригинальной папки и создать новый проект-файл экспорта?


--------------------
Без понтов.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 пользователей читают эту тему (1 гостей и 0 скрытых пользователей)
здесь находятся:
 

Lo-Fi Версия CMSBlog Сейчас: Вторник, 23 Апреля 2024, 18:21