Господа МЭТРЫ, подскажите!
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt.
Хочу их прицепить на ДВД.
Насколько я понимаю проще всего их конвертировать в *.sup, и при помощи PgcDemux + IfoEdit + VobBlanker собрать всё воедино.
Если можно, сделайте небольшой FAQ.
Или хотя-бы софтинку подкиньте
В долгу не останусь - объект моих издевательств "Silent Movie" Мела Брукса.
Думаю, не только мне в хозяйстве пригодится
есть прога SRT2SUP, именно для этого предназначенная. но мне она очень не понравилась, поэтому обычно разбираю исходный диск, делаю проект в ДВДЛабе из извлечённого видеопотока и субтитров, выдираю из него .sup и муксирую все вместе IfoEdit, потом VobBlanker
C SRT2SUP у меня ничерта не вышло
Создается файл размером 2кб. По сути дела пустой. Вообщем, нифига не понял.
2 xfiles:
http://www.trustfm.net/divx/SoftwareTxt2Sup.html
Кстати: как оцээрить SUP с помощью SubRip?
Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.
Спасибо, буду пробовать. Позже отпишусь.
У кого есть еще какие идеи - пишите.
2 xfiles: Пользовался Txt2Sup, но так и не смог заставить его делать вставки наклонными и жирными шрифтами. Скачал SubtitleCreator - возможностей в нем, как мне показалось, побольше чем в Txt2Sup.
Txt2Sup делает очень грубовые, аляповатые субтитры, не больше 2-х линий и только прямым шрифтом. У SubtitleCreator возможности не ограничены, и в нем очень удобно делать синхронизацию с имеющимися субтитрами в sup. Но внешний обвод букв он делает весьма неряшливо, по качеству получается совершенно несравнимо с тем, что обычно присутствует на DVD. MaestroSBT лишен всех этих недостатков.
2 altar:
Правда, у меня глючит Муксман (пробовал 0.15 и 0.17.1): субтитры SST, выданные MaestroSBT, прога вроде бы что-то там муксит, выбрать при просмотре ДВД субтитры можно, но тем не менее, при просмотре они не отображаются и SubRip-ом не находятся.
2 Elduderino:
Возможно, их просто не видно - полная прозрачность выставлена по ошибке или что-то в этом духе. Кроме того, если нужно комбинировать SST после MaestroSBT и SUP, то SST скрипт надо редактировать, поскольку SST и SUP по-разному используют один и тот же CLUT.
Дело было не в прозрачности, титров просто не было.
А вот с версией 1.0.2 все в порядке. Ай да купил подарок на НГ.
А то надоели артефакты и горизонтальные полосы Subtitle Creator'а.
2 IDDQD:
6 секунд на 80 минут - около 1/1000. Думаю, это может быть только из-за одной вещи - разницы между drop frame и non-drop frame в NTSC: 29.97 = 30 * 1000/1001 против 30.
Где-то на дум9, была замечательная дискуссия, в которой великий mpucoder (создатель muxman) стал объяснять другим крутым пацанам (там были создатели PgcEdit, PgcDemux, DVDSubEdit, Subtitle Creator и другие) разницу между drop frame и non-drop, когда какую из них использовать. По всему получалось, что есть место и для того и другого, обе возможности правильные: выбор зависел от обстоятельств и всей цепочки преобразований. Метры признались, что толком ничего не поняли. Но выяснилось, что во всех их прогах (и других - включая Subtitle Workshop) этот выбор был сделан по-разному, и наугад. Просьбы бедных пользователей придти к общему знаменателю или хотя бы дать возможность выбора были быстро забыты. Так что, мне не стыдно признаться, что истинная суть выбора между drop и non-drop для меня также покрыта мраком, как и для них.
Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop.
А цвета в bmp не имеют отношения к Styles - это цвета Сценариста. После muxman'а они определяются CLUT'ом по умолчанию. Все придет в норму, когда мы импортируем оригинальные Color Schemes и CLUT в Римейке. Проблема может быть, когда мы используем sst и sup одновременно в muxman'е и хотим иметь сглаживание субтитров (то есть, все три возможных цвета). Тогда надо отредактировать sst, найти строки
2 altar: Огромное спасибо! Помогло.
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)