Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форумы RDA _ Общие вопросы _ Конвертирование субтитров *.srt в *.sup

Автор: xfiles Пятница, 14 Декабря 2007, 23:15

Господа МЭТРЫ, подскажите!
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt.
Хочу их прицепить на ДВД.
Насколько я понимаю проще всего их конвертировать в *.sup, и при помощи PgcDemux + IfoEdit + VobBlanker собрать всё воедино.
Если можно, сделайте небольшой FAQ.
Или хотя-бы софтинку подкиньте help.gif
В долгу не останусь - объект моих издевательств "Silent Movie" Мела Брукса.
Думаю, не только мне в хозяйстве пригодится smile.gif

Автор: ddolgopolov Пятница, 14 Декабря 2007, 23:36

есть прога SRT2SUP, именно для этого предназначенная. но мне она очень не понравилась, поэтому обычно разбираю исходный диск, делаю проект в ДВДЛабе из извлечённого видеопотока и субтитров, выдираю из него .sup и муксирую все вместе IfoEdit, потом VobBlanker

Автор: xfiles Суббота, 15 Декабря 2007, 0:26

C SRT2SUP у меня ничерта не вышло frownold.gif
Создается файл размером 2кб. По сути дела пустой. Вообщем, нифига не понял.

Автор: starsoft Суббота, 15 Декабря 2007, 1:01

2 userinfoxfiles:
http://www.trustfm.net/divx/SoftwareTxt2Sup.html

Автор: Elduderino Суббота, 15 Декабря 2007, 2:04

Кстати: как оцээрить SUP с помощью SubRip?

Автор: altar Суббота, 15 Декабря 2007, 4:16

Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.

Автор: xfiles Суббота, 15 Декабря 2007, 13:49

Спасибо, буду пробовать. Позже отпишусь.
У кого есть еще какие идеи - пишите.

Автор: xfiles Суббота, 15 Декабря 2007, 16:00

QUOTE(starsoft @ Суббота, 15 Декабря 2007, 1:01)
2 userinfoxfiles:
http://www.trustfm.net/divx/SoftwareTxt2Sup.html
*

Все одним тыком сработало на УРА!
Всем спасибо. "Немое кино" готово! Кроме меня еще кому-нибудь надо?

Автор: IDDQD Понедельник, 17 Декабря 2007, 13:49

2 userinfoxfiles: Пользовался Txt2Sup, но так и не смог заставить его делать вставки наклонными и жирными шрифтами. Скачал SubtitleCreator - возможностей в нем, как мне показалось, побольше чем в Txt2Sup.

Автор: altar Понедельник, 17 Декабря 2007, 21:25

Txt2Sup делает очень грубовые, аляповатые субтитры, не больше 2-х линий и только прямым шрифтом. У SubtitleCreator возможности не ограничены, и в нем очень удобно делать синхронизацию с имеющимися субтитрами в sup. Но внешний обвод букв он делает весьма неряшливо, по качеству получается совершенно несравнимо с тем, что обычно присутствует на DVD. MaestroSBT лишен всех этих недостатков.

Автор: bubamara Понедельник, 24 Декабря 2007, 19:10

QUOTE(xfiles @ Пятница, 14 Декабря 2007, 23:15)
Есть буржуйский двд и есть русские субтитры в формате *.srt
*
Subtitle Creator адназначна. Там и цвета, и обводка, и предпросмотр.

Автор: crea3y Понедельник, 24 Декабря 2007, 22:43

2 userinfoaltar:

QUOTE
MaestroSBT лишен всех этих недостатков.

программа действительно супер, большое спасибо.

Автор: Elduderino Четверг, 27 Декабря 2007, 15:54

Правда, у меня глючит Муксман (пробовал 0.15 и 0.17.1): субтитры SST, выданные MaestroSBT, прога вроде бы что-то там муксит, выбрать при просмотре ДВД субтитры можно, но тем не менее, при просмотре они не отображаются и SubRip-ом не находятся.

Автор: altar Четверг, 27 Декабря 2007, 21:07

2 userinfoElduderino:
Возможно, их просто не видно - полная прозрачность выставлена по ошибке или что-то в этом духе. Кроме того, если нужно комбинировать SST после MaestroSBT и SUP, то SST скрипт надо редактировать, поскольку SST и SUP по-разному используют один и тот же CLUT.

Автор: Elduderino Четверг, 27 Декабря 2007, 23:48

Дело было не в прозрачности, титров просто не было.

А вот с версией 1.0.2 все в порядке. Ай да купил подарок на НГ. smileold.gif
А то надоели артефакты и горизонтальные полосы Subtitle Creator'а.

Автор: IDDQD Пятница, 18 Января 2008, 14:12

QUOTE(altar @ там)
Перебрав кучу прог, остановился на MaestroSBT. Остальные просто не давали качественного результата, буквы получались слишком грубыми. Поэтому сохраняю srt как sta (тоже текст) - в Subtitle Workshop, который потом скармливаю MaestroSBT. Он выдает stt (формат Сценариста), а не sup. Но это уже цифровой формат (набор картинок). Муксю - конечно не древним глючным IfoEdit, а MuxMan'ом (берет и sup и stt). Под конец - copy & paste в Римейке. Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.

Спасибо! Этот вариант на порядок лучше других. Просьба только описать процесс поподробнее. Столкнулся с такой проблемой - MaestroSBT 2.6.0.0 - открываю ssa-файл, созданный в Subtitle Workshop - выставляю Timing - редактирую как нужно Styles - в Rendering выставляю Script .sst (Scenarist), Bitmaps - любой BMP - Generate. Первая проблема - текст в BMP-картинке устанавливается всегда красным цветом, вне зависимости того, какой указан был в Styles, а после muxman-а сабы становятся синими с красной окантовкой. Но это все ерунда и легко поправимо. Второй косяк - сабы постепенно начинают отставать. При этом в sst-файле все тайминги указаны нормально. Например, в sst-файле есть строчка
QUOTE
0645 01:21:54:21 01:21:57:29 Russian.D1.sync_0645.bmp

а, реально после muxman-a, этот титр появляется только в 01:22, то есть на 6 секунд опоздание. В чем может быть проблема?

Автор: altar Вторник, 22 Января 2008, 16:21

2 userinfoIDDQD:
6 секунд на 80 минут - около 1/1000. Думаю, это может быть только из-за одной вещи - разницы между drop frame и non-drop frame в NTSC: 29.97 = 30 * 1000/1001 против 30.

Где-то на дум9, была замечательная дискуссия, в которой великий mpucoder (создатель muxman) стал объяснять другим крутым пацанам (там были создатели PgcEdit, PgcDemux, DVDSubEdit, Subtitle Creator и другие) разницу между drop frame и non-drop, когда какую из них использовать. По всему получалось, что есть место и для того и другого, обе возможности правильные: выбор зависел от обстоятельств и всей цепочки преобразований. Метры признались, что толком ничего не поняли. Но выяснилось, что во всех их прогах (и других - включая Subtitle Workshop) этот выбор был сделан по-разному, и наугад. Просьбы бедных пользователей придти к общему знаменателю или хотя бы дать возможность выбора были быстро забыты. Так что, мне не стыдно признаться, что истинная суть выбора между drop и non-drop для меня также покрыта мраком, как и для них.

Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop.

А цвета в bmp не имеют отношения к Styles - это цвета Сценариста. После muxman'а они определяются CLUT'ом по умолчанию. Все придет в норму, когда мы импортируем оригинальные Color Schemes и CLUT в Римейке. Проблема может быть, когда мы используем sst и sup одновременно в muxman'е и хотим иметь сглаживание субтитров (то есть, все три возможных цвета). Тогда надо отредактировать sst, найти строки

CODE
SP_NUMBER START END FILE_NAME
Color (3 2 1 1)

и поменять вторую строчку на
CODE
Color (3 1 2 1)

Это если мы хотим использовать те же цвета субтитров, что и в оригинале. Если хотим свои, то
CODE
Color (6 4 5 4)
и тогда нам надо будет менять цвета в CLUT (4, 5 и 6) на свои, по вкусу.

Автор: IDDQD Вторник, 22 Января 2008, 18:14

2 userinfoaltar: Огромное спасибо! Помогло.

Автор: XChesser Четверг, 05 Ноября 2009, 14:12

QUOTE(altar @ там)
Но вот, что я выяснил методом научного тыка. Если делать синхронизацию в Subtitle Creator (я его использую только для этой цели) - синхронизацию с оригинальными субтитрами, то времена в итоге будут правильные - если потом сделать субтитры MaestroSBT, замуксить muxman'ом и сравнить результат с оригиналом в DVDSubedit. Причем времена в DVDSubedit будут другими по сравнению с тем, что нам показывал Subtitle Creator - у одной проги используется drop frame, у другой non-drop.

Уточню. Drop frame точно используется в SubtitleCreator. Можно поставить такой опыт: открыть в нём любые субтитры, затем сохранить их сначала с выставленным в меню Display видеорежимом PAL, а затем с режимом NTSC. Открыв два полученных файла, вы увидете рассинхрон в 24/23.976.

QUOTE
Если MuxMan жалуется на проблему с кодировкой какого-либо слишком длинного саба - сразу можно посмотреть на картинку в stt.

Можно поподробнее? У меня как раз этот случай возник.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)