Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
  Клуб Янча
   
  ВиКи
   
  Правообладателям 
 | 
  Помощь
  
  Поиск
  
  Участники
  
  Календарь
  
   | 
![]() ![]() ![]()  | 
	
 Варианты перевода
| IDDQD | 
			
			  Понедельник, 13 Сентября 2004, 11:53
			
				 Сообщение
					#1				
			 
		 | 
	
        	
       		![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			  Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике. 
				Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так: - Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально. - Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду. Выставить, на мой взгляд, многое объясняет. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus. 
			
		 | 
	
| korvet | 
			
			  Понедельник, 13 Сентября 2004, 12:30
			
				 Сообщение
					#2				
			 
		 | 
	||
        	
       		![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 772 Регистрация: 29 Янв '04 Откуда: Russia, Kazan 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 Легче не стало -------------------- Я вас не вижу, но слышу, как дрожат ваши пальцы... 
			
		 | 
	||
| genpix | 
			
			  Понедельник, 13 Сентября 2004, 19:30
			
				 Сообщение
					#3				
			 
		 | 
	||
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 но ведь смог же!!! -------------------- Never tell your personal problems to anyone...  
			
		20% don't care and the other 80% are glad you have them  | 
	||
| korvet | 
			
			  Вторник, 14 Сентября 2004, 6:42
			
				 Сообщение
					#4				
			 
		 | 
	||
        	
       		![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 772 Регистрация: 29 Янв '04 Откуда: Russia, Kazan 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			
 Так подсказали! -------------------- Я вас не вижу, но слышу, как дрожат ваши пальцы... 
			
		 | 
	||
| IDDQD | 
			
			  Воскресенье, 19 Сентября 2004, 15:24
			
				 Сообщение
					#5				
			 
		 | 
	
        	
       		![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			  1-я цитата, вариант перевода: По пути на похороны.   
				-------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus. 
			
		 | 
	
| Ulisss | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 12:21
			
				 Сообщение
					#6				
			 
		 | 
	
        	
       		![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 2 Talce  
				"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с) 
			
		 | 
	
| Talce | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 12:59
			
				 Сообщение
					#7				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21) 2 Talce  "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же.  | 
	
| Ulisss | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 13:00
			
				 Сообщение
					#8				
			 
		 | 
	
        	
       		![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 QUOTE(Talce @ Wednesday, 22 September 2004, 15:59) QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21) 2 Talce  "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же. пнятно. лучший перевод все-таки был в кинотеатре - самый, самый -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с) 
			
		 | 
	
| Talce | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 13:04
			
				 Сообщение
					#9				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 2 Ulisss 
				
			
		Больше всего меня удивляет перевод ОРТ, так перековеркают фразу, что не угадаешь откуда цитата, даже если это твой любимый фильм и ты его знаешь наизусть... Например, 10-я цитата, на сколько я помню, в переводе ОРТ, но это не помешало Rainman угадать её с первой попытки. Отредактировано: Talce в Среда, 22 Сентября 2004, 13:14  | 
	
| m@ksim | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 16:47
			
				 Сообщение
					#10				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 222 Регистрация: 24 Окт '03 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 QUOTE(Ulisss @ Среда, 22 Сентября 2004, 13:21) "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Оба варианта неверны, поскольку подразумевают, что Элизабет не держит слово, потому что женщина. Но Элизабет ведь тоже держит слово (она выходит замуж, как и обещала). Когда смотрел в кинотеатре, меня удивила эта фраза именно из-за плохого перевода: как это "ни к чему", если она как раз сдержала слово. По-моему, адекватно перевести на русский это нельзя. Могу предложить еще один вариант - "мы все хозяева своего слова, за исключением Элизабет - она хозяйка". Хотя мне и самому он не очень нравится Отредактировано: m@ksim в Среда, 22 Сентября 2004, 16:49  | 
	
| genpix | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 17:38
			
				 Сообщение
					#11				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Кстати, 10-я переведена очень точно (Ulisss таки отгадала, не я). 
				
			
		Я хоть и на английском смотрел, но когда увидел ответ - интонацию и движения рук вспомнил тут же ... Как я сам сразу фильм не вспомнил ?! Склероз проклятый !  | 
	
| Talce | 
			
			  Среда, 22 Сентября 2004, 18:12
			
				 Сообщение
					#12				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать  | 
       |
| Ulisss | 
			
			  Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25
			
				 Сообщение
					#13				
			 
		 | 
	
        	
       		![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно... 
				у кого-нить есть в переводе Володарского? -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с) 
			
		 | 
	
| magr | 
			
			  Вторник, 28 Сентября 2004, 12:57
			
				 Сообщение
					#14				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 У меня есть... ты в каком виде хочешь?  
				
			
		 | 
	
| Min | 
			
			  Среда, 29 Сентября 2004, 16:22
			
				 Сообщение
					#15				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 916 Регистрация: 21 Окт '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать  | 
       |
| magr | 
			
			  Четверг, 30 Сентября 2004, 10:36
			
				 Сообщение
					#16				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Так я и спрашиваю: вам дивх дать скачать, образ ДВД дать скачать или будут другие предложения?  
				
			
		 | 
	
| Min | 
			
			  Четверг, 30 Сентября 2004, 10:56
			
				 Сообщение
					#17				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 916 Регистрация: 21 Окт '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать  | 
       |
| genpix | 
			
			  Вторник, 05 Октября 2004, 18:29
			
				 Сообщение
					#18				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 Даже нога не взлетела! - Это настоящий перл! 
				
			
		Это ж надо так перевести!!!! Нда .... человеку, не смотревшего фильм в таком "качественном" переводе, низачто не догадаться о чем шла речь PS: в оригинале: My foot didn't even pop.  | 
	
| Talce | 
			
			  Вторник, 05 Октября 2004, 21:03
			
				 Сообщение
					#19				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 QUOTE(genpix @ там) My foot didn't even pop Если можно, по-русски тоже писать, не все ж иностранцы со знанием двух языков  | 
	
| magr | 
			
			  Вторник, 26 Октября 2004, 19:02
			
				 Сообщение
					#20				
			 
		 | 
	
| 
        	
       		 just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать  | 
       
			
			 QUOTE(Ulisss @ Вторник, 28 Сентября 2004, 12:25) вчера имела несчастье наблюдать на канале СТС веселый фильм "робин гуд и парни в трико" в совершенно жутком переводе... все имена героев переведены по принципу "как слышится так и пишется": шериф Ротингема, Блинкин... ужасно... у кого-нить есть в переводе Володарского? Лучше поздно чем никогда... Всем заинтересовавшимся разослал PM. если еще кому-то надо, говорите здесь.  | 
	
![]() ![]() ![]()  | 
	
| Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Вторник, 04 Ноября 2025, 3:19 |