Новости из мира кино, всё , что связано со съёмками или вообще с кино
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Новости из мира кино, всё , что связано со съёмками или вообще с кино
Amic |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ожидание подтверждения Сообщений: 3964 Регистрация: 12 Окт '05 Откуда: Беларуское полесье (до Чернобыля рукой подать) 2 Юзер Цитировать ![]() |
![]() Фантастический боевик "Другой мир-2: Эволюция" (Underworld: Evolution) в свой первый уикенд проката возглавил хит-парад фильмов в Америке, собрав 27,6 млн. долларов в кинотеатрах США и Канады. Крупнейшими хитами становятся кровавые боевики и фильмы ужасов , либо сказки для семейного просмотра -------------------- |
![]() ![]() ![]() |
varvar2 |
![]()
Сообщение
#2
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 200 Регистрация: 30 Июня '06 Откуда: ארץ זבת חלב ודבש 2 Юзер Цитировать ![]() |
АНДРЕЙ КРАВЕЦ: СТАРАЮСЬ ВЛОЖИТЬ В РАБОТУ ДУШУ
![]() - Для широких масс имя Андрея Кравеца стало известным после выхода озвученного тобой второго сезона сериала "Пропавшие" (предыдущий сезон демонстрировался на Первом канале как "Остаться в живых"; оригинальное название - "Lost"). Имели ли место для него подобные проекты? С чего вообще началась твоя деятельность переводчика? - Что касается сериала. Подобных фильмов, таких как сериал "Пропавшие", практически нет. В нем есть все: детектив, мистика, фантастика, драма, мощная интрига. Этим он и нравится зрителю, в том числе и мне. Теперь по-поводу переводов. Надо сначала разобраться с понятиями. Налицо некие штампы. Обычно как? Если звучит голос за кадром, ему сразу вешают ярлык: "перевод такого-то". Например, я себя не считаю переводчиком. Ибо мои познания в английском не настолько глубоки. Да. Переводить могу, но не настолько качественно и быстро, как это делают профессионалы. Вернее качественно могу, но быстро, уж точно нет. А работа над сериалом "Пропавшие" требовала быстроты и качества. Одному это не под силу. Была собрана команда энтузиастов, которая и приступила к работе. В том числе и очень грамотные переводчики. Поэтому переводчиком, в широком смысле этого слова себя не считаю. - Хорошо. Поставим вопрос иначе. Когда и каким образом к тебе пришла мысль озвучивать зарубежные фильмы? - Как известно, взрослый человек это ребенок, но только большой. А что любят дети - мечтать, фантазировать. Вот и мне очень нравятся фантастические фильмы. Которые в массе своей, к сожалению, появляются за рубежом. Началось все с фильма "Вавилон 5". Очень хотелось его пересмотреть. Попытки найти на русском языке в тот момент (4 года назад) ни к чему не привели. В итоге я заказал DVD, и перевел и озвучил 6 серий. - И полученный результат окрылил "взрослого ребенка" настолько, что это превратилось в столь постоянное и серьезное хобби? - Конечно окрылил. Ведь переводя и озвучивая фильм ты начинаешь видеть его изнутри. Более глубже, что ли. Тем более, что в суровые обязанности голоса за кадром входит донести мысль авторов, без искажения. Впрочем, как и в переводе. Считаю, у меня это получается неплохо. - Вообще, перевод и озвучание фильмов это только хобби или все-таки уже работа? - Скорее, больше хобби, чем работа. Я зарабатываю достаточно, чтобы это позволить. - С "Пропавшими" вам удалось попасть в самую точку зрительского интереса. По некоторым данным это был самый скачиваемый киношный проект прошлой зимы. Как возникла идея озвучить этот сериал? И доволен ли ты тем как все в конечном счете получилось? - Как я уже говорил, сериал очень и очень интересный. В буквальном смысле слова притягивает к экрану ТВ и не отпускает. Хотелось поделиться своими впечатлениями с другими, но, как с ними можно поделиться если не все могут посмотреть его на языке оригинала. Вот и захотелось донести все его достоинства до зрителя. Так и началось. - В октябре в США начинается показ третьего сезона "Пропавших". Чего ожидаешь от продолжения этого полюбившегося многим сериала? Стоит ли нам ждать его продолжения в твоем озвучании? - Ожидаю, как и все, раскрытия многих тайн. Естественно, будем его переводить. Надеемся повысить качество перевода, озвучания чтобы все могли насладиться всеми сюжетными тонкостями мега-сериала. - Первые серии второго сезона "Пропавших" были озвучены только твоим голосом. Однако со второй половины сезона сериал заговорил сразу несколькими голосами. В каком режиме работать приятнее и интереснее? - На самом деле без разницы, потому что работают профи. Смешно, но некоторые сразу и не заметили, что звучит еще и женский голос. Хорошего перевода и качественного озвучания зритель не должен слышать, он просто смотрит фильм. Значит, все было сделано правильно. - "Одинокие стрелки" - проект не столь кассовый. Вряд ли кто-то, за исключением поклонников "Секретных материалов", с большим нетерпением ждал появления сериала про тех чудаковатых икс-файловых гиков. Тем не менее, что стало для тебя определяющим фактором, чтобы заняться его озвучанием? - Считаю что у любого творческого человека все получается тогда, когда ему нравится то, что он делает. Это и называется "с душой". Стрелки очень интересный сериал. Крис Картер как всегда показал класс. Ведь несмотря на комичность сериала, в каждой серии речь идет об очень важных человеческих ценностях. Именно этим меня сериал и "зацепил". Другими словами, я стараюсь вложить в него душу. Жаль что многие шутки героев донести практически невозможно по причине разности культур и языка. В общем, в первую очередь я смотрю сам фильм, и если он мне нравится, я над ним работаю. Все остальное - вторично. - А каково твое отношение в целом к сериалу "Секретные материалы"? - Хорошее. Особенно первые три сезона. Дальше заметно, что Крис Картер просто устал. Но рейтинги и поклонники заставили продолжать. - Известно ли тебе, и если нет, то какой будет твоя реакция на то, что создатели "Секретных материалов" в последнем сезоне этого сериала убили Байерса, Лэнгли и Фрохики? - Я в курсе. Можно, конечно, сожалеть, убиваться от горя, но авторам виднее. Они их породили, они их и убили. Что тут еще скажешь. - Сейчас "сериалы от Кравеца" стали понятием нарицательным, что-то вроде знака качества. В этом свете интересно было бы узнать, кто из советских и впоследствии российских переводчиков наиболее тебе симпатичен? Оказали ли работы кого-то из них влияние на твое творчество? - Лично знаком с камрадом Гоблином, очень уважаю то, что он делает. Он очень правильно подходит к переводу (я имею в виду обычные, а не смешные переводы), и правильно доносит их до зрителя на русском языке. Тут у него есть чему поучиться. Да и к тому же он очень интересный человек. - Кстати, Гоблин не раз критично высказывался по поводу творчества первопроходцев вашего цеха - Володарского, Михалева, Гаврилова и прочих. А каково твое к ним отношение? - Разделяю его позицию полностью. То, что делали Володарский, Михалев и Гаврилов в свое время было нормально - перевод и озвучание "в реальном времени". Но времена меняются и требования возрастают, и подходить к переводу с точки зрения старых позиций неверно. Кроме того, заниматься озвучкой следует профессиональным актерам. Возможно, Володарский неплохой переводчик. Но "открывать рот" за кадром ему противопоказано. - Вопрос, который просто невозможно обойти. Каково твое отношение к видеопиратству? Сам себя пиратом считаешь? - Естественно, видеопиратство - зло, это понятно. Но с другой стороны, если правообладатели заламывают цены на свою продукцию до небес, то всегда найдутся люди, которые предложат товар в разы дешевле. Понятное дело, украв продукт. Это зло можно победить только экономическим путем, и никаким другим. Но это вряд ли возможно при, допустим, миллионных тратах на оплату актерам. Это я про Голливуд. Естественно, деньги нужно возвращать, да еще и прибыль получить. Вот и получается тупик. Я ничего не продаю Да и не нужно мне это. Для меня, удовольствие – сама работа. Мне в радость, когда мне просто говорят элементарное спасибо. - В таком случае с удовольствием говорим спасибо тебе и всей твоей команде за вашу великолепную и интересную работу. Ждите всех нас в гости на lostfilm.ru в октябре на просмотр третьего сезона "Пропавших"! - Удачи! txf.by.ru 31.08.2006 Отредактировано: varvar2 в Суббота, 16 Сентября 2006, 13:02 -------------------- "Каждый человек обязан, по меньшей мере, вернуть миру столько, сколько он из него взял."
(Альберт Эйнштейн ) |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 13:44 |