Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
Клуб Янча Трекер КВН ВиКи Правообладателям | Помощь Поиск Участники Календарь |
Варианты перевода
IDDQD |
Понедельник, 13 Сентября 2004, 11:53
Сообщение
#61
|
Видеоман Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать |
Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так: - Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально. - Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду. Выставить, на мой взгляд, многое объясняет. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
genpix |
Воскресенье, 20 Марта 2005, 2:03
Сообщение
#62
|
Видеоман Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать |
по горячим следам, пример "отклонения" в короткой фразе:
QUOTE - So, what'd you do last night? был переведен Тройником как:- Got laid. QUOTE - Чем занималась в последнее время? Я, вообще, удивляюсь как такое можно отгадать? "занималась в последнее время" !!!- Сексом. Более того, если автор цитаты смотрел фильм (и помнит содержание), то наверное так же помнит, что в фильме очень много говорилось о сексе. А также подчеркивалась разница между "getting laid" and "just sex". Так что, перевод считаю некорректным (близок по смыслу, но не отражает содержание фильма). Добавлено: кстати, походу вопрос к Корделии (автору цитаты #3): мог ли глубокоуважаемый автор прислать цитату в оригинале? тка, для сравнения ... |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Четверг, 13 Июня 2024, 21:49 |