Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Варианты перевода
IDDQD |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так: - Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально. - Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду. Выставить, на мой взгляд, многое объясняет. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
![]() ![]() ![]() |
Ulisss |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Yanch @ там) смысл сводится к тому, что Мартлет "занимается профессиональным переводом давным-давно и лучше знает" ... угу, сталкивалась я уже с этой точкой зрения. А она когда-нить уточняла в какой области она профессиональный переводчик? А то меня терзают смутные сомнения, что там специализация из области младший помошник пятого держателя словаря для технического переводчика ![]() ![]() ![]() Я много по работе сталкиваюсь с "профессиональными переводчиками" и мои коллеги обитающие на Квизе не дадут соврать: ни один из "профессионалов" не идеален. По ходу дела выясняется, что либо переводчик знает предмет перевода, либо иностранный язык, либо может адекватно выразить перевод на русском. Все три условия в одном переводчике еще не разу не сочетались. ![]() ![]() -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
|
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 10:48 |