Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Варианты перевода
IDDQD |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так: - Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально. - Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду. Выставить, на мой взгляд, многое объясняет. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
![]() ![]() ![]() |
genpix |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
Марлет опять в своем репертуаре!
![]() Цитата #3 последнего тура: Имя Ал-Тaар было написано как Эль-Тарр. Ладно бы только это. Но ведь доп вопрос был: "Что это означает?" А ответа правильного быть не может, потому что "месть" - это Ал-Таaр !!!! А Эль-Тарр может быть чем угодно! Я тащюсь, дорогая редакция! ![]() Может ли глубокоуважаемая Мартлет прокомменировать (хотя бы раз) свои ляпсусы? ![]() PS: в свете вышесказанного, предлагаю доп вопрос не засчитывать. Отредактировано: genpix в Суббота, 19 Февраля 2005, 22:30 |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 10:29 |