Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Варианты перевода
IDDQD |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
Часто в прокате встречается больше одного перевода фильма. Плюс переводы телекомпаний. Предлагаю тем, кто знает другой вариант перевода, вбивать их в этом топике.
Для начала, цитата №5 из текущего тура. Наверняка почти всех ввело в заблуждение слово "повесить". Это вариант перевода ОРТ. У меня на лицензионной видеокассете фраза звучит так: - Кстати, это шанс выставить и тебя, будет весьма сексуально. - Ладно, маньяк. Приеду поздно, но приеду. Выставить, на мой взгляд, многое объясняет. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
![]() ![]() ![]() |
Ulisss |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать ![]() |
2 Talce
"Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
|
Talce |
![]()
Сообщение
#3
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21) 2 Talce "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же. |
Ulisss |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 961 Регистрация: 27 Окт '03 Откуда: Екатеринбург 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(Talce @ Wednesday, 22 September 2004, 15:59) QUOTE(Ulisss @ Wednesday, 22 September 2004, 13:21) 2 Talce "Все мы рыцари своего слова" (с) я этот фильм знаю наизусть... судя по статистике многие игроки - тоже. Покайся, откуда ты взял перевод с рыцарями? в русском дубляже было: 1. мы мужчины держим слово. Элизабет - женщина, ей это необязательно. 2. мы мужчины держим слово. Элизабет это ни к чему, она ведь женщина. Разные переводы бывают, у меня на DVD такой был, смысл-то один и тот же. пнятно. лучший перевод все-таки был в кинотеатре - самый, самый ![]() -------------------- Интуиция - это способность головы "..опой чуять" (с)
|
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 10:56 |