Помогите с реавторингом
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Помогите с реавторингом
Bingoboy |
![]()
Сообщение
#1
|
Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 111 Регистрация: 26 Сен '02 2 Юзер Цитировать ![]() |
Думаю что на форуме есть люди, которые реавторингом ДВд занимаются, так что решил попросить совета.
Скачал я ДВД образ Чужих (NTSC) в нeм был 5 канальный английский звук, в который я планировал врезать перевод. С помощью VobEdit я демультиплексировал вобы с фильмом на видео в формате m2v, на дорожку ac3 и на субтитры, затем с помощью Соник Фаундри Софт Энкод я врезал в центральный канал моего звука перевод Гоблина, полученный звук не отличается размером от оригинального. Затем я начал делать мультиплексирование с помощью IfoEdit, но у меня не получается, получается дикая рассинхронизация звука и видео и выдаЈтся сообщение, что слишком много Drop Frames, ещe пробовал Rejig, и тоже не получается, она создает вообще какой то кусок 72 Мегабайтный и ошибок не выдаeт. Может кто-нибудь знает в чeм дело, или может какие то другие проги использует для этих целей,поделитесь опытом или гид может какой нить дайте. Я эти же проги использовал для реавторинга "В поисках Немо", он PAL и всe получилось, а с этим не выходит. ![]() |
![]() ![]() ![]() |
genpix |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
одна загвоздка: есть глюки с субтитрами.
Если субтитры выкинуть, то, вроде, все сшивается правильно. Если их оставить (а оставить - значит, заново перемиксить), то каким-то образом теряется разбивка на главы (указатели ссылаются на неправильные моменты). Скорее всего, это только на некоторых дисках (там, где субтитры "сделаны" нестандартно). Например, на Mystic River (NTSC DVD) после вырезания неныжных stream-ов (французская дорожка; францусзкие и испанские субтитры) в IfoEdit-e, почему-то появились два английских ID для субтитров (20h и 21h). Каким образом их там два - не знаю. Но при demux и последующем remux, разбивка на главы стала неправильной (хотя субтитры остались на месте, и звук хорошо синхронизован). Поэтому, пока изучаю проблему ... -------------------- Never tell your personal problems to anyone...
20% don't care and the other 80% are glad you have them |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Среда, 07 Мая 2025, 14:54 |