Киноцитаты, Комментарии к разыгранным цитатам
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Киноцитаты, Комментарии к разыгранным цитатам
Cronus |
![]()
Сообщение
#1
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 579 Регистрация: 03 Авг '01 Откуда: Tallinn, Estonia 2 Юзер Цитировать ![]() |
Народ, может цитаты пообсуждаем в отдельном топике?
|
![]() ![]() ![]() |
genpix |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
блин, что-то туго с конюшней
![]() Причем, я знаю кто сказал "Не каждый рожденный в конюшне вырастает лошадью". Автор этой ставшей крылатой фразы - совсем не француз (я бы сказал, наоборот, он - человек, побивший не одного француза). и тем не менее его цитирует какой-то француз (Версаль - это во Франции, да? ![]() к чему бы это? или это такой перевод? (французскую идиому заменили не-французской идиомой). а если это - русский фильм, тогда я вааще ничего не понимаю ![]() =================================================== PS: так и есть, после окончания тура посмотрел субтитры к фильму: "Not everyone born in a stable thinks he's a horse." перевод же получился более близким к фразе, сказанным одним Дюком, выуигравшим сражении при Ватерлоо: "being born in a stable does not make you a horse" как я и говорил, в перевод вставили идиому из английского языка. Отредактировано: genpix в Суббота, 29 Мая 2004, 19:05 |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 8:28 |