Перевод Black Hawk Down
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Перевод Black Hawk Down
hs |
![]()
Сообщение
#1
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 753 Регистрация: 30 Мар '01 Откуда: there 2 Юзер Цитировать ![]() |
Я стараюсь наложить русский перевод с dvdspecial.ru (помеченный как NTSC!) на англ. дорожку. Что-то явно не совпадает :
Фраза сказанная в 3:18 на русском звучит в ~3:36 на английском А фраза сказанная в 20:55 на русском уже ~22:53 на английском Фраза на русском 38:48 звучит в 42:13 на англ. За 20 минут фильма перевод ушел на 1.5 минуты ! П-ц просто. 1. Блин это вообще можно исправить или будет явно слышно что звук ускоряли ? Если он вообще еще равномерно убегает по всей длине ![]() 2. Или это перевод для screener, что появился давно-давно до выхода DVD ? 3. Ни у кого нет проверенной русской дорожки (лучше NTSC) случайно ? |
Zolo |
![]()
Сообщение
#2
|
Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2319 Регистрация: 07 Дек '01 Откуда: Tallinn, Estonia 2 Юзер Цитировать ![]() |
по 1-му пункту можешь ускорить в Sound Forge (и ничего не должно быть слышно) По крайней мере у меня было и 3-4 минуты рассинхронизации на 2,5 часа. и все было ок
|
Paul |
![]()
Сообщение
#3
|
||
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 624 Регистрация: 01 Сен '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
Если рассинхронизация равномерная и ты хочешь просто изменить скорость потока, то звук не трогай!!!, будет слышны искажения. Лучше в VirtualDub'е поправь framerate у видео. А вообще это делается не так, надо бы теории чуть-чуть подчитать... ![]() Режешь звуковую дорогу с переводом и подтягиваешь нужные куски перевода к нужным моментам на оригинальной дороге. Таким образом накладываются 99,999% переводов. Я еще не встречал ни одного, который бы точно совпадал с оригинальной дорожкой. Чем накладываешь перевод? Я использую Sonic Foundry Vegas Video, там заодно еще и видео ряд можно пустить, что бы было наглядней, что где делать изменения в звуковой дороге с переводом. -------------------- Nissan NOTE CLub - Клуб любителей автомобиля Ниссан Ноут, форум
http://www.clubnote.ru |
||
kvappa |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Нанотехник с ключом на 12 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Админы Сообщений: 9123 Регистрация: 14 Авг '01 Откуда: Альфа-центавра 2 Юзер Цитировать ![]() |
А фильм наверно в PAL? Ну тогда подобная проблема - дело обычное. Многие редаторы позволяют ускорить дорожку с переводом и наложить ее потом на звук от фильма. Ну а ускоряется оно на величину, 25/23.976 - после этого все должно совпасть. Или несколько десятых/сотых подправить может придется.
-------------------- ![]() |
hs |
![]()
Сообщение
#5
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 753 Регистрация: 30 Мар '01 Откуда: there 2 Юзер Цитировать ![]() |
Нет - диск NTSC. Я накладываю CoolEdit-ом.
Звук не трогать не могу - оригинальный звук ведь как бы совпадает с видео ![]() |
magr |
![]()
Сообщение
#6
|
||
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
Неправда это. Если в грамотной программе обработки звука применять фильтр равномерного растяжения-сжатия к распакованном ваву, то никаких особых искажений слышно не будет. Если же это применяется к чистому русскому голосу без звуков фильма - вообще смешно говорить об этом - никакое самое меломанское ухо ничего не почувствует. Процент-то расхождения весьма невелик. |
||
mars |
![]()
Сообщение
#7
|
Заслуженный RDA мембер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 1607 Регистрация: 07 Июля '01 Откуда: Bruxelles, Belgium 2 Юзер Цитировать ![]() |
а какое соотношение должно быть? просто пропорция фрейм рате и длинны фильма? я просто всегда это ручкими делал...
-------------------- вот так все и было....
|
hs |
![]()
Сообщение
#8
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 753 Регистрация: 30 Мар '01 Откуда: there 2 Юзер Цитировать ![]() |
Я просто прослушал последние 10 минут, записал время русских фраз и англ. Потом просто посчитал на сколько надо растянуть русский что бы соотв. русские слова шли где-то через 1 сек позже англ. Вышло примерно 108.8%. Посчитал какая должна быть длина полной русской дороги после такого растяжения. И в CoolEdit сделал Stretch - там можно либо вводить %% либо нужную полную длину. Второе кажется получается точнее. И через 2 часа русский центр готов
![]() |
Paul |
![]()
Сообщение
#9
|
||
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 624 Регистрация: 01 Сен '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
Если накладывать специальный фильтр, то может быть... Но я пробовал делать стритч (или питч, не помню кто именно) звука, и я далеко не меломан, а искажения звуковые слышны отчетливо даже при небольшом сжатие/растяжение, это может не проявляется при первом прослушивание, особено если просто речь идет, а вот если постоянный звук - например музыка, то можно улсшать неприятные искажения. Так что на мой взгляд лучше менять framerate у видио, тут уже действительно искажения врядли можжно заметить... В любом случае перевод накладыватеся не так. -------------------- Nissan NOTE CLub - Клуб любителей автомобиля Ниссан Ноут, форум
http://www.clubnote.ru |
||
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 6:32 |