Варианты перевода
Привет, Гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Варианты перевода
Min |
![]()
Сообщение
#21
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 916 Регистрация: 21 Окт '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE(magr @ Вторник, 26 Октября 2004, 19:02) Лучше поздно чем никогда... Всем заинтересовавшимся разослал PM. если еще кому-то надо, говорите здесь. Лучше поздно, чем не с кем... Качаю в третий раз. Какая то фигня у меня творится - закачалось процентов 30 - потом началось качаться с начала. Скачалось - показывает файл размеров в 180 мегов. Поставил на ночь, может в третий раз срастется. magr - спасибо! Давно хотел иметь этот фильм. Жаль что не ДВД, но все равно неплохо ! |
magr |
![]()
Сообщение
#22
|
just magr ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 2259 Регистрация: 11 Апр '01 2 Юзер Цитировать ![]() |
Ну я его могу и на кусочки порезать если сложности... а качать лучше специализированным софтом чем каким-нибудь эксплорером.
|
Min |
![]()
Сообщение
#23
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 916 Регистрация: 21 Окт '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
Robert Paulson |
![]()
Сообщение
#24
|
Новичок ![]() Группа: Новички Сообщений: 6 Регистрация: 27 Окт '04 2 Юзер Цитировать ![]() |
сказали по поводу ошибок в перводе сюда писать. пишу:
QUOTE - Джек, тут в самолете большая змея! - Да это же моя ручная змейка. Ричи зовут. - Я ненавижу змей! Я их терпеть не могу! - Успокойся. Лучше приласкай малышку. не правильные имена. Правильные Джок и Реджи Отредактировано: Robert Paulson в Среда, 27 Октября 2004, 12:27 |
Talce |
![]()
Сообщение
#25
|
Опытный кинолюбитель ![]() ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 436 Регистрация: 28 Дек '03 Откуда: Москва 2 Юзер Цитировать ![]() |
Да, есть такое дело... Возможно, перевод не очень качественный был, когда Marlet смотрела этот фильм. Но так как она на форуме не бывает, узнать причину не получится.
|
Yanch |
![]()
Сообщение
#26
|
![]() Любитель Пива ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 6686 Регистрация: 17 Мая '01 Откуда: Израиль 2 Юзер Цитировать ![]() |
Вопрос к англоговорящему народу. Есть отрывок:
http://quiz.rusdivx.net/temp/1.avi Нужен английский транскрипт и самостоятельный перевод отрывка людьми, хорошо понимающими английский. -------------------- A man is as rich as the beer he drinks...
|
genpix |
![]()
Сообщение
#27
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
- Bless me, Father, for I've...
- Sinned! Yes, I know. You're very good at that. - You shattered La Rose window (или the Rose, трудно разобрать). - Not to split hairs, sir, but it was Mr. Hyde who did the shattering. - 13th century. Over 600 years old! I wish you a week in hell for that. - It would be a nice reprieve. - Don't get me wrong. PS: to split hairs - это идиома, и означает " to make oversubtle or trivial distinctions" (взято из Вебстера) reprieve - отсрочка (чаще всего применяется как: отсрочка перед исполнением смертной казни, вынесения приговора, и т.п.) остальное, вроде, и так понятно Отредактировано: genpix в Среда, 27 Октября 2004, 22:40 |
genpix |
![]()
Сообщение
#28
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
честно говоря, я даже и не знаю, какой русский эквивалент фразе "Bless me Father for I have sinned."
Не помню как это было по-русски ![]() а остальное, если хотите, могу перевести (как можно более литературно; хотя образование у меня инжинерское, так что не ждите биллетристики). |
Yanch |
![]()
Сообщение
#29
|
![]() Любитель Пива ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 6686 Регистрация: 17 Мая '01 Откуда: Израиль 2 Юзер Цитировать ![]() |
На самом деле, мне интересно, о чем или о ком идет речь в строке "13th century. Over 600 years old!" А то есть разночтения...
-------------------- A man is as rich as the beer he drinks...
|
genpix |
![]()
Сообщение
#30
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
o возрасте Витража (La Rose Window).
И еще добавляет: "Желаю тебе за это недельку в Аду попариться!" |
Yanch |
![]()
Сообщение
#31
|
![]() Любитель Пива ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модераторы Сообщений: 6686 Регистрация: 17 Мая '01 Откуда: Израиль 2 Юзер Цитировать ![]() |
Вот и я так думал. А некоторые переводчики со стажем почему-то решили, что речь идет о Ван Хельсинге. Бред...
-------------------- A man is as rich as the beer he drinks...
|
genpix |
![]()
Сообщение
#32
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
![]() -------------------- Never tell your personal problems to anyone...
20% don't care and the other 80% are glad you have them |
IDDQD |
![]()
Сообщение
#33
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE - Нам, женщинам, не удается забыть вас, мужчин, так же скоро, как вы забываете нас. Упоминание женщины и мужчины введено, видимо, для того чтоб понятно было о чем речь. В оригинале этих обозначений нет. ![]() -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
kep |
![]()
Сообщение
#34
|
Unregistered 2 Юзер Цитировать ![]() |
|
IDDQD |
![]()
Сообщение
#35
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
QUOTE - Где выпивка? - Меня ограбила милая старушка! Я даже не мог ничего заподозрить. В оригинале еще упоминается, что милая старушка была в инвалидной коляске. ![]() -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
IDDQD |
![]()
Сообщение
#36
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Team RDA Сообщений: 1772 Регистрация: 13 Мая '04 Откуда: Казань 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() ![]() Если я не ошибаюсь, то в оригинале 6-я цитата звучит примерно как: - Диего, выплюнь ЭТО. Ты не представляешь где ЭТО было до этого. Но так не очень звучит, хотя смешнее. -------------------- God has a sense of humor, just look at the platypus.
|
genpix |
![]()
Сообщение
#37
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
ага, так ближе к тексту. Хотя, чтоб избежать тафтологии ("до этого"), я б перевел так:
Диего, выплюнь ЭТО! Ты себе не представляешь где ЭТО было раньше. |
genpix |
![]()
Сообщение
#38
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
Марлет опять в своем репертуаре!
![]() Цитата #3 последнего тура: Имя Ал-Тaар было написано как Эль-Тарр. Ладно бы только это. Но ведь доп вопрос был: "Что это означает?" А ответа правильного быть не может, потому что "месть" - это Ал-Таaр !!!! А Эль-Тарр может быть чем угодно! Я тащюсь, дорогая редакция! ![]() Может ли глубокоуважаемая Мартлет прокомменировать (хотя бы раз) свои ляпсусы? ![]() PS: в свете вышесказанного, предлагаю доп вопрос не засчитывать. Отредактировано: genpix в Суббота, 19 Февраля 2005, 22:30 |
ТroyNiсk |
![]()
Сообщение
#39
|
Начинающий кинолюбитель ![]() ![]() Группа: Мемберы Сообщений: 130 Регистрация: 28 Ноя '04 Откуда: УКРАИНА 2 Юзер Цитировать ![]() |
2
![]() мне кажется, что неправильное написание имени могло как-то повлиять на отгадывание самого фильма, но на доп вопрос - никак. Если кто-то фильм видел, а не подобрал, то и ответ на этот вопрос он должен был знать. Вот я фильма не видел, но отгадал его. Дополнительный вопрос - вознаграждение тем, кто видел... а то, что Мартлетт не комментирует подобные нюансы - это действительно плохо! Отредактировано: ТroyNiсk в Воскресенье, 20 Февраля 2005, 0:27 -------------------- Если человек знает, чего он хочет, значит, он или много знает, или мало хочет.
|
genpix |
![]()
Сообщение
#40
|
![]() Видеоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Ветеран Team RDA Сообщений: 4763 Регистрация: 22 Мая '01 Откуда: USA 2 Юзер Цитировать ![]() |
я, наверное, плохо выразился.
Доп вопрос очень простой: достаточно открыть субтитры к этому фильму (если знаешь название фильма, то субттры вытягиваются из инета за 10 секунд). Так я и сделал. Перевод с арабского там дается в одном предложении. И обнаружил, что цитата из фильма была безжалостно переврана (что бы сделать доп ворос???). В филме она звучит так: The name he's using, "Al Tha'r" in ancient Arabic means revenge. Т.е. в фильме она звучит как утверждение. Мартлет ее "переделана" в вопросительное предложение, а потом еще и сделала доп вопрос. ![]() Я не преуменьшаю заслуг тех, кто отгадал фильм. Я даже не против засчитывания ответов на доп вопрос. Я против того, чтоб в туре участвовал доп вопрос к высосанной из пальца цитаты. Тем более, что "эль-тарр" может означать что-то совсем другое (я не знаток арабского, но у меня есть таки подозрения). PS: ошибки с переводами цитат уже были и раньше (Мартлет держит первенство ![]() Отредактировано: genpix в Воскресенье, 20 Февраля 2005, 2:53 |
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Версия | CMSBlog | Сейчас: Воскресенье, 04 Мая 2025, 10:14 |