Впервые попытался вставить субтитры в имеющийся dvd "Пароходный Билл". Исходный диск, dvd в двух версиях: немецкая (добавлены интертитры в качестве черно-белых заставок (schwarz-weiss Tafel) и английская, оригинальная, оригинальные интертитры, соответственно, на исходном видеопотоке, на пленке. Вот его техническая информация :
Title: STEAMBOAT_BILL
Size: 3.14 Gb ( 3.290.436 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:10:47
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Разобрал диск при помощи PgcDemux.exe, отредактировал субтитры в Subtitle Workshop, преобразовал исходный файл субтитров в программе txt2sup.exe из 1928_Steamboat_Bill Redaction.srt в 1928_Steamboat_Bill Redaction.sup, собрал диск, указав видеофайл, звуковую дорожку, субтитры и CellTimes.txt в программе MuxMan.exe. В результате получил такой вот диск:
Title: STEAMBOAT BILL Reauthoring
Size: 2.94 Gb ( 3.081.038 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:02:26
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:01:34
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Deutsch Language Unit :
Root Menu
Резюме:
Полученный диск меньше по объему. В информации отсутствуют данные о субтитрах. Однако, данные отсутствуют, а субтитры отсутствую не совсем!
При проигрывании:
на одном плеере (Панасоник) кнопка субтитров на пульте неактивна. Субтитры не видно ни в немецкой, ни в английской версии.
На другом бытовом плеере (DK digital, dvd-118) в английской версии фильма - субтитры видны и вполне читабельны, хоть и неотключаемые, с красноватым оттенком.
Может быть, кто-то сообразит, в чем моя ошибка? Почему не получилось создать включаемые-отключаемые субтитры. Заранее спасибо за совет. Четыре дня бьюсь. Ничего не получается.
Лог VObBlanker прилагаю:
2 harbin: А в исходнике сабов же нет, поэтому , когда подставляешь поток с сабами, то они не появляются, ведь ни параметров, ни потоков в ifo для сабов нет
2 shurikkein: Да, в исходнике сабов нет. Это верно. Тогда как же их наложить на интертитры? В Subtitle Workshop ложатся идеально, в нужное время и в нужном месте. Далее - никак.
2 harbin:Подменой сабов занимался, добавлением - нет.
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет добавлять сама, не знаю.
http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=33125
http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=34294
Там беда , конечно, с этими clut и т.п.
Имхо, план такой:
открываешь в двдремейке, находишь нужный vts, добавляешь дорожку субтитров вручную, запускаешь поиск дорожки в vts. Что-то в этом роде.
В двдсабэдит можно сделать сабы форсированными, исправить цвет и положение.
Как-то так
http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/Guides/ChangingColors/Guide.htm
http://www.dimadsoft.com/dvdremakepro/info.php
2 shurikkein: Спасибо. Первая и третья ссылки - битые. И за последние ссылочки на проги спасибо.
подправил,
к сожалению, там только инглиш
Если добавлять звуковые дорожки или субтитры, надо сначала добавить соотвествующие потоки в DvdReMake Pro - иначе добавленное не будет доступно.
2 kvappa: Если не сложно, распиши последовательность команд в DvdReMake Pro, чтобы добавить поток субтитров. Нужно сразу добавлять в оригинальный Dvd или в вариант реавторинга dvd? Заранее спасибо.
2 harbin: Вот пример добавления звуковой дорожки. Субтитры добавляются так же, но в соответствующих вкладках.
В cтруктуре DVD слева выбираем нужный VTS, содержащий сам фильм (1), дальше выбираем Program Chain с нужной PGC (2). Справа во вкладке Audio Tracks (3) пр.клик - Add Track (4).
Выбираем Язык и количество каналов в дорожке.
Получаем новый, пока еще пустой трэк
Дальше в структуре выбираем нужный PGC (1), вкладка Audio Tracks (2), по появившемуся новому стриму (3) пр.клик - Edit Track (4)
Ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.
Если эта операция проделывается с оригинальном диском, то выбирается стрим, стоящий после последней дорожки и обозначенный, как "available". А если диск уже пересобран и новая дорожка добавлена в конец, то третий трэк будет с пометкой AC3.
Получаем новый стрим
2 IDDQD: Спасибо. Буду пробовать.
Есть синхронизованные субтитры на "не русском языке, который вы знаете" именно для этого фильма, и есть некий их несинхронизованный русский аналог.
Будем считать, что вы знаете английский. Открываете английские субтитры в Subtitle Workshop и сохраняете их в формате Turbo Titler (файл eng.tts, к примеру). Суете этот файл в Excel, указав "формат данных - с разделителями" и установив в качестве разделителя английскую "P". Что мы видим? Таймкоды и текст хранятся в соседний ячейках! Проводим аналогичную операцию для русских субтитров, после чего копируем столбец русского текста и вставляем его рядом с английским. Теперь (вы ведь знаете английский !) быстро пробегаем глазами два столбца следя за тем, чтобы в каждой строчке находились соответствующие друг другу титры. Скорее всего, предыдущий титровщик схалтурил и перевел не все титры, - можно исправить ошибки перевода или самому чего-нибудь напереводить. Закончив, как вы уже догадались, замените английские титры русскими и сохраните файл как "csv-файл c разделителями точка с запитой". Откройте csv-файл в блокноте и замените все ";" на "P", после чего смените расширение файла на .tts, снова откройте в Subtitle Workshop и сохраните в нужном вам формате.
Синхронизация субтитров займет у вас минут 30-40, а в итоге получите отличный перевод. В принице, данный метод применим ко многим алфавитным европейским языкам, даже если вы их не знаете.
2 adware:
содрал то откуда? и про это вопрос был?
2 kvappa: То есть, в этой же программе Export dvd... И сохраняем новый проект? или изменения экспорта автоматом сохранятся в старом? А про нолик? я в чем-то ошибся? А экспортировать в новую папку или в оригинальную? Да, и как быть с двумя видеопотоками? С английским и немецким? Нужно будет добавлять два потока субтитров или достаточно одного?
Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.
Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.
2 harbin:нолик - это нормально, Нумерация потоков такая и будет 0, 1, 2 и т.д. Сейчас попытаюсь скрины сделать. Чтобы не мюксить каждый раз полный двд, для проверки можно использовать тест (кнопочка как красный диск) .
2 shurikkein: Я добавил второй поток скринов на английскую версию фильма, а там тоже ноль... А номер стрима тоже должен быть под определенным числом? Стало быть функция де-мюкса тоже доступна в DVD Remake pro или это только тестовый вариант?
2 harbin: ща, наскринил, вроде...
2 shurikkein: Здорово! Огромное спасибо! Классное руководство для новичка. А как же проверить сабы, если там только поток, а сабов еще нет? Это я по поводу последнего.
как это сабов нет? Ты же их сделал, пересобрал общий поток с ними в muxman или ifoedit, подменил поток в vobblanker (или прямо в ремейке) , а сейчас эти добавленные субтитры должны появиться в новом двд . Другое дело, что ещё нет кнопки в меню для их выбора, но это уже другая песня
2 harbin:
2 kvappa: Теперь понятно. Спасибо. Кто бы еще подсказал по поводу нолика в нумерации потока и номера стрима: насколько это важно?
2 harbin: Номер трека и потока в pgc (где галочка enabled ставится) должен совпадать с номером трека и потока в Program Chains. Если субтитры одни, то , скорее всего, будут нолики везде.
Добавлено:
Думаю, если поставить другую цифру в pgc, ремейк сообщит об ошибке (навигация слева будет светиться красным)
Во-первых, огромное спасибо всем, кто нашел в себе силы и терпение: Temperest, shurikkein, kvappa, IDDQD, adware, Mantisby
Во-вторых, о блине, который первый и который, конечно же, комом.
В результате многочисленных верных и неверных опытов, а также неуверенных шагов, получился такой вот результат:
Title:
Size: 3.10 Gb ( 3.250.596 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
„Deutsch“ - немецкий вариант (с добавленными, неоригинальными интертитрами, mit schwarz-weiß Tafel) напрочь исчез (кроме кнопки меню), его подменил оригинальный английский вариант, где интертитры находятся непосредственно на видеопотоке.
- был такой.
- стал такой.
Однако, позитив в том, что на этом же варианте, обозначенном в меню как „Deutsch“ (сейчас фактически - „Englisch“) теперь имеются отключаемые русские субтитры (в технической информации, к сожалению, обозначенные как English). Бог весть, какого цвета, белые с красным кантом, но вполне читабельные. Второй видеопоток в меню „Englisch“ - и фактический „Englisch“, к сожалению, остался без субтитров.
Так что задача наложить субтитры на немецкий и английский варианты одновременно - оказалась мне не по зубам и выполнена только на 50%. Тем, кто хотел бы видеть присутствие немецкого варианта, могу сказать только одно: «Es tut mir schrecklich leid!»
Может быть, в следующий раз получится лучше.
Теперь вопрос к администрации: могу я сделать опрос на такой вариант? Или его надо дорабатывать и довести до совершенства? Скажу честно, что сил больше нет.
Еще раз огромное спасибо всем, кто помогал советом, кто так или иначе содействовал этому проекту!
Сейчас запишу еще раз и еще раз проверю диск на вшивость, мой старенький и много раз тертый RW-диск почему-то притормаживает в самом начале. Без сбоя, но чуть виснет первый субтитр.
В dvdsubedit очень просто можно поменять цвет и субтитров и окантовки.
Техническая инфа о языке субтитров элементарно меняется в DVD Remake Pro.
Если на диске английский/немецкий варианты были сделаны через мультистори, то свести сие обратно - задача отнюдь не тривиальная. И мало кому это по зубам.
2 kvappa: То есть - надо менять? Попытаюсь. Правда, боюсь, что испорчу то, что есть сейчас.
2 harbin:
Ничего страшного в данных процедурах нет.
А красная окантовка - это ужас.
2 harbin:
не спеши сохранять в DVDsubedit , там немного неадекватная (для меня) система корректировки. Читай, что программа будет выдавать в сообщениях. А ещё лучше сделать копию фильма и её терзать, если боишься испортить. На самом деле там достаточно просто все. Через часик могу сделать скрины
2 shurikkein: Ок, если не сложно. Спасибо. И, если можно, ссылочку на прогу, у меня ее нет. Да, спасибо, ты уже давал, нашел. Только в растерянности - какую версию лучше взять.
2 harbin:я последнюю взял, 1.5
http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/
2 shurikkein: ОК, беру последнюю. Спасибо. Да, а как сделать копию? Теперь с уже имеющегося реавторизованного диска? Или можно как-то с харда на хард? Простым копированием?
2 harbin:да, простым копированием, всю папку video_ts скопируй куда-нибудь и терзай.
инет чтой-то хандрит, по частям буду
Класс! Спасибо.
Всё получилось! Я в восторге!
Единственное, что никак не могу сделать: поменять язык субтитров в технической информации диска. Меняю на "русский" в DvdReMakePro.exe, но в информации неизменным остается "английский". А в плеере вообще обозначается как "немецкий".
И последнее, я так понимаю, что файлы VTS_01_0.IFO.BAK и project1.drp теперь можно удалить из папки VIDEO_TS?
2 EFIM: Нет, сейчас попробую с кнопочкой. Ты имеешь ввиду export dvd? И куда, в ту же оригинальную папку?
2 harbin:
В ту же папку никогда ничего не делается - экспортить надо весь диск целиком, либо делать export modified files, опять же в другое место, и потом заменить ими исходные.
Теперь почему-то слишком долго висит исходный субтитр: то есть, появляется вовремя, но висит вплоть до смены следующим, а разрыв бывает до 3-5 минут. А вообще насколько для диска жизненно необходима операция экспорта? Наверное, можно обойтись и без нее? Или нет?
как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык
2 Mantisby: Понятно, сейчас проверю вариант экспорта, если сабы снова будут виснуть, попробую твой вариант. Если что, я потом еще у тебя раз спрошу: как менять название языка в PGCEdit
Виснет.
Ничего не понимаю: что-то меняется в проекте при экспорте. Может, какие-то опции неверные.
Ну, в общем, как показывает опыт, после экспорта виснут субтитры. Лучшее - враг хорошего, как говорит shurikkein
2 harbin: А двдремейк "правильный" ? Было дело, встречались недопатченные
2 harbin:
Кстати да, то что какие-то части диска заработали не так как надо, тоже наводит на мысли о правильности версии двдремейка.
Не знаю, все может быть. Был бы благодарен за праильную ссылочку.
сделай проще.
Открываешь диск в PGCEdit.
Находишь слева ячейку с фильмом, ориентируясь по времени.
Выделяешь её и кликаешь кнопку Stream Attributes.
Ну а дальше вводишь нужные коды.
Кстати, в нем же элементарно делается добавление тех потоков, которые не видны после муксинга.
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/12124500.html
2 Mantisby: Спасибо, попробую.
а вот у меня проблемы с DVDSubEdit. Сделал по инструкции shurikkein, а VTS с фильмом после сохранения не виден
когда пробую открыть через Римейк, викидывает ошибку, в логе:
Чуть изменил название темы, поскольку - нужда, братцы.
Ну, опять двадцать пять!
Теперь по звуковой дорожке, которая никак не желает совпадать. Итак, ЕСТЬ ИСХОДНЫЙ диск от Pate: "Урга"
Title:
Size: 7.65 Gb ( 8.018.630 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_02 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Francais
VTS_03 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Есть звуковая дорожка с рипа:
File: Urga. Territoriya lubvi.avi
Filesize: 1385.45 Mb ( 1.452.748.800 bytes )
Play length: 01:49:42.439 (164561 frames)
Subtitles: Not Present
Video: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 47 ~1311 kbps avg, 0.13 bit/pixel
Audio: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg
Попытки синхронизировать видео и аудио при помощи Медиа плеер Классик по инструкции ЧАВО - дают плачевный результат. То есть, поначалу нормальный синхрон, к середине и к концу фильма ужасающий рассинхрон. Быть может, кто-то поделится опытом синхронизации при помощи других программ, более совершенных, нежели Медиа плеер Классик.
2 harbin: Тут в двух словах не объяснить. Обе дороги в PAL. Нужно раскладывать на wav-файлы и смотреть по пикам в каком-нибудь аудиоредакторе (типа Adobe Audition), почему появляется рассинхрон.
А если не секрет, для чего? На DVD честное стерео. Вы его хотите заменить дутым 5.1?
2 IDDQD:
Забыл пояснить ситуацию: дело в том, что звук, обозначенный в технической информации, как русский - на самом деле, монгольский, кроме реплик Владимира Гостюхина. На звуковой дорожке рипа: авторский перевод Никиты Михалкова, профессионально и талантливо сделанный, с умными и точными интонациями. Возможно, звук с оригинального диска подошел бы лучше, но его, к сожалению, нет.
Да, и еще один вопрос: возможно ли конвертировать французские субтитры из SUP в STR. Хотелось бы сделать также русские, но что-то никак и нигде не найду. Придется ручками - на основе звуковой дорожки.
2 harbin:
разная длительность исходного материала. 4 минуты разница. Плейер тут не поможет. Надо искать различия и делать вставки недостающих кусков.
Лично я , сделал бы рипчик с двд с минимальным качеством и запихнул в синкплей, или запустить два дуба параллельно и сравнивать, чтобы определить такие куски, потом нарезал дорожки в delaycut (если параметры одинаковые)
Для сабов попробуй suprip
2 shurikkein: спасибо.
2 harbin: Заливайте дорожки на какой-нибудь файлообменник, но раньше понедельника не смогу посмотреть.
2 IDDQD: OK.
Сотоварищи, не разрешит ли кто мой вопрос по поводу Subtitle Workshop?
Каким образом можно проигрывать весь оригинальный видеоматериал исходного фильма при подгонке субтитров, а не отдельные VOB-файлы, чтобы не обнулялся хронометраж с выбором нового VOB?
К примеру, VTS_02 : Play Length: 01:53:58 – содержит несколько VOB-файлов:
VTS_02_1.VOB – порядка 16 минут.
VTS_02_2.VOB – nn минут...
VTS_02_3.VOB – nn минут...
VTS_02_4.VOB – nn минут...
VTS_02_5.VOB – nn минут...
VTS_02_6.VOB – nn минут...
VTS_02_7.VOB – nn минут...
Как проиграть их все разом, чтобы видеть полный хронометраж всего материала, а не только одного файла* Поскольку с началом проигрывания нового файла хронометраж обнуляется и соответственно, субтитры, обозначенные другим временным пунктом, скажем 00-19-33 не ложатся в нужном месте. То есть, они, может быть, и лягут после сборки, но хотелось бы это видеть сразу, в сырьевом материале. Ну, и вообще - сложности с переводом, не вижу нужный субтитр в нужном месте.
Рип, в отличие от оригинального диска, идет хорошо, одним куском и одним хронометражем, но там рассинхрон в сравнении с оригиналом и тоже неудобно.
Возможен ли такой фокус? Спасибо.
* - все вместе не маркируются и, соотвественно, не открываются. Только по одному.
Я всегда в таком случае делаю рип с оригинального ДВД (в маленьком разрешении, минимальном качестве) и делаю субтитры по нему.
Альтернатива: демуксить из ДВД M2V и аудиодорожку, переконвертить аудио в MP3, смуксить из них MPEG2 и загрузить в SW его.
2 Elduderino: Понятно, спасибо. А то я думал, может, я по неопытности не могу задействовать все файлы одновременно.
Можно еще через avs-скрипт попробовать.
Если таковой на входе принимается, конечно.
скрипты не видит, у меня , во всяком случае
Мужики, не дайте помереть за монитором! Весь день провел: сам никак не разберусь. Пытаюсь собрать диск в MuxMan.exe
Исходный диск:
Title:
Size: 7.65 Gb ( 8.018.630 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
VTS_02 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Francais
VTS_03 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
Полученный после сборки:
Title:
Size: 7.22 Gb ( 7.575.882 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Mongolian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Francais
Francais
Russian
Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Root Menu
То есть, напрочь изменен формат в последнем пункте Menu Video, хотя я и задавал - 16:9. Далее последует добавление измененных файлов в VobBlanker.exe. Может быть, там можно изменить формат? Но, исходя из предыдущего опыта,
последний пункт:
Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Root Menu
остается неизменным: PAL 4:3 (720x576) VBR, когда должен быть PAL 16:9 (720x576) VBR.
Как быть?
Быстренько глянул. Это можно поменять в двдремейк или ifoedit . Наверняка и другие проги это могут сделать.
http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=39151&pid=384915&st=0entry384915 - инструкция от ddolgopolov:
2 shurikkein и все, кто знает: Кто про что, а я все про баню.
Вопрос про дизайн субтитров: возможно ли изменить дизайн уже готовых субтитров, в том же DVDSubEdit или в другой программе, сделать их более изящными: что-то уж больно сурово и кустарно выглядят.
Прошу прощения за беспокойство. Разобрался, кажется, так лучше:
2 harbin:Можно поиграться с цветом и прозрачностью в dvdsubedit, но сам шрифт без переделки не поменяешь
2 shurikkein: Да, собственно, задача была в том, чтобы сделать буквы более тонкими и несливающимися. На мой взгляд, второй вариант, много лучше. Спасибо.
Пожалуйста, подскажите, возможно ли как-то и в какой-то программе реавторинга выставить флаг включения русских субтитров по умолчанию, автоматом, вместе со стартом фильма. Как-то однажды получилось, даже не понял сам как. А хотелось бы знать точно. Спасибо.
2 Elduderino: Подскажи, если не сложно. Не соображу - где.
2 harbin:
не уверен, но я бы начал отсюда
2 shurikkein:
Спасибо, попробую.
2 harbin: Здесь все не так просто. И однозначного ответа на этот вопрос нет. Требуется индивидуальный подход к каждому диску. Суть сводится к тому, чтобы найти нужные команды, которые отрабатываются по умолчанию и заменить в них нужные параметры. Делать это, как сказано выше, лучше всего в Ремейке. Самое простое - запустить Дебаггер и посмотреть внимательно отработанный лог, после нажатия кнопки старта фильма.
2 IDDQD: Спасибо.
2 harbin:
Общая схема такова:
Запускаете дебаг. В логе в последнем столбце ищете запись вида "sub-picture = ...". Если нет такой (очень вероятный вариант), запускаете из меню просмотр фильма (не щёлкайте никакие другие элементы меню!). Снова ищете указанную строку. Если и теперь её нет (маловероятный сценарий), значит вам нужно добавить команду самому. Можно добавить её, например, в конец "Pre Commands" в First Play - тогда субтитры будут включаться единоразово при загрузке диска. То есть если на диске есть допы, в программе загрузки которых указано отключение субтитров, то после просмотра допов фильм будет запускаться с выключенными субтитрами. Второй вариант добавить команду в "Pre Commands" в PGC самого фильма. Но тогда будет принудительно включаться указанная дорожка субтитров независимо от того, что пользователь выбрал в меню субтитров.
Всегда есть правильный вариант, который позволит избежать обеих проблем, но он слишком индивидуален, описать общую схему трудно.
Сама команда добавляется так: правый клик в списке команд (Pre Commands, например) => Add Command => System Set Instructions => Set audio/sub-picture/angle => ставите галочку напротив Sub-picture Track => direct => выбираете номер дорожки субтитров с ON, нумерация с нуля (т.е. для включения первой дорожки надо выбрать 0:ON).
Если же при отладке вы нашли команду "sub-picture = ...", посмотрите на правую часть равенства. Возможны 2 варианта: константа и регистр (R[x]). Если это константа, посмотрите на первые три столбца лога, соответствующие этой записи. Они укажут вам программу, в которой находится эта команда. Например, VTS1 | TT2/PGC2 | pre означает, что команда находится в программе "Pre Commands" в Video Title Set 1 => PGC2. Найдите в списке искомую команду и дважды щёлкните по ней. Теперь замените значение sup-picture на желаемое.
Если же в правой части R[x], менять так же в лоб не стоит. Найдите в логе отладки выше команды установки переменной sub-picture команду присвоения значения регистру R[x]. Дальше, как и в предыдущем случае, по трём первым столбцам определите, в какой программе инициализируется этот регистр, и исправьте команду. Первой дорожке (Track 0) соответствует значение 64, второй (Track 1) 65 и т.д. Для отключения субтитры ставьте 0 или 63.
Полностью аналогично производится активация звуковой дорожки, с той лишь разницей, что номер трека и значение регистра в этом случае совпадают.
2 XChesser: Спасибо. А что есть дебаг? Я попробовал выставить форсаж уже в MuxMan.exe при сборке, получилось на ура. http://tracker.rusdivx.net/details.php?id=10734 первый релиз, которым я сам доволен на 100%. То есть, он получился таким, каким был задуман, а не таким, куда его вывела кривая.
2 harbin:
Дебаг (debug) - это режим отладки. Запускается в DVDReMake клавишей F5 или кнопкой "Run Debug" на панеле инструментов.
Если не ошибаюсь, форсаж плох в следующем случае: допустим у вас на диске несколько субтитров и при этом есть меню субтитров. Вы форсировали, например, Track 0. Теперь, в меню сабов вы выбираете другие сабы, Track 1, например. Запускаете фильм и видите форсированные титры вместо выбранных.
Конкретно на вашем диске только одна дорожка субтитров, и меню сабов наверно нет. Поэтому всё работает как часы. В общем же случае, это не есть хорошо.
2 XChesser: Да, так оно и есть, там только интертитры, английские и немецкие, поэтому задача была в том, чтобы оставить оригинал неизменным (для тех, кто читает английский), а также добавить русский перевод для тех, кто не читает ни того, ни другого. В любом случае, спасибо.
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)