Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форумы RDA _ Общие вопросы _ Субтиры и аудиодорожки - первый опыт

Автор: harbin Суббота, 17 Января 2009, 19:13

Впервые попытался вставить субтитры в имеющийся dvd "Пароходный Билл". Исходный диск, dvd в двух версиях: немецкая (добавлены интертитры в качестве черно-белых заставок (schwarz-weiss Tafel) и английская, оригинальная, оригинальные интертитры, соответственно, на исходном видеопотоке, на пленке. Вот его техническая информация :

Title: STEAMBOAT_BILL
Size: 3.14 Gb ( 3.290.436 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:10:47
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

Разобрал диск при помощи PgcDemux.exe, отредактировал субтитры в Subtitle Workshop, преобразовал исходный файл субтитров в программе txt2sup.exe из 1928_Steamboat_Bill Redaction.srt в 1928_Steamboat_Bill Redaction.sup, собрал диск, указав видеофайл, звуковую дорожку, субтитры и CellTimes.txt в программе MuxMan.exe. В результате получил такой вот диск:

Title: STEAMBOAT BILL Reauthoring
Size: 2.94 Gb ( 3.081.038 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:02:26
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:34
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Deutsch Language Unit :
Root Menu

Резюме:

Полученный диск меньше по объему. В информации отсутствуют данные о субтитрах. Однако, данные отсутствуют, а субтитры отсутствую не совсем!

При проигрывании:

на одном плеере (Панасоник) кнопка субтитров на пульте неактивна. Субтитры не видно ни в немецкой, ни в английской версии.

На другом бытовом плеере (DK digital, dvd-118) в английской версии фильма - субтитры видны и вполне читабельны, хоть и неотключаемые, с красноватым оттенком.

Может быть, кто-то сообразит, в чем моя ошибка? Почему не получилось создать включаемые-отключаемые субтитры. Заранее спасибо за совет. Четыре дня бьюсь. Ничего не получается.

Лог VObBlanker прилагаю:

VObBlanker_log. txt


Version 2.1.3.0. Starting new process:


=========== STARTING VTS_01 ====================
VTS 01: Opening IFO
VTS 01: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 07
VTS 01: Keeping Menu LU 01, PGC 08
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 02/01 --> 02/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 01: Cell data array filled (Menus)
VTS 01: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 01: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 01: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 01: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 01: Cell data array filled (Titles)
VTS 01: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2
Processing TMPATI table
Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 01: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_01 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_02 ====================
VTS 02: Opening IFO
VTS 02: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 02: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 02: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 02: Cell data array filled (Menus)
VTS 02: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 02: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 02: Replacing PGC 01 by D:\Vladimir\Kino-Torrents\FullDisc\STEAMBOAT BILL\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
Cells to be replaced =5.
Cells in replacing VOB=5
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 02: Replacing PGC-> Replacing Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 02: Cell data array filled (Titles)
VTS 02: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Note: Setting STC discontinuity flag, not reflected in original IFO: PGC 1, Cell 2
Processing TMPATI table
Added 1872 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with higher # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 02: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_02 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_03 ====================
VTS 03: Opening IFO
VTS 03: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 03: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 03: Cell data array filled (Menus)
VTS 03: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 03: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 03: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/02 --> 01/02
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/03 --> 01/03
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/04 --> 01/04
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/05 --> 01/05
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/06 --> 01/06
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/07 --> 01/07
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/08 --> 01/08
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/09 --> 01/09
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/10 --> 01/10
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/11 --> 01/11
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/12 --> 01/12
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/13 --> 01/13
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/14 --> 01/14
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/15 --> 01/15
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/16 --> 01/16
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/17 --> 01/17
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/18 --> 01/18
VTS 03: Keeping Cell VID/CID: 01/19 --> 01/19
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 03: Cell data array filled (Titles)
VTS 03: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Processing TMPATI table
Added 93 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 03: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_03 FINISHED =====================

=========== STARTING VTS_04 ====================
VTS 04: Opening IFO
VTS 04: Processing VOB (Menus)
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
VTS 04: Keeping Menu LU 01, PGC 01
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VTS 04: Cell data array filled (Menus)
VTS 04: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
Building VTSM_C_ADT table
Filling VTSM_VOBU_ADMAP table
VTS 04: Processing VOB (Titles)
--------------TITLE VOB PREPARING PHASE-
VTS 04: Keeping PGC 01
--------------TITLE VOB WRITING PHASE STARTED-
VTS 04: Keeping Cell VID/CID: 01/01 --> 01/01
--------------TITLE VOB WRITING FINISHED-
VTS 04: Cell data array filled (Titles)
VTS 04: Processing IFO (Titles)
Looping into Title PGCs and cells
Processing TMPATI table
Added 11 entries in TMAPTI of PGC 1
Generated a TMAPTI table with same # of sectors than original
Building VTS_C_ADT table
Filling VTS_VOBU_ADMAP table
VTS 04: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VTS_04 FINISHED =====================

=========== STARTING VIDEO MANAGER ===========
VIDEO_TS: Opening IFO
VIDEO_TS: Processing VOB (Menus)
Menu does not exist, continuing
--------------MENU VOB PREPARING PHASE-
--------------MENU VOB WRITING PHASE STARTED-
VIDEO_TS: Menu final size= 0. Deleting menu.
--------------MENU VOB WRITING FINISHED-
VIDEO_TS: Cell data array filled (Menus)
VIDEO_TS: Processing IFO (Menu)
Looping into Menu PGCs and cells
VTSM_C_ADT table did not exist
VTSM_VOBU_ADMAP table did not exist
Clearing MENU streams attributes
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_01.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_02.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_03.IFO
Copying Titles video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO
Copying Menus video/audio/subs attributes from VTS_04.IFO
VIDEO_TS: Processing IFO (Ending and writting)
=========== VIDEO MANAGER FINISHED ===========


PostCommands changed into Precommands in 0 PGCs of a total of 0

Finished. No Errors, 0 Warnings, 2 Notes

Автор: shurikkein Суббота, 17 Января 2009, 19:43

2 userinfoharbin: А в исходнике сабов же нет, поэтому , когда подставляешь поток с сабами, то они не появляются, ведь ни параметров, ни потоков в ifo для сабов нет

Автор: harbin Суббота, 17 Января 2009, 19:47

2 userinfoshurikkein: Да, в исходнике сабов нет. Это верно. Тогда как же их наложить на интертитры? В Subtitle Workshop ложатся идеально, в нужное время и в нужном месте. Далее - никак. sad.gif

Автор: shurikkein Суббота, 17 Января 2009, 20:05

2 userinfoharbin:Подменой сабов занимался, добавлением - нет.
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет добавлять сама, не знаю.

Автор: harbin Суббота, 17 Января 2009, 20:10

QUOTE(shurikkein @ Суббота, 17 Января 2009, 20:05)
2 userinfoharbin:
Для начала, я бы попытался добавить поток сабов в dvdremake, а потом подправить в DVDSubEdit. Может , последняя прога умеет это сама, не знаю.
*


А есть где-то информация о работе с этими программами? Дуб дубом. blink.gif

Автор: shurikkein Суббота, 17 Января 2009, 20:28

http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=33125

http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=34294
Там беда , конечно, с этими clut и т.п.
Имхо, план такой:
открываешь в двдремейке, находишь нужный vts, добавляешь дорожку субтитров вручную, запускаешь поиск дорожки в vts. Что-то в этом роде.
В двдсабэдит можно сделать сабы форсированными, исправить цвет и положение.
Как-то так

http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/Guides/ChangingColors/Guide.htm
http://www.dimadsoft.com/dvdremakepro/info.php

Автор: harbin Суббота, 17 Января 2009, 20:39

2 userinfoshurikkein: Спасибо. Первая и третья ссылки - битые. smileold.gif И за последние ссылочки на проги спасибо.

Автор: shurikkein Суббота, 17 Января 2009, 20:47

подправил,
к сожалению, там только инглиш

Автор: kvappa Воскресенье, 18 Января 2009, 18:12

Если добавлять звуковые дорожки или субтитры, надо сначала добавить соотвествующие потоки в DvdReMake Pro - иначе добавленное не будет доступно.

Автор: harbin Понедельник, 19 Января 2009, 11:29

2 userinfokvappa: Если не сложно, распиши последовательность команд в DvdReMake Pro, чтобы добавить поток субтитров. Нужно сразу добавлять в оригинальный Dvd или в вариант реавторинга dvd? Заранее спасибо.

Автор: IDDQD Понедельник, 19 Января 2009, 14:44

2 userinfoharbin: Вот пример добавления звуковой дорожки. Субтитры добавляются так же, но в соответствующих вкладках.
В cтруктуре DVD слева выбираем нужный VTS, содержащий сам фильм (1), дальше выбираем Program Chain с нужной PGC (2). Справа во вкладке Audio Tracks (3) пр.клик - Add Track (4).

Выбираем Язык и количество каналов в дорожке.

Получаем новый, пока еще пустой трэк

Дальше в структуре выбираем нужный PGC (1), вкладка Audio Tracks (2), по появившемуся новому стриму (3) пр.клик - Edit Track (4)

Ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.

Если эта операция проделывается с оригинальном диском, то выбирается стрим, стоящий после последней дорожки и обозначенный, как "available". А если диск уже пересобран и новая дорожка добавлена в конец, то третий трэк будет с пометкой AC3.
Получаем новый стрим

Автор: harbin Понедельник, 19 Января 2009, 17:28

2 userinfoIDDQD: Спасибо. Буду пробовать. smile.gif

Автор: adware Вторник, 20 Января 2009, 20:07

Есть синхронизованные субтитры на "не русском языке, который вы знаете" именно для этого фильма, и есть некий их несинхронизованный русский аналог.

Будем считать, что вы знаете английский. Открываете английские субтитры в Subtitle Workshop и сохраняете их в формате Turbo Titler (файл eng.tts, к примеру). Суете этот файл в Excel, указав "формат данных - с разделителями" и установив в качестве разделителя английскую "P". Что мы видим? Таймкоды и текст хранятся в соседний ячейках! Проводим аналогичную операцию для русских субтитров, после чего копируем столбец русского текста и вставляем его рядом с английским. Теперь (вы ведь знаете английский wink.gif !) быстро пробегаем глазами два столбца следя за тем, чтобы в каждой строчке находились соответствующие друг другу титры. Скорее всего, предыдущий титровщик схалтурил и перевел не все титры, - можно исправить ошибки перевода или самому чего-нибудь напереводить. Закончив, как вы уже догадались, замените английские титры русскими и сохраните файл как "csv-файл c разделителями точка с запитой". Откройте csv-файл в блокноте и замените все ";" на "P", после чего смените расширение файла на .tts, снова откройте в Subtitle Workshop и сохраните в нужном вам формате.

Синхронизация субтитров займет у вас минут 30-40, а в итоге получите отличный перевод. В принице, данный метод применим ко многим алфавитным европейским языкам, даже если вы их не знаете. smile.gif

Автор: EFIM Вторник, 20 Января 2009, 22:31

2 userinfoadware:
содрал то откуда? и про это вопрос был? mad.gif

Автор: Mantisby Среда, 21 Января 2009, 13:20

QUOTE(EFIM @ Вторник, 20 Января 2009, 22:31)
2 userinfoadware:
содрал то откуда? и про это вопрос был?  mad.gif
*


содрал он http://finar.ru/knowledgebase/002-audiosynch/.
в принципе неплохой вариант для очень запущенных случаев, хотя редактировать всё в Экселе будет неудобно. Ну не предназначен он для этого.
я для быстрого анализа использую Compare by content в Total Commander и Compare side by side with в MS Word.

Автор: harbin Среда, 21 Января 2009, 13:24

QUOTE(IDDQD @ Понедельник, 19 Января 2009, 14:44)
2 userinfoharbin: В cтруктуре DVD слева выбираем Program Chain с нужной PGC. Справа в SubPicture Tracks пр.клик - Add Track - Выбираем Язык. Дальше  в структуре выбираем нужный PGC - в появившемся новом стриме в SubPicture Tracks ставим галку в Enable и выбираем нужный Stream.
*


Кажется, только частично разобрался с устройством DvdReMakePro, собственно, вот что у меня получилось: файл project.drp лежит в папке VIDEO_TS оригинального фильма, который при открытии в программе показывает, что Streams Russian существует, то есть, я его создал (правда, я не знаю, какой номер от 0 до 31 выбрать). Еще одна закавыка в том, что Track - обозначен цифрой 0. Подозреваю, что 0 - это ошибка. В общем, главный вопрос: как этот проект теперь сделать рабочим и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro?

Далее, если субтитры в DvdReMakePro наложить невозможно:

далее я запутался окончательно с последовательностью программ и действий, а также в порядке создания рабочих папок. (Сколько их нужно всего?)

Я так понимаю, что многие программы просто-напросто дублируют необходимые в процессе реавторинга операции.

Имеются:

Subtitle Workshop,
txt2sup.exe,
VobEdit.exe,
IfoEdit.exe,
IFOUpdate.exe,
PgcDemux.exe,
Ac3 Delay Corrector.Exe,
VobBlanker.exe,
MuxMan.exe,
DvdReMakePro.exe
ReJig.exe
DVD-lab PRO 2

Главный вопрос: в какой последовательности шагать, чтобы не заблудиться?

Начинать надо, я так понял, с DvdReMakePro.exe, а потом уже разбирать и собирать диск?

Заранее спасибо всем знающим и умеющим. Очень хочется научиться, но, по-видимому, руки неоттуда растут. smileold.gif

Автор: kvappa Среда, 21 Января 2009, 14:26

QUOTE
и возможно ли добавить субтитры в форматах .srt или .sup непосредственно в DvdReMakePro?

Нет!

В оригинал добавляются нужные пустые потоки в DVD Remake pro. Экспортим исправленный вариант. Потом - демуксим его в PGC Demux.
Далее - фактически можно пойти по инструкции о замене дорожек. Ибо с наличием пустых потоков в оригинале - это будет уже именно замена.

Автор: harbin Среда, 21 Января 2009, 14:37

2 userinfokvappa: То есть, в этой же программе Export dvd... И сохраняем новый проект? или изменения экспорта автоматом сохранятся в старом? А про нолик? я в чем-то ошибся? А экспортировать в новую папку или в оригинальную? Да, и как быть с двумя видеопотоками? С английским и немецким? Нужно будет добавлять два потока субтитров или достаточно одного?

Автор: kvappa Среда, 21 Января 2009, 14:43

Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.

Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.

Автор: harbin Среда, 21 Января 2009, 16:02

QUOTE(kvappa @ Среда, 21 Января 2009, 14:43)
Да, через экспорт новый DVD сохраняем. В другую папку, ессно.
Про нолик - ничего сказать не могу, проги под рукой нет сейчас.

Кстати, плохо сломанный DVD Remake Pro портит структуру диска. Так, на всякий.
*


Выходит, проект-файл импорта надо удалить из оригинальной папки и создать новый проект-файл экспорта?

Автор: shurikkein Среда, 21 Января 2009, 16:04

2 userinfoharbin:нолик - это нормально, Нумерация потоков такая и будет 0, 1, 2 и т.д. Сейчас попытаюсь скрины сделать. Чтобы не мюксить каждый раз полный двд, для проверки можно использовать тест (кнопочка как красный диск) .

Автор: harbin Среда, 21 Января 2009, 16:12

2 userinfoshurikkein: Я добавил второй поток скринов на английскую версию фильма, а там тоже ноль... А номер стрима тоже должен быть под определенным числом? Стало быть функция де-мюкса тоже доступна в DVD Remake pro или это только тестовый вариант?

Автор: shurikkein Среда, 21 Января 2009, 16:41

2 userinfoharbin: ща, наскринил, вроде...

dvdremake
Открываешь двд с добавленным потоком сабов, выделяешь в левом окне program chains с фильмом, выбираем справа закладку с субтитрами. Я запускал расчет размера потока, или сначала добавлял вручную поток, потом запускал этот расчет.
С этой картинки нам нужен номер трека и потока наших новых субтитров. (в треке может быть два потока, для разных экранов)


Далее заходим в pgc c фильмом, выбираем закладку с субтитрами, ищем нужный нам трек.
правой кнопкой или двойной щелчок по нему


заходим в правку трека, здесь надо выставить галочку enabled и поставить номера потоков, в данном случае он один


Исправить , если неверно указано, свойства трека

Проверить проигрываются ли сабы можно прямо в превью, надо выделить поток, тогда он подключится к воспроизведению, это верно и для звуковых дорожек



если что-то не так поправляйте, плиз

Автор: harbin Среда, 21 Января 2009, 17:24

2 userinfoshurikkein: Здорово! Огромное спасибо! smile.gif Классное руководство для новичка. А как же проверить сабы, если там только поток, а сабов еще нет? Это я по поводу последнего.

Автор: shurikkein Среда, 21 Января 2009, 17:40

как это сабов нет? Ты же их сделал, пересобрал общий поток с ними в muxman или ifoedit, подменил поток в vobblanker (или прямо в ремейке) , а сейчас эти добавленные субтитры должны появиться в новом двд . Другое дело, что ещё нет кнопки в меню для их выбора, но это уже другая песня

Автор: kvappa Четверг, 22 Января 2009, 0:03

2 userinfoharbin:

QUOTE
Выходит, проект-файл импорта надо удалить из оригинальной папки и создать новый проект-файл экспорта?

файл проекта - это лишь запомненные изменения в структуре исходника,
никакой другой смысловой нагрузки это не несет.

Автор: harbin Четверг, 22 Января 2009, 9:24

2 userinfokvappa: Теперь понятно. Спасибо. Кто бы еще подсказал по поводу нолика в нумерации потока и номера стрима: насколько это важно? smile.gif

Автор: shurikkein Четверг, 22 Января 2009, 9:44

2 userinfoharbin: Номер трека и потока в pgc (где галочка enabled ставится) должен совпадать с номером трека и потока в Program Chains. Если субтитры одни, то , скорее всего, будут нолики везде.



Добавлено:
Думаю, если поставить другую цифру в pgc, ремейк сообщит об ошибке (навигация слева будет светиться красным)

Автор: harbin Четверг, 22 Января 2009, 15:37

Во-первых, огромное спасибо всем, кто нашел в себе силы и терпение: userinfoTemperest, userinfoshurikkein, userinfokvappa, userinfoIDDQD, userinfoadware, userinfoMantisby

Во-вторых, о блине, который первый и который, конечно же, комом.
В результате многочисленных верных и неверных опытов, а также неуверенных шагов, получился такой вот результат:

Title:
Size: 3.10 Gb ( 3.250.596 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English

VTS_02 :
Play Length: 01:09:04
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_03 :
Play Length: 00:01:35
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

VTS_04 :
Play Length: 00:00:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR

„Deutsch“ - немецкий вариант (с добавленными, неоригинальными интертитрами, mit schwarz-weiß Tafel) напрочь исчез (кроме кнопки меню), его подменил оригинальный английский вариант, где интертитры находятся непосредственно на видеопотоке.

- был такой.

- стал такой.

Однако, позитив в том, что на этом же варианте, обозначенном в меню как „Deutsch“ (сейчас фактически - „Englisch“) теперь имеются отключаемые русские субтитры (в технической информации, к сожалению, обозначенные как English). Бог весть, какого цвета, белые с красным кантом, но вполне читабельные. Второй видеопоток в меню „Englisch“ - и фактический „Englisch“, к сожалению, остался без субтитров.

Так что задача наложить субтитры на немецкий и английский варианты одновременно - оказалась мне не по зубам и выполнена только на 50%. Тем, кто хотел бы видеть присутствие немецкого варианта, могу сказать только одно: «Es tut mir schrecklich leid!»

Может быть, в следующий раз получится лучше.

Теперь вопрос к администрации: могу я сделать опрос на такой вариант? Или его надо дорабатывать и довести до совершенства? Скажу честно, что сил больше нет. smile.gif

Еще раз огромное спасибо всем, кто помогал советом, кто так или иначе содействовал этому проекту! biggrin.gif

Сейчас запишу еще раз и еще раз проверю диск на вшивость, мой старенький и много раз тертый RW-диск почему-то притормаживает в самом начале. Без сбоя, но чуть виснет первый субтитр.

Автор: kvappa Четверг, 22 Января 2009, 15:53

В dvdsubedit очень просто можно поменять цвет и субтитров и окантовки.

Техническая инфа о языке субтитров элементарно меняется в DVD Remake Pro.

Если на диске английский/немецкий варианты были сделаны через мультистори, то свести сие обратно - задача отнюдь не тривиальная. И мало кому это по зубам.

Автор: harbin Четверг, 22 Января 2009, 15:56

2 userinfokvappa: То есть - надо менять? Попытаюсь. Правда, боюсь, что испорчу то, что есть сейчас.

Автор: kvappa Четверг, 22 Января 2009, 16:08

2 userinfoharbin:
Ничего страшного в данных процедурах нет.

А красная окантовка - это ужас.

Автор: shurikkein Четверг, 22 Января 2009, 16:10

2 userinfoharbin:
не спеши сохранять в DVDsubedit , там немного неадекватная (для меня) система корректировки. Читай, что программа будет выдавать в сообщениях. А ещё лучше сделать копию фильма и её терзать, если боишься испортить. На самом деле там достаточно просто все. Через часик могу сделать скрины

Автор: harbin Четверг, 22 Января 2009, 16:12

2 userinfoshurikkein: Ок, если не сложно. Спасибо. И, если можно, ссылочку на прогу, у меня ее нет. Да, спасибо, ты уже давал, нашел. Только в растерянности - какую версию лучше взять.

Автор: shurikkein Четверг, 22 Января 2009, 16:19

2 userinfoharbin:я последнюю взял, 1.5
http://download.videohelp.com/DVDSubEdit/

Автор: harbin Четверг, 22 Января 2009, 16:21

2 userinfoshurikkein: ОК, беру последнюю. Спасибо. smile.gif Да, а как сделать копию? Теперь с уже имеющегося реавторизованного диска? Или можно как-то с харда на хард? Простым копированием?

Автор: shurikkein Четверг, 22 Января 2009, 19:19

2 userinfoharbin:да, простым копированием, всю папку video_ts скопируй куда-нибудь и терзай.
инет чтой-то хандрит, по частям буду

dvdsubedit
Открываем начальный vob с фильмом , чтобы подхватились следующие используем пункт выбора


выбираем нужную дорожку и приглянувшийся субтитр


щелчок по цветному квадратику вызывает набор цветов данного двд, меняем, смотрим, что получается


То, что сделали, относится только к конкретному субтитру.
Теперь применяем изменения ко всем субтитрам, (на этой картинке можно видеть два пункта для возврата на исходные позиции, если что-то не так сделано)


выскакивает окошко со сделаными изменениями, соглашаемся


Теперь записываем все изменения в наш двд


Выскакивает табличка с предупреждением, что назад дороги нет, изменения необратимы.
Если уверен , то соглашаемся

Всё, теперь смотрим в плейере, что получилось.

Изменение прозрачности субтитров, если хочется поиграться.
задний фон должен быть полностью прозрачным! (квадратик b )


установка форсированных субтитров

Автор: harbin Четверг, 22 Января 2009, 19:38

Класс! Спасибо. smileold.gif

Автор: harbin Пятница, 23 Января 2009, 12:51

Всё получилось! Я в восторге! biggrin.gif



Единственное, что никак не могу сделать: поменять язык субтитров в технической информации диска. Меняю на "русский" в DvdReMakePro.exe, но в информации неизменным остается "английский". А в плеере вообще обозначается как "немецкий".

И последнее, я так понимаю, что файлы VTS_01_0.IFO.BAK и project1.drp теперь можно удалить из папки VIDEO_TS?

Автор: EFIM Пятница, 23 Января 2009, 13:32

QUOTE(harbin @ там)
Меняю на "русский" в DvdReMakePro.exe, но в информации неизменным остается "английский"

а ты после смены сохранение (зеленую кнопочку) в DvdReMake делал ? biggrinold.gif

Автор: harbin Пятница, 23 Января 2009, 13:37

2 userinfoEFIM: blink.gif Нет, сейчас попробую с кнопочкой. Ты имеешь ввиду export dvd? И куда, в ту же оригинальную папку?

Автор: kvappa Пятница, 23 Января 2009, 13:50

2 userinfoharbin:
В ту же папку никогда ничего не делается - экспортить надо весь диск целиком, либо делать export modified files, опять же в другое место, и потом заменить ими исходные.

Автор: harbin Пятница, 23 Января 2009, 14:58

Теперь почему-то слишком долго висит исходный субтитр: то есть, появляется вовремя, но висит вплоть до смены следующим, а разрыв бывает до 3-5 минут. А вообще насколько для диска жизненно необходима операция экспорта? Наверное, можно обойтись и без нее? Или нет?

Автор: Mantisby Пятница, 23 Января 2009, 15:04

как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык winkold.gif

Автор: harbin Пятница, 23 Января 2009, 15:07

QUOTE(Mantisby @ Пятница, 23 Января 2009, 15:04)
как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык winkold.gif
*


... и потом снова экспорт?

Автор: Mantisby Пятница, 23 Января 2009, 15:21

QUOTE(harbin @ Пятница, 23 Января 2009, 15:07)
QUOTE(Mantisby @ Пятница, 23 Января 2009, 15:04)
как по мне, так коды языков проще в PGCEdit менять. Но каждый делает, как привык winkold.gif
*


... и потом снова экспорт?
*

нет. там достаточно Save нажать. Он сам забэкапит файлы и сохранит новое.

Автор: harbin Пятница, 23 Января 2009, 15:43

2 userinfoMantisby: Понятно, сейчас проверю вариант экспорта, если сабы снова будут виснуть, попробую твой вариант. Если что, я потом еще у тебя раз спрошу: как менять название языка в PGCEdit smile.gif

Виснет.
Ничего не понимаю: что-то меняется в проекте при экспорте. Может, какие-то опции неверные.

Ну, в общем, как показывает опыт, после экспорта виснут субтитры. Лучшее - враг хорошего, как говорит userinfoshurikkein

Автор: shurikkein Суббота, 24 Января 2009, 0:13

2 userinfoharbin: А двдремейк "правильный" ? cwm13.gif Было дело, встречались недопатченные

Автор: kvappa Суббота, 24 Января 2009, 5:00

2 userinfoharbin:
Кстати да, то что какие-то части диска заработали не так как надо, тоже наводит на мысли о правильности версии двдремейка. cwm13.gif

Автор: harbin Суббота, 24 Января 2009, 10:45

Не знаю, все может быть. Был бы благодарен за праильную ссылочку. smile.gif

Автор: Mantisby Суббота, 24 Января 2009, 12:08

сделай проще.
Открываешь диск в PGCEdit.
Находишь слева ячейку с фильмом, ориентируясь по времени.
Выделяешь её и кликаешь кнопку Stream Attributes.
Ну а дальше вводишь нужные коды.
Кстати, в нем же элементарно делается добавление тех потоков, которые не видны после муксинга.
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/12124500.html

Автор: harbin Суббота, 24 Января 2009, 12:17

2 userinfoMantisby: Спасибо, попробую. smileold.gif

Автор: Mantisby Суббота, 24 Января 2009, 12:32

а вот у меня проблемы с DVDSubEdit. Сделал по инструкции shurikkein, а VTS с фильмом после сохранения не виден frownold.gif

когда пробую открыть через Римейк, викидывает ошибку, в логе:

лог
Can't find VTS 2 movie vob file. (1240:VobData.cpp)
Can't open title set vob - will substitute blanks. (881:VTS.cpp)
Cell #1 uses vobus (vobID=1, cellID=1) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #2 uses vobus (vobID=1, cellID=2) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #3 uses vobus (vobID=1, cellID=3) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #4 uses vobus (vobID=1, cellID=4) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #5 uses vobus (vobID=1, cellID=5) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #6 uses vobus (vobID=1, cellID=6) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #7 uses vobus (vobID=1, cellID=7) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)
Cell #8 uses vobus (vobID=1, cellID=8) not pressent in vob file. Substituting blank cell instead. (2117:PGC.cpp)



Починил, открыв файлы с фильмом в IfoEdit и сделав Get VTS Sectors.

И что это может быть?

Автор: harbin Среда, 04 Февраля 2009, 23:29

Чуть изменил название темы, поскольку - нужда, братцы.
Ну, опять двадцать пять! smile.gif
Теперь по звуковой дорожке, которая никак не желает совпадать. Итак, ЕСТЬ ИСХОДНЫЙ диск от Pate: "Урга"

Title:
Size: 7.65 Gb ( 8.018.630 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Francais

VTS_03 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

Есть звуковая дорожка с рипа:


File: Urga. Territoriya lubvi.avi
Filesize: 1385.45 Mb ( 1.452.748.800 bytes )
Play length: 01:49:42.439 (164561 frames)
Subtitles: Not Present
Video: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 47 ~1311 kbps avg, 0.13 bit/pixel
Audio: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg

Попытки синхронизировать видео и аудио при помощи Медиа плеер Классик по инструкции ЧАВО - дают плачевный результат. То есть, поначалу нормальный синхрон, к середине и к концу фильма ужасающий рассинхрон. Быть может, кто-то поделится опытом синхронизации при помощи других программ, более совершенных, нежели Медиа плеер Классик.

Автор: IDDQD Среда, 04 Февраля 2009, 23:51

2 userinfoharbin: Тут в двух словах не объяснить. Обе дороги в PAL. Нужно раскладывать на wav-файлы и смотреть по пикам в каком-нибудь аудиоредакторе (типа Adobe Audition), почему появляется рассинхрон.
А если не секрет, для чего? На DVD честное стерео. Вы его хотите заменить дутым 5.1?

Автор: harbin Четверг, 05 Февраля 2009, 9:29

2 userinfoIDDQD:
Забыл пояснить ситуацию: дело в том, что звук, обозначенный в технической информации, как русский - на самом деле, монгольский, кроме реплик Владимира Гостюхина. На звуковой дорожке рипа: авторский перевод Никиты Михалкова, профессионально и талантливо сделанный, с умными и точными интонациями. Возможно, звук с оригинального диска подошел бы лучше, но его, к сожалению, нет.

Да, и еще один вопрос: возможно ли конвертировать французские субтитры из SUP в STR. Хотелось бы сделать также русские, но что-то никак и нигде не найду. Придется ручками - на основе звуковой дорожки.

Автор: shurikkein Четверг, 05 Февраля 2009, 10:03

2 userinfoharbin:
разная длительность исходного материала. 4 минуты разница. Плейер тут не поможет. Надо искать различия и делать вставки недостающих кусков.
Лично я , сделал бы рипчик с двд с минимальным качеством и запихнул в синкплей, или запустить два дуба параллельно и сравнивать, чтобы определить такие куски, потом нарезал дорожки в delaycut (если параметры одинаковые)
Для сабов попробуй suprip

Автор: harbin Четверг, 05 Февраля 2009, 11:57

2 userinfoshurikkein: спасибо. smileold.gif


QUOTE(shurikkein @ Четверг, 05 Февраля 2009, 10:03)
Для сабов попробуй suprip
*


Субтитры, кажется, трансформировал. Теперь займусь переводом c монголо-французского. smileold.gif Что касается остального: наверное, слишком сложно для новичка. Быть может, у кого-нибудь появится желание заняться дорогой и сделать уже полноценный вариант в качестве дополнения к этому http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=37472 из коллекции Pate? Пожалуйста, отпишите в этой же теме или в PM. Думаю, что игра стоит свеч: фильм, на мой взгляд, знаковый.

Автор: IDDQD Четверг, 05 Февраля 2009, 23:05

2 userinfoharbin: Заливайте дорожки на какой-нибудь файлообменник, но раньше понедельника не смогу посмотреть.

Автор: harbin Четверг, 05 Февраля 2009, 23:40

2 userinfoIDDQD: OK. smile.gif

Автор: harbin Четверг, 12 Февраля 2009, 13:43

Сотоварищи, не разрешит ли кто мой вопрос по поводу Subtitle Workshop?
Каким образом можно проигрывать весь оригинальный видеоматериал исходного фильма при подгонке субтитров, а не отдельные VOB-файлы, чтобы не обнулялся хронометраж с выбором нового VOB?

К примеру, VTS_02 : Play Length: 01:53:58 – содержит несколько VOB-файлов:

VTS_02_1.VOB – порядка 16 минут.
VTS_02_2.VOB – nn минут...
VTS_02_3.VOB – nn минут...
VTS_02_4.VOB – nn минут...
VTS_02_5.VOB – nn минут...
VTS_02_6.VOB – nn минут...
VTS_02_7.VOB – nn минут...

Как проиграть их все разом, чтобы видеть полный хронометраж всего материала, а не только одного файла* Поскольку с началом проигрывания нового файла хронометраж обнуляется и соответственно, субтитры, обозначенные другим временным пунктом, скажем 00-19-33 не ложатся в нужном месте. То есть, они, может быть, и лягут после сборки, но хотелось бы это видеть сразу, в сырьевом материале. Ну, и вообще - сложности с переводом, не вижу нужный субтитр в нужном месте.

Рип, в отличие от оригинального диска, идет хорошо, одним куском и одним хронометражем, но там рассинхрон в сравнении с оригиналом и тоже неудобно.
Возможен ли такой фокус? Спасибо.

* - все вместе не маркируются и, соотвественно, не открываются. Только по одному.

Автор: Elduderino Четверг, 12 Февраля 2009, 22:20

Я всегда в таком случае делаю рип с оригинального ДВД (в маленьком разрешении, минимальном качестве) и делаю субтитры по нему. smileold.gif

Альтернатива: демуксить из ДВД M2V и аудиодорожку, переконвертить аудио в MP3, смуксить из них MPEG2 и загрузить в SW его.

Автор: harbin Четверг, 12 Февраля 2009, 23:01

2 userinfoElduderino: Понятно, спасибо. А то я думал, может, я по неопытности не могу задействовать все файлы одновременно.

Автор: kvappa Четверг, 12 Февраля 2009, 23:41

Можно еще через avs-скрипт попробовать.
Если таковой на входе принимается, конечно.

Автор: shurikkein Пятница, 13 Февраля 2009, 0:25

скрипты не видит, у меня , во всяком случае

Автор: harbin Воскресенье, 22 Февраля 2009, 22:59

Мужики, не дайте помереть за монитором! Весь день провел: сам никак не разберусь. Пытаюсь собрать диск в MuxMan.exe

Исходный диск:

Title:
Size: 7.65 Gb ( 8.018.630 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 00:00:22
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

VTS_02 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
Francais

VTS_03 :
Play Length: 00:01:12
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)

Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu

Полученный после сборки:

Title:
Size: 7.22 Gb ( 7.575.882 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:53:58
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Mongolian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Francais
Francais
Russian

Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Root Menu

То есть, напрочь изменен формат в последнем пункте Menu Video, хотя я и задавал - 16:9. Далее последует добавление измененных файлов в VobBlanker.exe. Может быть, там можно изменить формат? Но, исходя из предыдущего опыта,

последний пункт:

Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Language Unit :
Root Menu

остается неизменным: PAL 4:3 (720x576) VBR, когда должен быть PAL 16:9 (720x576) VBR.

Как быть?

Автор: shurikkein Понедельник, 23 Февраля 2009, 0:50

Быстренько глянул. Это можно поменять в двдремейк или ifoedit . Наверняка и другие проги это могут сделать.

Автор: harbin Понедельник, 23 Февраля 2009, 0:59

QUOTE(shurikkein @ Понедельник, 23 Февраля 2009, 0:50)
Быстренько глянул. Это можно поменять в двдремейк или ifoedit . Наверняка и другие проги это могут сделать.
*


Спасибо. Значит, не катастрофично. А я думал - кранты: замучился я с этими форматами, то в одном VOB, то в другом не совпадают.

Автор: harbin Вторник, 24 Марта 2009, 22:43

http://www.rusdivx.net/ibf/index.php?showtopic=39151&pid=384915&st=0&#entry384915 - инструкция от userinfoddolgopolov:

Автор: harbin Среда, 01 Июля 2009, 10:20

2 userinfoshurikkein и все, кто знает: Кто про что, а я все про баню. smileold.gif
Вопрос про дизайн субтитров: возможно ли изменить дизайн уже готовых субтитров, в том же DVDSubEdit или в другой программе, сделать их более изящными: что-то уж больно сурово и кустарно выглядят.






Прошу прощения за беспокойство. Разобрался, кажется, так лучше:





Автор: shurikkein Среда, 01 Июля 2009, 10:52

2 userinfoharbin:Можно поиграться с цветом и прозрачностью в dvdsubedit, но сам шрифт без переделки не поменяешь

Автор: harbin Среда, 01 Июля 2009, 11:04

2 userinfoshurikkein: Да, собственно, задача была в том, чтобы сделать буквы более тонкими и несливающимися. На мой взгляд, второй вариант, много лучше. Спасибо. smileold.gif

Автор: harbin Пятница, 17 Июля 2009, 12:10

Пожалуйста, подскажите, возможно ли как-то и в какой-то программе реавторинга выставить флаг включения русских субтитров по умолчанию, автоматом, вместе со стартом фильма. Как-то однажды получилось, даже не понял сам как. А хотелось бы знать точно. Спасибо.

Автор: Elduderino Суббота, 18 Июля 2009, 1:02

QUOTE(harbin @ Пятница, 17 Июля 2009, 10:10)
Пожалуйста, подскажите, возможно ли как-то и в какой-то программе реавторинга выставить флаг включения русских субтитров по умолчанию, автоматом, вместе со стартом фильма. Как-то однажды получилось, даже не понял сам как. А хотелось бы знать точно. Спасибо.
*


В Ремейке все можно. smileold.gif

Автор: harbin Воскресенье, 19 Июля 2009, 10:39

2 userinfoElduderino: Подскажи, если не сложно. smile.gif Не соображу - где.

Автор: shurikkein Воскресенье, 19 Июля 2009, 11:48

2 userinfoharbin:
не уверен, но я бы начал отсюда dry.gif

Автор: harbin Воскресенье, 19 Июля 2009, 12:10

2 userinfoshurikkein:
Спасибо, попробую.

Автор: IDDQD Понедельник, 20 Июля 2009, 9:26

2 userinfoharbin: Здесь все не так просто. И однозначного ответа на этот вопрос нет. Требуется индивидуальный подход к каждому диску. Суть сводится к тому, чтобы найти нужные команды, которые отрабатываются по умолчанию и заменить в них нужные параметры. Делать это, как сказано выше, лучше всего в Ремейке. Самое простое - запустить Дебаггер и посмотреть внимательно отработанный лог, после нажатия кнопки старта фильма.

Автор: harbin Понедельник, 20 Июля 2009, 10:44

2 userinfoIDDQD: Спасибо. smile.gif

Автор: XChesser Суббота, 07 Ноября 2009, 2:58

2 userinfoharbin:
Общая схема такова:
Запускаете дебаг. В логе в последнем столбце ищете запись вида "sub-picture = ...". Если нет такой (очень вероятный вариант), запускаете из меню просмотр фильма (не щёлкайте никакие другие элементы меню!). Снова ищете указанную строку. Если и теперь её нет (маловероятный сценарий), значит вам нужно добавить команду самому. Можно добавить её, например, в конец "Pre Commands" в First Play - тогда субтитры будут включаться единоразово при загрузке диска. То есть если на диске есть допы, в программе загрузки которых указано отключение субтитров, то после просмотра допов фильм будет запускаться с выключенными субтитрами. Второй вариант добавить команду в "Pre Commands" в PGC самого фильма. Но тогда будет принудительно включаться указанная дорожка субтитров независимо от того, что пользователь выбрал в меню субтитров.
Всегда есть правильный вариант, который позволит избежать обеих проблем, но он слишком индивидуален, описать общую схему трудно.
Сама команда добавляется так: правый клик в списке команд (Pre Commands, например) => Add Command => System Set Instructions => Set audio/sub-picture/angle => ставите галочку напротив Sub-picture Track => direct => выбираете номер дорожки субтитров с ON, нумерация с нуля (т.е. для включения первой дорожки надо выбрать 0:ON).
Если же при отладке вы нашли команду "sub-picture = ...", посмотрите на правую часть равенства. Возможны 2 варианта: константа и регистр (R[x]). Если это константа, посмотрите на первые три столбца лога, соответствующие этой записи. Они укажут вам программу, в которой находится эта команда. Например, VTS1 | TT2/PGC2 | pre означает, что команда находится в программе "Pre Commands" в Video Title Set 1 => PGC2. Найдите в списке искомую команду и дважды щёлкните по ней. Теперь замените значение sup-picture на желаемое.
Если же в правой части R[x], менять так же в лоб не стоит. Найдите в логе отладки выше команды установки переменной sub-picture команду присвоения значения регистру R[x]. Дальше, как и в предыдущем случае, по трём первым столбцам определите, в какой программе инициализируется этот регистр, и исправьте команду. Первой дорожке (Track 0) соответствует значение 64, второй (Track 1) 65 и т.д. Для отключения субтитры ставьте 0 или 63.
Полностью аналогично производится активация звуковой дорожки, с той лишь разницей, что номер трека и значение регистра в этом случае совпадают.

Автор: harbin Суббота, 07 Ноября 2009, 11:32

2 userinfoXChesser: Спасибо. А что есть дебаг? unsure.gif Я попробовал выставить форсаж уже в MuxMan.exe при сборке, получилось на ура. http://tracker.rusdivx.net/details.php?id=10734 первый релиз, которым я сам доволен на 100%. То есть, он получился таким, каким был задуман, а не таким, куда его вывела кривая. smile.gif

Автор: XChesser Суббота, 07 Ноября 2009, 14:50

2 userinfoharbin:
Дебаг (debug) - это режим отладки. Запускается в DVDReMake клавишей F5 или кнопкой "Run Debug" на панеле инструментов.
Если не ошибаюсь, форсаж плох в следующем случае: допустим у вас на диске несколько субтитров и при этом есть меню субтитров. Вы форсировали, например, Track 0. Теперь, в меню сабов вы выбираете другие сабы, Track 1, например. Запускаете фильм и видите форсированные титры вместо выбранных.
Конкретно на вашем диске только одна дорожка субтитров, и меню сабов наверно нет. Поэтому всё работает как часы. В общем же случае, это не есть хорошо.

Автор: harbin Суббота, 07 Ноября 2009, 15:37

2 userinfoXChesser: Да, так оно и есть, там только интертитры, английские и немецкие, поэтому задача была в том, чтобы оставить оригинал неизменным (для тех, кто читает английский), а также добавить русский перевод для тех, кто не читает ни того, ни другого. В любом случае, спасибо. smileold.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)