Английский для переводчиков
2003-02-03 | версия для печати
Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Ilya Y. Garbukov
Nikolai V. Voronin
Irina Dyomina
Pasted from <http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1044277385>
LOL
где-то уже видел это, но всё-равно классно!
Вот как раз из этого моя подпись и взялась.
Класс
Goblin пишет:
Перевод х/ф Мертвец
2003-12-18 22:29:06 | версия для печати
Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал - интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.
Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот - готово второе!
Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".
Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.
Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" - они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.
Привожу ровно один пример - чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва - текст оригинала, следом - два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро - мало ли их там было, императоров всяких.
Слово scourge мы пропустим - оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства - увы! - напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень - знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот - ему всё подтаскивали.
И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо - зашивание остатков мяса в мешки - вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.
На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].
Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы - достаточно.
Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.
Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость - трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.
Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!
Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском - горит тоже.
А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.
И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!
Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков - и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти - во сюжет!!!
Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.
Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".
Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".
Короче, всем доморощенным экспертам - пламенный привет.
На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM
Pasted from <http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600675>
Молодец Гоблин задавил интелектуалов "качественного" перевода
Гоблин-то молодец, но когда я говорю "на лицензии хороший перевод, мне нравится", я, как правило, имею в виду следующее:
1. Перевод нигде не противоречит сюжету и весьма близок к тексту.
2. Голоса актеров подобраны неплохо (что весьма и весьма немаловажно).
Я отнес бы огрехи первого лицензионного перевода в отрывке, приведенном Гоблином в примере к вполне приемлемым, если сравнивать их с одноголосым закадровым переводом. Когда читающий одноголосый закадровый перевод не успевает за оригиналом, или переводит перебивающих друг друга людей, половина внимания уходит на догадки, кто же собственно что сказал.
Именно поэтому, при наличии многоголосого актерского перевода с небольшими огрехами и мастерского одноголосого, еще неизвестно, что я (субъективно) выберу.
Естественно, есть фильмы, где даже небольшая огреха перевода режет ухо, например, фильмы Монти Пайтона.
смотрел вчера фильм Dummy. ну как так можно переводить?
некоторые перлы:
did you talk to her? - ты доктор?
are you a retard? - тебе уволили?
you're grounded - вернись сюда
и такое каждые 5 минут. никакого удовольствия - с таким переводом фильм смотреть. как кто-то уже сказал - "таким переводчикам иички оторвал бы" так вот этим переводчикам не только иички надо отрывать
Так его, наверное, dummies и переводили
по случаю вспомнился русски перевод "The Core"
эхх.. я бы переводчику не только бы яички оторвал.
50-75% всего диалога просто пропало в русском переводе и несколько раз я замечал что в английском диалоге (заглушенном переводом) речь идет совсем не о том о чем она идет в русском... короче, остановил фильм через 15-20 мин и нашел английскую дорожку.
а про отдельные перлы я вообще не говорю
Например, Johnny Mnemonic - ИМХО хороший перевод на русский, но вот
"I'll give you five grand if you get me out of here" я бы никак не перевел как "Я тебе дам пять тонн если ты меня вытащишь отсюда"
(для тех кто не очень силен в английском скажу что grand в данном случае переводится как тысяча [долларов], a не тонна)
вот так
для тех кто не особо силен в сленге - тонна как-раз и означает тысячу
2 alossenko:
лол. ну все же не надо так замучивать профессиональные переводы...
QUOTE (alossenko @ Воскресенье, 21 Декабря 2003, 21:04) |
для тех кто не особо силен в сленге - тонна как-раз и означает тысячу |
2 b-x:
вот и я о том же... пять штук, пять тысяч, а косари и тонны...
да ладно тебе съезжать
вы чё ребята?? заграничные чтоль?? тонна как раз норма
если бы сказал пять трёхнулёвых, уже было бы интересней
2 Kpju4ok:
угу. заграничные
хотя, знаешь, если честно, то я в России ни разу не слышал чтобы тысячу называли тонной...
lexxei
ну не знаю я вроде слышал.
но всё равно гоблин малодчик
2 lexxei:
Не знаю, где как, а в Питере я крайне редко слышу, чтобы кто-либо тысячу "штукой" называл.
"Тонна" - как-то намного привычнее.
2 kvappa:
Ну, так у вас там, в Питере, все не как у людей - булка, поребрик, тонна...
grand....
если бы переводы были такими то я бы даже не жаловался...
вот еще пример от Гоблина
"....Безусловно, порадовал и перевод. Фраза дня:
- Fire in the hole!
- Стреляю в замочную скважину!
Остальное цитировать смысла нет, оно всё такое. ......."
QUOTE (lts @ Вторник, 06 Января 2004, 8:44) |
- Fire in the hole! - Стреляю в замочную скважину![/color] |
Может быть, "пожар в долине"?
Хотя зависит от контекста... [ http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=hole ]
QUOTE (kuchin @ Вторник, 06 Января 2004, 15:05) |
Может быть, "пожар в долине"? Хотя зависит от контекста... [ http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=hole ] |
2 b-x:
Ну да, в Москве намного лучше!
Вместо исконно русского слова "поребрик" - французкий "бордюр", вместо "ларьков" - "палатки" (ага, железные такие, со стеклом), а о потрясающем словосочетании "булка хлеба" я уже вообще не говорю.
2 Tallarna:
ну а что? "fire in the hole!"= зависит от контекста.. больше используют при взрывных работах (включая гранаты ). сам знаешь что перевод здесь не дословный
QUOTE (lexxei @ Вторник, 06 Января 2004, 23:24) |
2 Tallarna: ну а что? "fire in the hole!"= зависит от контекста.. больше используют при взрывных работах (включая гранаты ). сам знаешь что перевод здесь не дословный |
QUOTE (kvappa) |
"булка хлеба" |
2 Tallarna:
QUOTE (Tallarna @ там) |
QUOTE (kvappa) "булка хлеба" А что тут такого? |
QUOTE (kvappa @ Четверг, 08 Января 2004, 2:07) | ||
Если "булка хлеба", то как тогда с просто булкой? |
2 Tallarna:
Сказать в Питере продавцу "булка хлеба" - значит повергнуть последнего в состояние полного недоумения.
Потому что у нас здесь "батон булки" и "буханка хлеба", а "булочки" - это что-то маленького размера. Гибриды просто не воспринимаются.
2 kvappa:
в Москве говорили "батон", когда имели в виду белый хлеб, испеченный не в виде буханки, например, багет за 22 коп., или нарезной за 13, или нарезной же, но за 25, или огромный сероватый за 28, который почти никогда не покупали целиком, а всегда - половину или четверть (цены моего детства, потому и запомнились ). То есть, длинный овальный белый хлеб - это батон. "И это правильно, товарищи" (с), поскольку baton - это палка...
Булка же - это по сути тоже батон, но поменьше, примерно в половину длины батона. Например, была такая французская булка за 7 коп., которую потом переименовали в городскую. Или был еще такой круглый ситничек за 10 коп. - тоже булка, хотя чаще все же именно ситник. Или же булка - это сладкий белый хлеб (но обязательно круглой или овальной формы), или совсем причудливое что-то, типа калача с ручкой. Хотя калач тоже обычно калачом и называли...
Любой хлеб, испеченный в виде кирпича - неважно, белый или черный - это буханка. Например, буханкой были черные - ржаной на 16 коп., заварной за 12, бородинский за 22; серые - орловский за 18; белый сдобный хлеб в вощеной бумаге за 30 или 36 (во, склероз ), подмосковный белый за 20 и 28. Но буханкой был и круглый серый обдирный подовый хлеб за 18 коп., а позже - круглый орловский за те же деньги.
И белый, и черный, и серый - все были хлеб.
Практически никогда не слышал "булка хлеба". Думаю, что это просторечное выражение приехало в Москву позже вместе с людьми из других городов.
Ожегов по этому поводу имеет сообщить следующее:
QUOTE |
БАТОН 1. Белый хлеб продолговатой формы. 2. Пищевое изделие округлой и удлинённой формы. БУЛКА Хлебец из пшеничной муки, а также (обл.) вообще пшеничный хлеб. Сдобная б. Булки на деревьях растут для когон. (о том, кто не знает цены хлебу, не ценит сельского труда; разг. неодобр.). БУХАНКА Формовой, обычно чёрный хлеб. ХЛЕБ 1. ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 знач.). Печёный х. Ржаной или чёрный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь. 3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Сдача хлеба государству. Х. всему голова (посл.). 4. (мн. хлеба). Такие злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. на корню. |
QUOTE (kvappa @ Пятница, 09 Января 2004, 0:34) |
Потому что у нас здесь "батон булки" .......(skip) |
Фильма Rising Sun (Восходящее солнце), в главной роли Ш. Коннери.
Негр заглядывает в салон автомобиля, и, щупая отворот пиджачка Коннери, спрашивает:
- Armani?
Перевод:
- Деньги есть?
В другой версии перевода смотрят ширше:
- На свои деньги купил?
Интересовался негр, как нетрудно понять, от Армани пиджачок или что.
QUOTE (lts @ Воскресенье, 01 Февраля 2004, 2:23) |
Фильма Rising Sun (Восходящее солнце), в главной роли Ш. Коннери. Негр заглядывает в салон автомобиля, и, щупая отворот пиджачка Коннери, спрашивает: - Armani? Перевод: - Деньги есть? В другой версии перевода смотрят ширше: - На свои деньги купил? Интересовался негр, как нетрудно понять, от Армани пиджачок или что. |
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)